Luke 11:53
Luke 11:53
When Jesus went outside, the Pharisees and the teachers of the law began to oppose him fiercely and to besiege him with questions,

As Jesus was leaving, the teachers of religious law and the Pharisees became hostile and tried to provoke him with many questions.

As he went away from there, the scribes and the Pharisees began to press him hard and to provoke him to speak about many things,

When He left there, the scribes and the Pharisees began to be very hostile and to question Him closely on many subjects,

And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:

When He left there, the scribes and the Pharisees began to oppose Him fiercely and to cross-examine Him about many things;

As Jesus was leaving, the scribes and the Pharisees began to oppose him fiercely, interrogating him about many things.

When he went out from there, the experts in the law and the Pharisees began to oppose him bitterly, and to ask him hostile questions about many things,

And when he had said these things to them, the Scribes and Pharisees began to be offended at them and they were angered and they disparaged his words.

When Jesus left, the scribes and the Pharisees held a terrible grudge against him. They questioned him about many things

And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently and to provoke him to speak of many things,

And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to oppose him vehemently, and to provoke him to speak of many things:

And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:

And when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon him vehemently, and to provoke him to speak of many things;

And as he was saying these things to them, the Pharisees and the lawyers began violently to urge him, and to oppress his mouth about many things,

And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to press him urgently, and to make him speak of many things;

And when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon him vehemently, and to provoke him to speak of many things;

And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to solicit him to speak of many things;

After He had left the house, the Scribes and Pharisees commenced a vehement attempt to entangle Him and make Him give off-hand answers on numerous points,

As he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be terribly angry, and to draw many things out of him;

And in his speaking these things unto them, the scribes and the Pharisees began fearfully to urge and to press him to speak about many things,

Luka 11:53
Po ndërsa ai u fliste atyre këto gjëra, skribët dhe farisenjtë filluan të zemërohen shumë kundër tij dhe ta sulmojnë atë me shumë pyetje,

ﻟﻮﻗﺎ 11:53
وفيما هو يكلمهم بهذا ابتدأ الكتبة والفريسيون يحنقون جدا ويصادرونه على أمور كثيرة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:53
Երբ այս բաները կ՚ըսէր անոնց, դպիրներն ու Փարիսեցիները սկսան բուռն կերպով ճնշել զինք, եւ խօսեցնել շատ բաներու մասին.

Euangelioa S. Luc-en araura.  11:53
Eta gauça hauc hæy erraiten cerauztenean, has cequitzon Scribác eta Phariseuac haguitz hertsen, eta propos iradoquiten anhitz gauçaz.

Dyr Laux 11:53
Wie dyr Iesen wider von n Haus herausst war, gapackend n d Eewärt und Mauchn ganz schoen an und gsötznd iem mit allerlai Fraagn hübsch zue. Sö haetnd halt habn wolln, däß yr si mit seine aignen Worter selbn fangt.

Лука 11:53
И като излезе оттам, книжниците и фарисеите почнаха яростно да Го преследват, и да Го предизвикват да говори за още [много] неща,

路 加 福 音 11:53
耶 穌 從 那 裡 出 來 , 文 士 和 法 利 賽 人 就 極 力 的 催 逼 他 , 引 動 他 多 說 話 ,

耶 稣 从 那 里 出 来 , 文 士 和 法 利 赛 人 就 极 力 的 催 逼 他 , 引 动 他 多 说 话 ,

耶穌從那裡出來,法利賽人和經文士們就開始激烈地敵視他,還盤問他許多問題,

耶稣从那里出来,法利赛人和经文士们就开始激烈地敌视他,还盘问他许多问题,

耶穌從那裡出來,文士和法利賽人就極力地催逼他,引動他多說話,

耶稣从那里出来,文士和法利赛人就极力地催逼他,引动他多说话,

Evanðelje po Luki 11:53
Kad Isus izađe odande, stadoše pismoznanci i farizeji žestoko na nj navaljivati i postavljati mu mnoga pitanja

Lukáš 11:53
A když jim to mluvil, počali zákoníci a farizeové přísně jemu odpírati, a k mnohým řečem příčiny jemu dávati,

Lukas 11:53
Og da han var gaaet ud derfra, begyndte de skriftkloge og Farisæerne at trænge stærkt ind paa ham og at lokke Ord af hans Mund om flere Ting;

Lukas 11:53
En als Hij deze dingen tot hen zeide, begonnen de Schriftgeleerden en Farizeen hard aan te houden, en Hem van vele dingen te doen spreken;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:53
Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,

Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,

Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,

Λέγοντος δὲ αὐτοῦ ταῦτα πρὸς αὐτούς, ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν, καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,

λέγοντος δὲ αὐτοῦ πρὸς αὐτοὺς πάντα ταύτα ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,

Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,

Λέγοντος δὲ αὐτοῦ ταῦτα πρὸς αὐτούς, ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν, καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,

λέγοντος δὲ αὐτοῦ ταῦτα πρὸς αὐτοὺς, ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων

κακειθεν εξελθοντος αυτου ηρξαντο οι γραμματεις και οι φαρισαιοι δεινως ενεχειν και αποστοματιζειν αυτον περι πλειονων

κακειθεν εξελθοντος αυτου ηρξαντο οι γραμματεις και οι φαρισαιοι δεινως ενεχειν και αποστοματιζειν αυτον περι πλειονων

λεγοντος δε αυτου ταυτα προς αυτους ηρξαντο οι γραμματεις και οι φαρισαιοι δεινως ενεχειν και αποστοματιζειν αυτον περι πλειονων

Λεγοντος δε αυτου ταυτα προς αυτους, ηρξαντο οι γραμματεις και οι Φαρισαιοι δεινως ενεχειν, και αποστοματιζειν αυτον περι πλειονων,

λεγοντος δε αυτου ταυτα προς αυτους ηρξαντο οι γραμματεις και οι φαρισαιοι δεινως ενεχειν και αποστοματιζειν αυτον περι πλειονων

κακειθεν εξελθοντος αυτου ηρξαντο οι γραμματεις και οι φαρισαιοι δεινως ενεχειν και αποστοματιζειν αυτον περι πλειονων

Kakeithen exelthontos autou ērxanto hoi grammateis kai hoi Pharisaioi deinōs enechein kai apostomatizein auton peri pleionōn,

Kakeithen exelthontos autou erxanto hoi grammateis kai hoi Pharisaioi deinos enechein kai apostomatizein auton peri pleionon,

Kakeithen exelthontos autou ērxanto hoi grammateis kai hoi Pharisaioi deinōs enechein kai apostomatizein auton peri pleionōn,

Kakeithen exelthontos autou erxanto hoi grammateis kai hoi Pharisaioi deinos enechein kai apostomatizein auton peri pleionon,

kakeithen exelthontos autou ērxanto oi grammateis kai oi pharisaioi deinōs enechein kai apostomatizein auton peri pleionōn

kakeithen exelthontos autou Erxanto oi grammateis kai oi pharisaioi deinOs enechein kai apostomatizein auton peri pleionOn

legontos de autou tauta pros autous ērxanto oi grammateis kai oi pharisaioi deinōs enechein kai apostomatizein auton peri pleionōn

legontos de autou tauta pros autous Erxanto oi grammateis kai oi pharisaioi deinOs enechein kai apostomatizein auton peri pleionOn

legontos de autou tauta pros autous ērxanto oi grammateis kai oi pharisaioi deinōs enechein kai apostomatizein auton peri pleionōn

legontos de autou tauta pros autous Erxanto oi grammateis kai oi pharisaioi deinOs enechein kai apostomatizein auton peri pleionOn

legontos de autou tauta pros autous ērxanto oi grammateis kai oi pharisaioi deinōs enechein kai apostomatizein auton peri pleionōn

legontos de autou tauta pros autous Erxanto oi grammateis kai oi pharisaioi deinOs enechein kai apostomatizein auton peri pleionOn

kakeithen exelthontos autou ērxanto oi grammateis kai oi pharisaioi deinōs enechein kai apostomatizein auton peri pleionōn

kakeithen exelthontos autou Erxanto oi grammateis kai oi pharisaioi deinOs enechein kai apostomatizein auton peri pleionOn

kakeithen exelthontos autou ērxanto oi grammateis kai oi pharisaioi deinōs enechein kai apostomatizein auton peri pleionōn

kakeithen exelthontos autou Erxanto oi grammateis kai oi pharisaioi deinOs enechein kai apostomatizein auton peri pleionOn

Lukács 11:53
Mikor pedig ezeket mondá nékik, az írástudók és farizeusok kezdének felette igen ellene állani és õt sok dolog felõl kikérdezgetni,

La evangelio laŭ Luko 11:53
Kaj kiam li eliris el tie, la skribistoj kaj la Fariseoj atakis lin insiste, kaj instigis lin paroli pri multaj aferoj;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:53
Mutta kuin hän oli nämät heille sanonut, rupesivat lainoppineet ja Pharisealaiset kovin häntä ahdistamaan ja viettelemään häntä puhumaan monesta,

Luc 11:53
Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser fortement; et ils le provoquaient à parler de plusieurs choses,

Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses,

Et comme il leur disait ces choses, les Scribes et les Pharisiens se mirent à le presser encore plus fortement, et à lui tirer de la bouche plusieurs choses;

Lukas 11:53
Da er aber solches zu ihnen sagte, fingen an die Schriftgelehrten und Pharisäer, hart auf ihn zu dringen und ihm mit mancherlei Fragen den Mund zu stopfen,

Da er aber solches zu ihnen sagte, fingen an die Schriftgelehrten und Pharisäer, hart auf ihn zu dringen und ihm mit mancherlei Fragen zuzusetzen,

Und als er von dort herauskam, paßten ihm die Schriftgelehrten und die Pharisäer von da an scharf auf und fragten ihn aus über dies und das,

Luca 11:53
E quando fu uscito di là, gli scribi e i Farisei cominciarono a incalzarlo fieramente ed a trargli di bocca risposte a molte cose; tendendogli de’ lacci,

Ora, mentre egli diceva lor queste cose, gli Scribi e i Farisei cominciarono ad esser fieramente inanimati contro a lui, ed a trargli di bocca risposta intorno a molte cose;

LUKAS 11:53
Setelah Yesus keluar dari sana, maka ahli Taurat dan orang Parisi itu pun mulailah menyusahkan Dia, dan mengusik di dalam beberapa hal;

Luke 11:53
Mi geffeɣ Sidna Ɛisa, lɛulama n ccariɛa d ifariziyen ḥeṛsen-t iwakken a d-immeslay ɣef waṭas n tɣawsiwin nniḍen,

누가복음 11:53
거기서 나오실 때에 서기관과 바리새인들이 맹렬히 달라붙어 여러가지 일로 힐문하고

Lucas 11:53
cum haec ad illos diceret coeperunt Pharisaei et legis periti graviter insistere et os eius opprimere de multis

Sv. Lūkass 11:53
Bet kad Viņš to tiem sacīja, farizeji un bauslības mācītāji sāka Viņam neatlaidīgi uzmākties un daudzrunībā nomākt Viņa runu,

Evangelija pagal Lukà 11:53
Kai Jis jiems tai kalbėjo, Rašto žinovai bei fariziejai pradėjo smarkiai Jį pulti ir visaip kamantinėti,

Luke 11:53
Na, i tona putanga mai ki waho, ka timata te tohetohe kaha a nga karaipi, a nga Parihi ki a ia, he mea kia maha atu ai ana korero:

Lukas 11:53
Og da han gikk ut derfra, begynte de skriftlærde og fariseerne å trenge hårdt inn på ham og å spørre ham ut om mangt og meget,

Lucas 11:53
Cuando salió de allí, los escribas y los fariseos comenzaron a acosarle en gran manera, y a interrogarle minuciosamente sobre muchas cosas,

Cuando salió de allí, los escribas y los Fariseos comenzaron a acosar en gran manera, y a interrogar minuciosamente a Jesús sobre muchas cosas,

Y diciéndoles estas cosas, los escribas y los fariseos comenzaron a acosarle en gran manera, para provocarle a que hablase de muchas cosas;

Y diciéndoles estas cosas, los escribas y los Fariseos comenzaron á apretar le en gran manera, y á provocarle á que hablase de muchas cosas;

Y diciéndoles estas cosas, los escribas y los fariseos comenzaron a apretarle en gran manera, y a provocarle a que hablase de muchas cosas;

Lucas 11:53
Enquanto Jesus se afastava dali, começaram os fariseus e os mestres da Lei a criticá-lo com veemência, buscando confundi-lo acerca de muitos assuntos.

Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,   

Luca 11:53
După ce a ieşit de acolo, cărturarii şi Fariseii au început să -L pună la strîmtoare, şi să -L facă să vorbească despre multe lucruri;

От Луки 11:53
Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое,

Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое,

Luke 11:53

Lukas 11:53
När han inför allt folket sade detta till dem, blevo fariséerna och de lagkloke mycket förbittrade och gåvo sig i strid med honom om många stycken;

Luka 11:53
Alipokuwa akitoka pale, wale Mafarisayo na walimu wa Sheria wakaanza kumshambulia vikali na kumsonga kwa maswali mengi

Lucas 11:53
At paglabas niya roon, ay nangagpasimula ang mga eskriba at ang mga Fariseo na higpitang mainam siya, at akitin siyang magsalita ng maraming mga bagay;

ลูกา 11:53
เมื่อพระองค์ยังตรัสคำเหล่านั้นแก่เขา พวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสีก็ตั้งต้นยั่วเย้าพระองค์อย่างรุนแรง หมายให้ตรัสต่อไปหลายประการ

Luka 11:53
İsa oradan ayrılınca, din bilginleriyle Ferisiler Onu şiddetle sıkıştırarak birçok konuda ağzını aramaya başladılar.

Лука 11:53
Як же промовляв Він се до них, стали письменники та Фарисеї вельми наступати на Него, й допитуватись у Него про многі речі,

Luke 11:53
Malai-imi Yesus ngkai ree. Pai' ntepu'u tempo toe, gigi mpu'u-mi nono-ra guru agama pai' to Parisi. Toe pai' rapemai-mai-i hante wori' nyala pompekunea' -ra,

Lu-ca 11:53
Khi Ðức Chúa Jêsus ra khỏi đó rồi, các thầy thông giáo và người Pha-ra-si bèn ra sức ép Ngài dữ tợn, lấy nhiều câu hỏi khêu chọc Ngài,

Luke 11:52
Top of Page
Top of Page