Luke 11:53 When Jesus went outside, the Pharisees and the teachers of the law began to oppose him fiercely and to besiege him with questions, As Jesus was leaving, the teachers of religious law and the Pharisees became hostile and tried to provoke him with many questions. As he went away from there, the scribes and the Pharisees began to press him hard and to provoke him to speak about many things, When He left there, the scribes and the Pharisees began to be very hostile and to question Him closely on many subjects, And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things: When He left there, the scribes and the Pharisees began to oppose Him fiercely and to cross-examine Him about many things; As Jesus was leaving, the scribes and the Pharisees began to oppose him fiercely, interrogating him about many things. When he went out from there, the experts in the law and the Pharisees began to oppose him bitterly, and to ask him hostile questions about many things, And when he had said these things to them, the Scribes and Pharisees began to be offended at them and they were angered and they disparaged his words. When Jesus left, the scribes and the Pharisees held a terrible grudge against him. They questioned him about many things And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently and to provoke him to speak of many things, And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to oppose him vehemently, and to provoke him to speak of many things: And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things: And when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon him vehemently, and to provoke him to speak of many things; And as he was saying these things to them, the Pharisees and the lawyers began violently to urge him, and to oppress his mouth about many things, And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to press him urgently, and to make him speak of many things; And when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon him vehemently, and to provoke him to speak of many things; And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to solicit him to speak of many things; After He had left the house, the Scribes and Pharisees commenced a vehement attempt to entangle Him and make Him give off-hand answers on numerous points, As he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be terribly angry, and to draw many things out of him; And in his speaking these things unto them, the scribes and the Pharisees began fearfully to urge and to press him to speak about many things, Luka 11:53 ﻟﻮﻗﺎ 11:53 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:53 Euangelioa S. Luc-en araura. 11:53 Dyr Laux 11:53 Лука 11:53 路 加 福 音 11:53 耶 稣 从 那 里 出 来 , 文 士 和 法 利 赛 人 就 极 力 的 催 逼 他 , 引 动 他 多 说 话 , 耶穌從那裡出來,法利賽人和經文士們就開始激烈地敵視他,還盤問他許多問題, 耶稣从那里出来,法利赛人和经文士们就开始激烈地敌视他,还盘问他许多问题, 耶穌從那裡出來,文士和法利賽人就極力地催逼他,引動他多說話, 耶稣从那里出来,文士和法利赛人就极力地催逼他,引动他多说话, Evanðelje po Luki 11:53 Lukáš 11:53 Lukas 11:53 Lukas 11:53 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:53 Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων, Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων, Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων, Λέγοντος δὲ αὐτοῦ ταῦτα πρὸς αὐτούς, ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν, καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων, λέγοντος δὲ αὐτοῦ πρὸς αὐτοὺς πάντα ταύτα ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων, Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων, Λέγοντος δὲ αὐτοῦ ταῦτα πρὸς αὐτούς, ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν, καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων, λέγοντος δὲ αὐτοῦ ταῦτα πρὸς αὐτοὺς, ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων κακειθεν εξελθοντος αυτου ηρξαντο οι γραμματεις και οι φαρισαιοι δεινως ενεχειν και αποστοματιζειν αυτον περι πλειονων κακειθεν εξελθοντος αυτου ηρξαντο οι γραμματεις και οι φαρισαιοι δεινως ενεχειν και αποστοματιζειν αυτον περι πλειονων λεγοντος δε αυτου ταυτα προς αυτους ηρξαντο οι γραμματεις και οι φαρισαιοι δεινως ενεχειν και αποστοματιζειν αυτον περι πλειονων Λεγοντος δε αυτου ταυτα προς αυτους, ηρξαντο οι γραμματεις και οι Φαρισαιοι δεινως ενεχειν, και αποστοματιζειν αυτον περι πλειονων, λεγοντος δε αυτου ταυτα προς αυτους ηρξαντο οι γραμματεις και οι φαρισαιοι δεινως ενεχειν και αποστοματιζειν αυτον περι πλειονων κακειθεν εξελθοντος αυτου ηρξαντο οι γραμματεις και οι φαρισαιοι δεινως ενεχειν και αποστοματιζειν αυτον περι πλειονων Kakeithen exelthontos autou ērxanto hoi grammateis kai hoi Pharisaioi deinōs enechein kai apostomatizein auton peri pleionōn, Kakeithen exelthontos autou erxanto hoi grammateis kai hoi Pharisaioi deinos enechein kai apostomatizein auton peri pleionon, Kakeithen exelthontos autou ērxanto hoi grammateis kai hoi Pharisaioi deinōs enechein kai apostomatizein auton peri pleionōn, Kakeithen exelthontos autou erxanto hoi grammateis kai hoi Pharisaioi deinos enechein kai apostomatizein auton peri pleionon, kakeithen exelthontos autou ērxanto oi grammateis kai oi pharisaioi deinōs enechein kai apostomatizein auton peri pleionōn kakeithen exelthontos autou Erxanto oi grammateis kai oi pharisaioi deinOs enechein kai apostomatizein auton peri pleionOn legontos de autou tauta pros autous ērxanto oi grammateis kai oi pharisaioi deinōs enechein kai apostomatizein auton peri pleionōn legontos de autou tauta pros autous Erxanto oi grammateis kai oi pharisaioi deinOs enechein kai apostomatizein auton peri pleionOn legontos de autou tauta pros autous ērxanto oi grammateis kai oi pharisaioi deinōs enechein kai apostomatizein auton peri pleionōn legontos de autou tauta pros autous Erxanto oi grammateis kai oi pharisaioi deinOs enechein kai apostomatizein auton peri pleionOn legontos de autou tauta pros autous ērxanto oi grammateis kai oi pharisaioi deinōs enechein kai apostomatizein auton peri pleionōn legontos de autou tauta pros autous Erxanto oi grammateis kai oi pharisaioi deinOs enechein kai apostomatizein auton peri pleionOn kakeithen exelthontos autou ērxanto oi grammateis kai oi pharisaioi deinōs enechein kai apostomatizein auton peri pleionōn kakeithen exelthontos autou Erxanto oi grammateis kai oi pharisaioi deinOs enechein kai apostomatizein auton peri pleionOn kakeithen exelthontos autou ērxanto oi grammateis kai oi pharisaioi deinōs enechein kai apostomatizein auton peri pleionōn kakeithen exelthontos autou Erxanto oi grammateis kai oi pharisaioi deinOs enechein kai apostomatizein auton peri pleionOn Lukács 11:53 La evangelio laŭ Luko 11:53 Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:53 Luc 11:53 Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses, Et comme il leur disait ces choses, les Scribes et les Pharisiens se mirent à le presser encore plus fortement, et à lui tirer de la bouche plusieurs choses; Lukas 11:53 Da er aber solches zu ihnen sagte, fingen an die Schriftgelehrten und Pharisäer, hart auf ihn zu dringen und ihm mit mancherlei Fragen zuzusetzen, Und als er von dort herauskam, paßten ihm die Schriftgelehrten und die Pharisäer von da an scharf auf und fragten ihn aus über dies und das, Luca 11:53 Ora, mentre egli diceva lor queste cose, gli Scribi e i Farisei cominciarono ad esser fieramente inanimati contro a lui, ed a trargli di bocca risposta intorno a molte cose; LUKAS 11:53 Luke 11:53 누가복음 11:53 Lucas 11:53 Sv. Lūkass 11:53 Evangelija pagal Lukà 11:53 Luke 11:53 Lukas 11:53 Lucas 11:53 Cuando salió de allí, los escribas y los fariseos comenzaron a acosarle en gran manera, y a interrogarle minuciosamente sobre muchas cosas, Cuando salió de allí, los escribas y los Fariseos comenzaron a acosar en gran manera, y a interrogar minuciosamente a Jesús sobre muchas cosas, Y diciéndoles estas cosas, los escribas y los fariseos comenzaron a acosarle en gran manera, para provocarle a que hablase de muchas cosas; Y diciéndoles estas cosas, los escribas y los Fariseos comenzaron á apretar le en gran manera, y á provocarle á que hablase de muchas cosas; Y diciéndoles estas cosas, los escribas y los fariseos comenzaron a apretarle en gran manera, y a provocarle a que hablase de muchas cosas; Lucas 11:53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas, Luca 11:53 От Луки 11:53 Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое, Lukas 11:53 Luka 11:53 Lucas 11:53 ลูกา 11:53 Luka 11:53 Лука 11:53 Luke 11:53 Lu-ca 11:53 |