Luke 10:29 But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, "And who is my neighbor?" The man wanted to justify his actions, so he asked Jesus, "And who is my neighbor?" But he, desiring to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?” But wishing to justify himself, he said to Jesus, "And who is my neighbor?" But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour? But wanting to justify himself, he asked Jesus, "And who is my neighbor?" But the man wanted to justify himself, so he asked Jesus, "And who is my neighbor?" But the expert, wanting to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?" But as he wanted to justify himself, he said to him, “And who is my neighbor?” But the man wanted to justify his question. So he asked Jesus, "Who is my neighbor?" But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour? But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor? But he, willing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor? But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor? But he willing to justify himself, said to Jesus: And who is my neighbour? But he, desirous of justifying himself, said to Jesus, And who is my neighbour? But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour? But he, willing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor? But he, desiring to justify himself, said, "But what is meant by my 'fellow man'?" But he, desiring to justify himself, asked Jesus, "Who is my neighbor?" And he, willing to declare himself righteous, said unto Jesus, 'And who is my neighbour?' Luka 10:29 ﻟﻮﻗﺎ 10:29 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:29 Euangelioa S. Luc-en araura. 10:29 Dyr Laux 10:29 Лука 10:29 路 加 福 音 10:29 那 人 要 显 明 自 己 有 理 , 就 对 耶 稣 说 : 谁 是 我 的 邻 舍 呢 ? 那個人卻要顯示自己為義,就對耶穌說:「那麼,誰是我的鄰人呢?」 那个人却要显示自己为义,就对耶稣说:“那么,谁是我的邻人呢?” 那人要顯明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」 那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?” Evanðelje po Luki 10:29 Lukáš 10:29 Lukas 10:29 Lukas 10:29 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:29 ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον; Ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον; Ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον; Ὁ δὲ θέλων δικαιοῦν ἑαυτὸν εἴπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον; ὁ δὲ θέλων δικαιοῦν ἑαυτὸν εἶπε πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Καὶ τίς ἐστί μου πλησίον; ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον; ὁ δὲ θέλων δικαιοῦν ἑαυτὸν εἶπε πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Καὶ τίς ἐστί μου πλησίον; ὁ δὲ θέλων δικαιοῦν ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον ο δε θελων δικαιωσαι εαυτον ειπεν προς τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον ο δε θελων δικαιωσαι εαυτον ειπεν προς τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον ο δε θελων δικαιουν εαυτον ειπεν προς τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον ο δε θελων δικαιουν εαυτον ειπε προς τον Ιησουν, Και τις εστι μου πλησιον; ο δε θελων δικαιουν εαυτον ειπεν προς τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον ο δε θελων δικαιωσαι εαυτον ειπεν προς τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον ho de thelōn dikaiōsai heauton eipen pros ton Iēsoun Kai tis estin mou plēsion? ho de thelon dikaiosai heauton eipen pros ton Iesoun Kai tis estin mou plesion? HO de thelōn dikaiōsai heauton eipen pros ton Iēsoun Kai tis estin mou plēsion? HO de thelon dikaiosai heauton eipen pros ton Iesoun Kai tis estin mou plesion? o de thelōn dikaiōsai eauton eipen pros ton iēsoun kai tis estin mou plēsion o de thelOn dikaiOsai eauton eipen pros ton iEsoun kai tis estin mou plEsion o de thelōn dikaioun eauton eipen pros ton iēsoun kai tis estin mou plēsion o de thelOn dikaioun eauton eipen pros ton iEsoun kai tis estin mou plEsion o de thelōn dikaioun eauton eipen pros ton iēsoun kai tis estin mou plēsion o de thelOn dikaioun eauton eipen pros ton iEsoun kai tis estin mou plEsion o de thelōn dikaioun eauton eipen pros ton iēsoun kai tis estin mou plēsion o de thelOn dikaioun eauton eipen pros ton iEsoun kai tis estin mou plEsion o de thelōn dikaiōsai eauton eipen pros ton iēsoun kai tis estin mou plēsion o de thelOn dikaiOsai eauton eipen pros ton iEsoun kai tis estin mou plEsion o de thelōn dikaiōsai eauton eipen pros ton iēsoun kai tis estin mou plēsion o de thelOn dikaiOsai eauton eipen pros ton iEsoun kai tis estin mou plEsion Lukács 10:29 La evangelio laŭ Luko 10:29 Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:29 Luc 10:29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain? Mais lui se voulant justifier, dit à Jésus : et qui est mon prochain? Lukas 10:29 Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesus: "Wer ist denn mein Nächster?" Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sagte zu Jesus: Wer ist denn mein Nächster? Luca 10:29 Ed egli, volendo giustificarsi, disse a Gesù: E chi è mio prossimo? LUKAS 10:29 Luke 10:29 누가복음 10:29 Lucas 10:29 Sv. Lūkass 10:29 Evangelija pagal Lukà 10:29 Luke 10:29 Lukas 10:29 Lucas 10:29 Pero queriendo él justificarse a sí mismo, dijo a Jesús: ¿Y quién es mi prójimo? Pero queriendo él justificarse a sí mismo, dijo a Jesús: "¿Y quién es mi prójimo?" Pero él, queriendo justificarse a sí mismo, dijo a Jesús: ¿Y quién es mi prójimo? Mas él, queriéndose justificar á sí mismo, dijo á Jesús: ¿Y quién es mi prójimo? Mas él, queriéndose justificar a sí mismo, dijo a Jesús: ¿Y quién es mi prójimo? Lucas 10:29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo? Luca 10:29 От Луки 10:29 Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний? Luke 10:29 Lukas 10:29 Luka 10:29 Lucas 10:29 ลูกา 10:29 Luka 10:29 Лука 10:29 Luke 10:29 Lu-ca 10:29 |