Luke 11:28
Luke 11:28
He replied, "Blessed rather are those who hear the word of God and obey it."

Jesus replied, "But even more blessed are all who hear the word of God and put it into practice."

But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!”

But He said, "On the contrary, blessed are those who hear the word of God and observe it."

But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.

He said, "Even more, those who hear the word of God and keep it are blessed!"

But he said, "Instead, how blessed are those who hear God's word and obey it!"

But he replied, "Blessed rather are those who hear the word of God and obey it!"

He said to her, “Blessings to those who have heard the word of God and keep it.”

Jesus replied, "Rather, how blessed are those who hear and obey God's word."

But he said, Rather, blessed are those that hear the word of God and keep it.

But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.

But he said, Yes rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.

But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.

But he said: Yea rather, blessed are they who hear the word of God, and keep it.

But he said, Yea rather, blessed are they who hear the word of God and keep it.

But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.

But he said, Yes, rather blessed are they that hear the word of God, and keep it.

"Nay rather," He replied, "they are blessed who hear God's Message and carefully keep it."

But he said, "On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it."

And he said, 'Yea, rather, happy those hearing the word of God, and keeping it!'

Luka 11:28
Por ai u tha: ''Me tepër lum ata që e dëgjojnë fjalën e Perëndisë dhe e zbatojnë''.

ﻟﻮﻗﺎ 11:28
اما هو فقال بل طوبى للذين يسمعون كلام الله ويحفظونه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:28
Իսկ ինք ըսաւ. «Մա՛նաւանդ երանի՜ անոնց, որ կը լսեն Աստուծոյ խօսքը ու կը պահեն»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  11:28
Eta harc erran ceçan, Baina aitzitic dohatsu dirade Iaincoaren hitza ençuten, eta hura beguiratzen dutenac.

Dyr Laux 11:28
Er aber gerwidert: "Saelig seind vilmeer die, wo s Wort von n Herrgot hoernd und dyrnaach löbnd."

Лука 11:28
А Той рече: По-добре кажи: Блажени ония, които слушат Божието слово и го пазят.

路 加 福 音 11:28
耶 穌 說 : 是 , 卻 還 不 如 聽 神 之 道 而 遵 守 的 人 有 福 。

耶 稣 说 : 是 , 却 还 不 如 听 神 之 道 而 遵 守 的 人 有 福 。

耶穌說:「那聽了神的話語又遵守的人,才真是蒙福的!」

耶稣说:“那听了神的话语又遵守的人,才真是蒙福的!”

耶穌說:「是,卻還不如聽神之道而遵守的人有福!」

耶稣说:“是,却还不如听神之道而遵守的人有福!”

Evanðelje po Luki 11:28
On odgovori: Još blaženiji oni koji slušaju riječ Božju i čuvaju je!

Lukáš 11:28
A on řekl: Ovšem pak blahoslavení, kteříž slyší slovo Boží a ostříhají jeho.

Lukas 11:28
Men han sagde: »Ja, salige ere de, som høre Guds Ord og bevare det.«

Lukas 11:28
Maar Hij zeide: Ja, zalig zijn degenen, die het Woord Gods horen, en hetzelve bewaren.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:28
αὐτὸς δὲ εἶπεν Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες.

αὐτὸς δὲ εἶπεν Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες.

αὐτὸς δὲ εἶπεν Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες.

Αὐτὸς δὲ εἴπεν, Μενοῦνγε μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες αὐτόν.

αὐτὸς δὲ εἶπε· Μενοῦνγε μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες αὐτόν.

αὐτὸς δὲ εἶπεν· μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες.

αὐτὸς δὲ εἶπε, Μενοῦνγε μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες αὐτόν.

αὐτὸς δὲ εἶπεν μενοῦνγε μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες αὐτὸν

αυτος δε ειπεν μενουν μακαριοι οι ακουοντες τον λογον του θεου και φυλασσοντες

αυτος δε ειπεν μενουν μακαριοι οι ακουοντες τον λογον του θεου και φυλασσοντες

αυτος δε ειπεν μενουνγε μακαριοι οι ακουοντες τον λογον του θεου και φυλασσοντες αυτον

αυτος δε ειπε, Μενουνγε μακαριοι οι ακουοντες τον λογον του Θεου και φυλασσοντες αυτον.

αυτος δε ειπεν μενουνγε μακαριοι οι ακουοντες τον λογον του θεου και φυλασσοντες αυτον

αυτος δε ειπεν μενουν μακαριοι οι ακουοντες τον λογον του θεου και φυλασσοντες

autos de eipen Menoun makarioi hoi akouontes ton logon tou Theou kai phylassontes.

autos de eipen Menoun makarioi hoi akouontes ton logon tou Theou kai phylassontes.

autos de eipen Menoun makarioi hoi akouontes ton logon tou theou kai phylassontes.

autos de eipen Menoun makarioi hoi akouontes ton logon tou theou kai phylassontes.

autos de eipen menoun makarioi oi akouontes ton logon tou theou kai phulassontes

autos de eipen menoun makarioi oi akouontes ton logon tou theou kai phulassontes

autos de eipen menounge makarioi oi akouontes ton logon tou theou kai phulassontes auton

autos de eipen menounge makarioi oi akouontes ton logon tou theou kai phulassontes auton

autos de eipen menounge makarioi oi akouontes ton logon tou theou kai phulassontes auton

autos de eipen menounge makarioi oi akouontes ton logon tou theou kai phulassontes auton

autos de eipen menounge makarioi oi akouontes ton logon tou theou kai phulassontes auton

autos de eipen menounge makarioi oi akouontes ton logon tou theou kai phulassontes auton

autos de eipen menoun makarioi oi akouontes ton logon tou theou kai phulassontes

autos de eipen menoun makarioi oi akouontes ton logon tou theou kai phulassontes

autos de eipen menoun makarioi oi akouontes ton logon tou theou kai phulassontes

autos de eipen menoun makarioi oi akouontes ton logon tou theou kai phulassontes

Lukács 11:28
Õ pedig monda: Sõt inkább boldogok a kik hallgatják az Istennek beszédét, és megtartják azt.

La evangelio laŭ Luko 11:28
Sed li diris:Sed pli gxuste, felicxaj estas tiuj, kiuj auxdas la vorton de Dio kaj observas gxin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:28
Niin hän sanoi: ja tosin, autuaat ovat ne, jotka kuulevat Jumalan sanan ja kätkevät sen.

Luc 11:28
Et il dit: Mais plutôt, bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent.

Et il répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent!

Et il dit : mais plutôt bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent.

Lukas 11:28
Er aber sprach: Ja, selig sind, die das Wort Gottes hören und bewahren.

Er aber sprach: Ja, selig sind, die das Wort Gottes hören und bewahren.

Er aber sprach: ja doch, selig, die das Wort Gottes hören und bewahren.

Luca 11:28
Beati piuttosto quelli che odono la parola di Dio e l’osservano!

Ma egli disse: Anzi, beati coloro che odono la parola di Dio, e l’osservano.

LUKAS 11:28
Tetapi kata Yesus, "Bahkan, berbahagialah orang yang mendengar firman Allah serta memegangnya."

Luke 11:28
Lameɛna nețța yerra-yas : Iseɛdiyen, d wid ismeḥsisen i wawal n Ṛebbi, yerna ḥerzen-t.

누가복음 11:28
예수께서 가라사대 `오히려 하나님의 말씀을 듣고 지키는 자가 복이 있느니라' 하시니라

Lucas 11:28
at ille dixit quippini beati qui audiunt verbum Dei et custodiunt

Sv. Lūkass 11:28
Un Viņš sacīja: Tiešām svētīgi tie, kas Dieva vārdu dzird un to izpilda.

Evangelija pagal Lukà 11:28
Jis atsiliepė: “Labiau palaiminti tie, kurie klausosi Dievo žodžio ir jo laikosi”.

Luke 11:28
Ano ra hoki ko ia, Engari ra, tino koa te hunga e whakarongo ana ki te kupu a te Atua, a e mahi ana.

Lukas 11:28
Men han sa: Ja, salige er de som hører Guds ord og bevarer det.

Lucas 11:28
Pero El dijo: Al contrario, dichosos los que oyen la palabra de Dios y la guardan.

"Al contrario," le contestó Jesús, "dichosos los que oyen la palabra de Dios y la guardan."

Y Él dijo: Antes bienaventurados los que oyen la palabra de Dios, y la guardan.

Y él dijo: Antes bienaventurados los que oyen la palabra de Dios, y la guardan.

Y él dijo: Antes bienaventurados los que oyen la palabra de Dios, y la guardan.

Lucas 11:28
Ele, porém, afirmou: “Antes disso, mais felizes são todos aqueles que ouvem a Palavra de Deus e lhe obedecem”. O sinal de Jonas

Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.   

Luca 11:28
Şi El a răspuns: ,,Ferice mai degrabă de ceice ascultă Cuvîntul lui Dumnezeu, şi -L păzesc!``

От Луки 11:28
А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его.

А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его.

Luke 11:28
Tutai Jesus Tφmiayi "Antsu ni chichamen antukar umirainia nuna, nukurjai nankaamas Yus ti Yßinkiaru ainiawai, tajai" Tφmiayi.

Lukas 11:28
Men han svarade: »Ja, saliga är de som höra Guds ord och gömma det.»

Luka 11:28
Lakini Yesu akasema, "Lakini heri zaidi wale wanaolisikia neno la Mungu na kulishika."

Lucas 11:28
Datapuwa't sinabi niya, Oo, bagkus na lalong mapapalad ang nangakikinig ng salita ng Dios, at ito'y ginaganap.

ลูกา 11:28
แต่พระองค์ตรัสว่า "มิใช่เช่นนั้น แต่คนทั้งหลายที่ได้ยินพระวจนะของพระเจ้า และได้ถือรักษาพระวจนะนั้นไว้ ก็เป็นสุข"

Luka 11:28
İsa, ‹‹Daha doğrusu, ne mutlu Tanrının sözünü dinleyip uygulayanlara!›› dedi.

Лука 11:28
Він же рече: Блаженні ж і ті, що слухають слово Боже, та й хоронять його.

Luke 11:28
Na'uli' Yesus: "Aga to morasi' mpu'u-le, tauna to mpo'epe pai' mpotuku' Lolita Alata'ala."

Lu-ca 11:28
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Những kẻ nghe và giữ lời Ðức Chúa Trời còn có phước hơn!

Luke 11:27
Top of Page
Top of Page