Luke 10:28
Luke 10:28
"You have answered correctly," Jesus replied. "Do this and you will live."

"Right!" Jesus told him. "Do this and you will live!"

And he said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.”

And He said to him, "You have answered correctly; DO THIS AND YOU WILL LIVE."

And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.

"You've answered correctly," He told him. "Do this and you will live."

Jesus told him, "You have answered correctly. 'Do this, and you will live.'"

Jesus said to him, "You have answered correctly; do this, and you will live."

Yeshua said to him, “You have said correctly; do this and you shall live.”

Jesus told him, "You're right! Do this, and life will be yours."

And he said unto him, Thou hast answered right; do this, and thou shalt live.

And he said unto him, You have answered right: this do, and you shall live.

And he said to him, You have answered right: this do, and you shall live.

And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.

And he said to him: Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.

And he said to him, Thou hast answered right: this do and thou shalt live.

And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.

And he said to him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.

"A right answer," said Jesus; "do that, and you shall live."

He said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live."

And he said to him, 'Rightly thou didst answer; this do, and thou shalt live.'

Luka 10:28
Jezusi i tha: ''U përgjigje drejti; vepro kështu dhe do të rrosh''.

ﻟﻮﻗﺎ 10:28
فقال له بالصواب اجبت. افعل هذا فتحيا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:28
Ինք ալ ըսաւ անոր. «Շիտա՛կ պատասխանեցիր, ըրէ՛ ատիկա՝ ու պիտի ապրիս»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  10:28
Orduan erran cieçón, Vngui ihardetsi duc: hori eguic eta vicico aiz.

Dyr Laux 10:28
Dyr Iesen gaab iem an: "Also naacherd! Löb dyrnaach, und du haast s Löbn!"

Лука 10:28
[Исус] му рече: Право си отговорил; това стори, и ще живееш.

路 加 福 音 10:28
耶 穌 說 : 「 你 回 答 的 是 ; 你 這 樣 行 , 就 必 得 永 生 。 」

耶 稣 说 : 「 你 回 答 的 是 ; 你 这 样 行 , 就 必 得 永 生 。 」

耶穌說:「你回答得對。你這樣去做,就將活著。」

耶稣说:“你回答得对。你这样去做,就将活着。”

耶穌說:「你回答的是。你這樣行,就必得永生。」

耶稣说:“你回答的是。你这样行,就必得永生。”

Evanðelje po Luki 10:28
Reče mu na to Isus: Pravo si odgovorio. To čini i živjet ćeš.

Lukáš 10:28
I řekl mu Ježíš: Právě jsi odpověděl. To čiň, a živ budeš.

Lukas 10:28
Men han sagde til ham: »Du svarede ret; gør dette, saa skal du leve.«

Lukas 10:28
En Hij zeide tot hem: Gij hebt recht geantwoord; doe dat, en gij zult leven.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28
εἶπεν δὲ αὐτῷ Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.

εἶπεν δὲ αὐτῷ Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.

εἶπεν δὲ αὐτῷ Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.

Εἴπεν δὲ αὐτῷ, Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.

εἶπε δὲ αὐτῷ· Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.

εἶπεν δὲ αὐτῷ· ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.

εἶπε δὲ αὐτῷ, Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.

εἶπεν δὲ αὐτῷ Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ

ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση

ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση

ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση

ειπε δε αυτω, Ορθως απεκριθης· τουτο ποιει, και ζηση.

ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση

ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση

eipen de autō Orthōs apekrithēs; touto poiei kai zēsē.

eipen de auto Orthos apekrithes; touto poiei kai zese.

eipen de autō Orthōs apekrithēs; touto poiei kai zēsē.

eipen de auto Orthos apekrithes; touto poiei kai zese.

eipen de autō orthōs apekrithēs touto poiei kai zēsē

eipen de autO orthOs apekrithEs touto poiei kai zEsE

eipen de autō orthōs apekrithēs touto poiei kai zēsē

eipen de autO orthOs apekrithEs touto poiei kai zEsE

eipen de autō orthōs apekrithēs touto poiei kai zēsē

eipen de autO orthOs apekrithEs touto poiei kai zEsE

eipen de autō orthōs apekrithēs touto poiei kai zēsē

eipen de autO orthOs apekrithEs touto poiei kai zEsE

eipen de autō orthōs apekrithēs touto poiei kai zēsē

eipen de autO orthOs apekrithEs touto poiei kai zEsE

eipen de autō orthōs apekrithēs touto poiei kai zēsē

eipen de autO orthOs apekrithEs touto poiei kai zEsE

Lukács 10:28
Monda pedig annak: Jól felelél; ezt cselekedd, és élsz.

La evangelio laŭ Luko 10:28
Kaj li diris al li:Vi prave respondis; tion faru, kaj vi vivos.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:28
Niin hän sanoi hänelle: oikein sinä vastasit; tee se, niin sinä saat elää.

Luc 10:28
Et il lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras.

Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras.

Et [Jésus] lui dit : tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras.

Lukas 10:28
Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben.

Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben.

Er sagte aber zu ihm: du hast richtig geantwortet; thue das, so wirst du leben.

Luca 10:28
E Gesù gli disse: Tu hai risposto rettamente; fa, questo, e vivrai.

Ed egli gli disse: Tu hai dirittamente risposto; fa’ ciò, e viverai.

LUKAS 10:28
Maka kata Yesus kepadanya, "Betullah jawabmu itu. Perbuatlah demikian, niscaya engkau akan hidup."

Luke 10:28
Sidna Ɛisa yenna-yas : Ayen akka i d-tenniḍ ț-țideț, exdem akka aț-țesɛuḍ tudert n dayem !

누가복음 10:28
예수께서 이르시되 `네 대답이 옳도다 이를 행하라 그러면 살리라 !' 하시니

Lucas 10:28
dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives

Sv. Lūkass 10:28
Un Viņš tam sacīja: Tu pareizi atbildēji; dari tā, un tu dzīvosi!

Evangelija pagal Lukà 10:28
Jėzus jam tarė: “Gerai atsakei. Tai daryk, ir gyvensi”.

Luke 10:28
Ka mea ia ki a ia, Ka tika tau korero: meinga tenei, a ka ora koe.

Lukas 10:28
Da sa han til ham: Du svarte rett; gjør dette, så skal du leve!

Lucas 10:28
Entonces Jesús le dijo: Has respondido correctamente; HAZ ESTO Y VIVIRAS.

Entonces Jesús le dijo: "Has respondido correctamente; HAZ ESTO Y VIVIRAS."

Y le dijo: Bien has respondido; haz esto, y vivirás.

Y díjole: Bien has respondido: haz esto, y vivirás.

Y le dijo: Bien has respondido; haz esto, y vivirás.

Lucas 10:28
Então, Jesus lhe afirmou: “Respondeste corretamente; faze isto e viverás”.

Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.   

Luca 10:28
,,Bine ai răspuns``, i -a zis Isus; ,,fă aşa, şi vei avea viaţa vecinică.``

От Луки 10:28
Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.

[Иисус] сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.

Luke 10:28
Tutai Jesus Tφmiayi "PΘnker aimsame. Nu T·rakmeka tuke iwiaaku ßtatme."

Lukas 10:28
Han sade till honom: »Rätt svarade du. Gör det, så får du leva,

Luka 10:28
Yesu akawaambia, "Vema! Fanya hivyo, nawe utaishi."

Lucas 10:28
At sinabi niya sa kaniya, Matuwid ang sagot mo: gawin mo ito, at mabubuhay ka.

ลูกา 10:28
พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "ท่านตอบถูกแล้ว จงกระทำอย่างนั้นแล้วท่านจะได้ชีวิต"

Luka 10:28
İsa ona, ‹‹Doğru yanıt verdin›› dedi. ‹‹Bunu yap ve yaşayacaksın.››

Лука 10:28
Рече ж йому: Право відказав єси. Се чини, то й жити меш.

Luke 10:28
Na'uli' Yesus: "Kono-mi petompoi' -nu. Babehi-mi hewa tetu, mporata moto-ko mpai' katuwua' to lompe'."

Lu-ca 10:28
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ngươi đáp phải lắm; hãy làm điều đó, thì được sống.

Luke 10:27
Top of Page
Top of Page