Luke 11:40
Luke 11:40
You foolish people! Did not the one who made the outside make the inside also?

Fools! Didn't God make the inside as well as the outside?

You fools! Did not he who made the outside make the inside also?

"You foolish ones, did not He who made the outside make the inside also?

Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?

Fools! Didn't He who made the outside make the inside too?

You fools! The one who made the outside made the inside, too, didn't he?

You fools! Didn't the one who made the outside make the inside as well?

“Mindless ones! Has not The One who made the outside also made the inside?”

You fools! Didn't the one who made the outside make the inside too?

Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?

You fools, did not he that made that which is outside make that which is within also?

You fools, did not he that made that which is without make that which is within also?

Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?

Ye fools, did not he that made that which is without, make also that which is within?

Fools, has not he who has made the outside made the inside also?

Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?

Ye fools, did not he that made that which is without, make that which is within also?

Foolish men! Did not He who made the outside make the inside also?

You foolish ones, didn't he who made the outside make the inside also?

unthinking! did not He who made the outside also the inside make?

Luka 11:40
Të pamend! Ai që bëri anën e jashtme, vallë nuk bëri edhe të brendshmen?

ﻟﻮﻗﺎ 11:40
يا اغبياء أليس الذي صنع الخارج صنع الداخل ايضا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:40
Անմիտնե՛ր, ա՛ն որ արտաքինը ըրաւ, ներքինն ալ ինք չըրա՞ւ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  11:40
Adimendu gabeác, campocoa eguin duenac eztu barnecoa ere eguin?

Dyr Laux 11:40
So was von bloed! Haat n der, wo d Aussnseitt bschaffen haat, nit d Innenseitt +dyrmit gmacht?

Лука 11:40
Несмислени! тоя, който е направил външното, не е ли направил и вътрешното?

路 加 福 音 11:40
無 知 的 人 哪 , 造 外 面 的 , 不 也 造 裡 面 麼 ?

无 知 的 人 哪 , 造 外 面 的 , 不 也 造 里 面 麽 ?

你們這些愚妄的人!那位造了外面的,不也造了裡面嗎?

你们这些愚妄的人!那位造了外面的,不也造了里面吗?

無知的人哪,造外面的,不也造裡面嗎?

无知的人哪,造外面的,不也造里面吗?

Evanðelje po Luki 11:40
Bezumnici! Nije li onaj koji načini vanjštinu načinio i nutrinu.

Lukáš 11:40
Blázni, zdaliž ten, kterýž učinil, což zevnitř jest, neučinil také i toho, což jest vnitř?

Lukas 11:40
I Daarer! han, som gjorde det ydre, gjorde han ikke ogsaa det indre?

Lukas 11:40
Gij onverstandigen! Die het buitenste heeft gemaakt, heeft Hij ook niet het binnenste gemaakt?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40
ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;

ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;

ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;

Ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;

ἄφρονες! οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησε;

ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;

ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησε;

ἄφρονες οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν

αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν

αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν

αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν

αφρονες, ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησε;

αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν

αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν

aphrones, ouch ho poiēsas to exōthen kai to esōthen epoiēsen?

aphrones, ouch ho poiesas to exothen kai to esothen epoiesen?

aphrones, ouch ho poiēsas to exōthen kai to esōthen epoiēsen?

aphrones, ouch ho poiesas to exothen kai to esothen epoiesen?

aphrones ouch o poiēsas to exōthen kai to esōthen epoiēsen

aphrones ouch o poiEsas to exOthen kai to esOthen epoiEsen

aphrones ouch o poiēsas to exōthen kai to esōthen epoiēsen

aphrones ouch o poiEsas to exOthen kai to esOthen epoiEsen

aphrones ouch o poiēsas to exōthen kai to esōthen epoiēsen

aphrones ouch o poiEsas to exOthen kai to esOthen epoiEsen

aphrones ouch o poiēsas to exōthen kai to esōthen epoiēsen

aphrones ouch o poiEsas to exOthen kai to esOthen epoiEsen

aphrones ouch o poiēsas to exōthen kai to esōthen epoiēsen

aphrones ouch o poiEsas to exOthen kai to esOthen epoiEsen

aphrones ouch o poiēsas to exōthen kai to esōthen epoiēsen

aphrones ouch o poiEsas to exOthen kai to esOthen epoiEsen

Lukács 11:40
Bolondok, a ki azt teremtette, a mi kívül van, nem ugyanaz teremtette-é azt is, a mi belõl van?

La evangelio laŭ Luko 11:40
Malsagxuloj! cxu Tiu, kiu faris la eksteron, ne faris ankaux la internon?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:40
Te hullut, eikö se, joka ulkoisen puolen teki, tehnyt myös sisälmäistä puolta?

Luc 11:40
Insensés! celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait le dedans aussi?

Insensés! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans?

Insensés, celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans?

Lukas 11:40
Ihr Narren, meinet ihr, daß inwendig rein sei, wenn's auswendig rein ist?

Ihr Narren, meinet ihr, daß es inwendig rein sei, wenn's auswendig rein ist? {~} {~}

Ihr Thoren, hat nicht derselbe, der das Auswendige, auch das Inwendige gemacht?

Luca 11:40
Stolti, Colui che ha fatto il di fuori, non ha anche fatto il di dentro?

Stolti, non ha colui che ha fatto il difuori, fatto eziandio il didentro?

LUKAS 11:40
Hai kamu yang bodoh, bukankah Yang menjadikan di sebelah luar, itu juga menjadikan yang di sebelah dalam?

Luke 11:40
A wid iɣeflen ! Eɛni win i d ixelqen ayen yellan s wufella, mačči d nețța i d-ixelqen ayen n daxel ?

누가복음 11:40
어리석은 자들아 밖을 만드신 이가 속도 만들지 아니하셨느냐 ?

Lucas 11:40
stulti nonne qui fecit quod de foris est etiam id quod de intus est fecit

Sv. Lūkass 11:40
Jūs neprātīgie! Vai tad tas, kas radīja ārpusi, neradīja arī to, kas iekšpusē?

Evangelija pagal Lukà 11:40
Neišmanėliai! Argi išorės Kūrėjas nesukūrė ir vidaus?

Luke 11:40
E te hunga kuware, kihai ianei i hanga a roto e te kaihanga o waho?

Lukas 11:40
I dårer! han som gjorde det utvendige, har ikke han også gjort det innvendige?

Lucas 11:40
Necios, el que hizo lo de afuera, ¿no hizo también lo de adentro?

"Necios, el que hizo lo de afuera, ¿no hizo también lo de adentro?

Necios, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro?

Necios, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro?

Locos, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro?

Lucas 11:40
Insensatos! Aquele que criou o exterior não criou igualmente o interior?

Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?   

Luca 11:40
Nebunilor, oare Acela care a făcut partea de afară, n'a făcut şi pe cea dinlăuntru?

От Луки 11:40
Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее?

Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее?

Luke 11:40
íEnentßimcha! Warφ, Ashφ Pßtatek Wßiniaj~i nuna Yus najanachmakia; tura init paantcha ana nunasha Y·sak najanachmakia.

Lukas 11:40
I dårar, har icke han som har gjort det yttre också gjort det inre?

Luka 11:40
Wapumbavu ninyi! Je, aliyetengeneza nje si ndiye aliyetengeneza ndani pia?

Lucas 11:40
Kayong mga haling, di baga ang gumawa ng dakong labas ay siya ring gumawa ng dakong loob?

ลูกา 11:40
คนโฉดเขลา ผู้ที่ได้สร้างภายนอกก็ได้สร้างภายในด้วยมิใช่หรือ

Luka 11:40
Ey akılsızlar! Dışı yapanla içi yapan aynı değil mi?

Лука 11:40
Безумні! хиба, хто зробив верх, і середини не зробив.

Luke 11:40
Wojo mpu'u-koi! Ha woto-ta-wadi to napajadi' Pue'? Ha uma napajadi' wo'o nono-ta?

Lu-ca 11:40
Hỡi kẻ dại dột! Ðấng đã làm nên bề ngoài, há không làm nên bề trong nữa sao?

Luke 11:39
Top of Page
Top of Page