Luke 11:4
Luke 11:4
Forgive us our sins, for we also forgive everyone who sins against us. And lead us not into temptation.'"

and forgive us our sins, as we forgive those who sin against us. And don't let us yield to temptation."

and forgive us our sins, for we ourselves forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation.”

'And forgive us our sins, For we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation.'"

And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.

And forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone in debt to us. And do not bring us into temptation."

and forgive us our sins, as we forgive everyone who sins against us. And never bring us into temptation.'"

and forgive us our sins, for we also forgive everyone who sins against us. And do not lead us into temptation."

'And forgive us our sins even as we forgive all who are indebted to us, and do not lead us into temptation, but save us from The Evil One.'”

Forgive us as we forgive everyone else. Don't allow us to be tempted."

And forgive us our sins, for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.

And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.

And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation.

And forgive us our sins, for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation.

and remit us our sins, for we also remit to every one indebted to us; and lead us not into temptation.

And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation.

And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.

and forgive us our sins, for we ourselves also forgive every one who fails in his duty to us; and bring us not into temptation.'"

Forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.'"

and forgive us our sins, for also we ourselves forgive every one indebted to us; and mayest Thou not bring us into temptation; but do Thou deliver us from the evil.'

Luka 11:4
Dhe na i fal mëkatet tona, sepse edhe ne i falim fajtorët tanë; dhe mos lejo të biem në tundim, por na shpëto nga i ligu"''.

ﻟﻮﻗﺎ 11:4
واغفر لنا خطايانا لاننا نحن ايضا نغفر لكل من يذنب الينا. ولا تدخلنا في تجربة لكن نجنا من الشرير

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:4
ներէ՛ մեզի մեր մեղքերը, քանի որ մենք ալ կը ներենք բոլոր անոնց՝ որ պարտապան են մեզի. ու մի՛ տանիր մեզ փորձութեան, հապա ազատէ՛ մեզ Չարէն՝՝ ”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  11:4
Eta barka ietzaguc gure bekatuac: ecen guc-ere barkatzen dirauèagu guri çor draucuten guciey. Eta ezgaitzala sar eraci tentacionetan, baina deliura gaitzac gaichtotic.

Dyr Laux 11:4
Und vergib üns ünserne Sünddn, denn aau mir erlaassnd yn aynn Iedn, was yr üns schuldig ist. Und nit verlaitt üns in Anweigung.'"

Лука 11:4
и прости греховете ни, защото и сами ние прощаваме на всеки наш длъжник; и не въвеждай ни в изкушение, [[но избави ни от лукавия]].

路 加 福 音 11:4
赦 免 我 們 的 罪 , 因 為 我 們 也 赦 免 凡 虧 欠 我 們 的 人 。 不 叫 我 們 遇 見 試 探 ; 救 我 們 脫 離 兇 惡 ( 有 古 卷 無 末 句 ) 。

赦 免 我 们 的 罪 , 因 为 我 们 也 赦 免 凡 亏 欠 我 们 的 人 。 不 叫 我 们 遇 见 试 探 ; 救 我 们 脱 离 凶 恶 ( 有 古 卷 无 末 句 ) 。

願你饒恕我們的罪,因為我們也饒恕所有虧欠我們的人。不要讓我們陷入試探。』」

愿你饶恕我们的罪,因为我们也饶恕所有亏欠我们的人。不要让我们陷入试探。’”

赦免我們的罪,因為我們也赦免凡虧欠我們的人。不叫我們遇見試探,救我們脫離凶惡。』」

赦免我们的罪,因为我们也赦免凡亏欠我们的人。不叫我们遇见试探,救我们脱离凶恶。’”

Evanðelje po Luki 11:4
I otpusti nam grijehe naše: ta i mi otpuštamo svakom dužniku svojem! I ne uvedi nas u napast!'

Lukáš 11:4
I odpusť nám hříchy naše, nebo i my odpouštíme všelikému vinníku našemu. A neuvoď nás v pokušení, ale zbav nás od zlého.

Lukas 11:4
og forlad os vore Synder, thi ogsaa vi forlade hver, som er os skyldig; og led os ikke i Fristelse!«

Lukas 11:4
En vergeef ons onze zonden; want ook wij vergeven aan een iegelijk, die ons schuldig is. En leid ons niet in verzoeking, maar verlos ons van den boze.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:4
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.

καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.

καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.

Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίεμεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν. Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν· καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίεμεν παντὶ τῷ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.

καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίεμεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν. καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίεμεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ

και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιομεν παντι οφειλοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον

και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιομεν παντι οφειλοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον

και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιεμεν παντι οφειλοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου

και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων, και γαρ αυτοι αφιεμεν παντι οφειλοντι ημιν. και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον, αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου.

και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιεμεν παντι οφειλοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου

και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιομεν παντι οφειλοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον

kai aphes hēmin tas hamartias hēmōn, kai gar autoi aphiomen panti opheilonti hēmin; kai mē eisenenkēs hēmas eis peirasmon.

kai aphes hemin tas hamartias hemon, kai gar autoi aphiomen panti opheilonti hemin; kai me eisenenkes hemas eis peirasmon.

kai aphes hēmin tas hamartias hēmōn, kai gar autoi aphiomen panti opheilonti hēmin; kai mē eisenenkēs hēmas eis peirasmon.

kai aphes hemin tas hamartias hemon, kai gar autoi aphiomen panti opheilonti hemin; kai me eisenenkes hemas eis peirasmon.

kai aphes ēmin tas amartias ēmōn kai gar autoi aphiomen panti opheilonti ēmin kai mē eisenenkēs ēmas eis peirasmon

kai aphes Emin tas amartias EmOn kai gar autoi aphiomen panti opheilonti Emin kai mE eisenenkEs Emas eis peirasmon

kai aphes ēmin tas amartias ēmōn kai gar autoi aphiemen panti opheilonti ēmin kai mē eisenenkēs ēmas eis peirasmon alla rusai ēmas apo tou ponērou

kai aphes Emin tas amartias EmOn kai gar autoi aphiemen panti opheilonti Emin kai mE eisenenkEs Emas eis peirasmon alla rusai Emas apo tou ponErou

kai aphes ēmin tas amartias ēmōn kai gar autoi aphiemen panti opheilonti ēmin kai mē eisenenkēs ēmas eis peirasmon alla rusai ēmas apo tou ponērou

kai aphes Emin tas amartias EmOn kai gar autoi aphiemen panti opheilonti Emin kai mE eisenenkEs Emas eis peirasmon alla rusai Emas apo tou ponErou

kai aphes ēmin tas amartias ēmōn kai gar autoi aphiemen panti opheilonti ēmin kai mē eisenenkēs ēmas eis peirasmon alla rusai ēmas apo tou ponērou

kai aphes Emin tas amartias EmOn kai gar autoi aphiemen panti opheilonti Emin kai mE eisenenkEs Emas eis peirasmon alla rusai Emas apo tou ponErou

kai aphes ēmin tas amartias ēmōn kai gar autoi aphiomen panti opheilonti ēmin kai mē eisenenkēs ēmas eis peirasmon

kai aphes Emin tas amartias EmOn kai gar autoi aphiomen panti opheilonti Emin kai mE eisenenkEs Emas eis peirasmon

kai aphes ēmin tas amartias ēmōn kai gar autoi aphiomen panti opheilonti ēmin kai mē eisenenkēs ēmas eis peirasmon

kai aphes Emin tas amartias EmOn kai gar autoi aphiomen panti opheilonti Emin kai mE eisenenkEs Emas eis peirasmon

Lukács 11:4
És bocsásd meg nékünk a mi bûneinket; mert mi is megbocsátunk mindeneknek, a kik nékünk adósok. És ne vígy minket kisértetbe; de szabadíts meg minket a gonosztól.

La evangelio laŭ Luko 11:4
Kaj pardonu al ni niajn pekojn, cxar ni ankaux pardonas al cxiu, kiu sxuldas al ni. Kaj ne konduku nin en tenton.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:4
Ja anna meille meidän syntimme anteeksi, sillä mekin kaikille meidän velvollisillemme anteeksi annamme. Ja älä johdata meitä kiusaukseen. Mutta päästä meitä pahasta.

Luc 11:4
et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous remettons à tous ceux qui nous doivent; et ne nous induis pas en tentation.

pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense; et ne nous induis pas en tentation.

Et pardonne-nous nos péchés; car nous quittons aussi les dettes à tous ceux qui nous doivent. Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du mal.

Lukas 11:4
Und vergib uns unsere Sünden; denn auch wir vergeben allen, die uns schuldig sind. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel.

Und vergib uns unsre Sünden, denn auch wir vergeben allen, die uns schuldig sind. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel.

Und vergib uns unsere Sünden; denn auch wir vergeben jedem der uns schuldig ist. Und führe uns nicht in Versuchung.

Luca 11:4
e perdonaci i nostri peccati, poiché anche noi perdoniamo ad ogni nostro debitore; e non ci esporre alla tentazione.

E rimettici i nostri peccati; perciocchè ancor noi rimettiamo i debiti ad ogni nostro debitore; e non indurci in tentazione, ma liberaci dal maligno.

LUKAS 11:4
dan ampunilah kiranya segala dosa kami, karena kami pun mengampuni tiap-tiap orang yang berkesalahan kepada kami; dan janganlah membawa kami kepada pencobaan."

Luke 11:4
Semmeḥ-aɣ ddnubat-nneɣ akken i nețsamaḥ ula d nukkni i wid i ɣ-ixedmen cceṛ, ur aɣ-țaǧǧa ara a neɣli deg wujeṛṛeb.

누가복음 11:4
우리가 우리에게 죄 지은 모든 사람을 용서하오니 우리 죄도 사하여 주옵시고 우리를 시험에 들게 하지 마옵소서 하라'

Lucas 11:4
et dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis et ne nos inducas in temptationem

Sv. Lūkass 11:4
Un piedod mums mūsu grēkus, kā arī mēs paši piedodam visiem saviem parādniekiem! Un neieved mūs kārdināšanā!

Evangelija pagal Lukà 11:4
ir atleisk mums mūsų kaltes, nes ir mes atleidžiame kiekvienam, kuris mums kaltas. Ir nevesk mūsų į pagundymą, bet gelbėk mus nuo pikto’ ”.

Luke 11:4
Murua o matou hara; e murua ana hoki e matou o nga tangata katoa e hara ana ki a matou. Aua hoki matou e kawea kia whakawaia.

Lukas 11:4
og forlat oss våre synder, for også vi forlater hver den som er oss skyldig; og led oss ikke inn i fristelse; men fri oss fra det onde.

Lucas 11:4
``Y perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a todos los que nos deben. Y no nos metas en tentación.

'Y perdónanos nuestros pecados, Porque también nosotros perdonamos a todos los que nos deben. Y no nos metas (no nos dejes caer) en tentación.'"

Y perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a todos los que nos deben. Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal.

Y perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos á todos los que nos deben. Y no nos metas en tentación, mas líbranos del malo.

Y perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a todos los que nos deben. Y no nos metas en tentación, mas líbranos de mal.

Lucas 11:4
Perdoa-nos os nossos pecados, pois assim também devemos perdoar a todos que erram contra nós. E não nos deixes sucumbir à tentação, mas livra-nos do Maligno”. A parábola do amigo insistente

e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, [mas livra-nos do mal.]   

Luca 11:4
şi ne iartă nouă păcatele noastre, fiindcă şi noi iertăm oricui ne este dator; şi nu ne duce în ispită, ci izbăveşte-ne de cel rău.``

От Луки 11:4
и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.

и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.

Luke 11:4
Tura winia nemasrun tsankurajna N·nismek, Apar·, winia tunaaru tumashrisha tsankurturta. Tunßa wakeruktin tsankatrukaip. Antsu Ashφ tunaanumia uwemtikrurta."

Lukas 11:4
och förlåt oss våra synder, ty också vi förlåta var och en som är oss något skyldig; och inled oss icke i frestelse.'»

Luka 11:4
Utusamehe dhambi zetu, maana sisi tunawasamehe wote waliotukosea; wala usitutie katika majaribu."

Lucas 11:4
At ipatawad mo sa amin ang aming mga kasalanan; sapagka't aming pinatawad naman ang bawa't may utang sa amin. At huwag mo kaming ihatid sa tukso.

ลูกา 11:4
ขอทรงโปรดยกบาปผิดของข้าพระองค์ทั้งหลาย ด้วยว่าข้าพระองค์ยกความผิดของทุกคนที่ทำผิดต่อข้าพระองค์นั้น ขออย่าทรงนำข้าพระองค์เข้าไปในการทดลอง แต่ขอให้ข้าพระองค์พ้นจากสิ่งชั่วร้าย'"

Luka 11:4
Günahlarımızı bağışla. Çünkü biz de bize karşı suç işleyen herkesi bağışlıyoruz. Ayartılmamıza izin verme.››

Лука 11:4
І прости нам довги наші, як і ми прощаємо кожному довжникові нашому; й не введи нас у спокусу, а ізбави нас од лукавого.

Luke 11:4
Ampungi jeko' -kai, apa' kai' wo'o mpo'ampungi hawe'ea tauna to masala' hi kai'. Pai' neo' -kai nupelele' rasori."

Lu-ca 11:4
xin tha tội chúng tôi, vì chúng tôi cũng tha kẻ mích lòng mình; và xin chớ đem chúng tôi vào sự cám dỗ!

Luke 11:3
Top of Page
Top of Page