Luke 10:14
Luke 10:14
But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.

Yes, Tyre and Sidon will be better off on judgment day than you.

But it will be more bearable in the judgment for Tyre and Sidon than for you.

"But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.

But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.

But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.

It will be easier for Tyre and Sidon at the judgment than for you!

But it will be more bearable for Tyre and Sidon in the judgment than for you!

“Yet for Tyre and for Tsidon it shall be pleasant in the day of judgment compared to you.”

Judgment day will be better for Tyre and Sidon than for you.

Therefore it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.

But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.

But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.

But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.

But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgement, than for you.

But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.

Howbeit it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.

But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.

However, for Tyre and Sidon it will be more endurable at the Judgement than for you.

But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.

but for Tyre and Sidon it shall be more tolerable in the judgment than for you.

Luka 10:14
Prandaj ditën e gjyqit Tiro dhe Sidoni do ta kenë më lehtë se ju.

ﻟﻮﻗﺎ 10:14
ولكن صور وصيدا يكون لهما في الدين حالة اكثر احتمالا مما لكما.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:14
Բայց դատաստանին օրը՝ աւելի դիւրին պիտի ըլլայ Տիւրոսի ու Սիդոնի, քան ձեզի:

Euangelioa S. Luc-en araura.  10:14
Halacotz Tyr eta Sidon emequiago tractatuac içanen dirade iudicioan ecen ez çuec.

Dyr Laux 10:14
Yn Türs und Sidn gaat s bei n Gricht non bösser als wie enk.

Лука 10:14
Обаче на Тир и Сидон ще бъде по-леко в съда, отколкото на вас.

路 加 福 音 10:14
當 審 判 的 日 子 , 推 羅 、 西 頓 所 受 的 , 比 你 們 還 容 易 受 呢 !

当 审 判 的 日 子 , 推 罗 、 西 顿 所 受 的 , 比 你 们 还 容 易 受 呢 !

不過在審判的時候,提爾和西頓所受的,將要比你們還容易受呢!

不过在审判的时候,提尔和西顿所受的,将要比你们还容易受呢!

當審判的日子,推羅、西頓所受的比你們還容易受呢!

当审判的日子,推罗、西顿所受的比你们还容易受呢!

Evanðelje po Luki 10:14
Ali Tiru i Sidonu bit će na Sudu lakše negoli vama.

Lukáš 10:14
A protož Týru a Sidonu lehčeji bude na soudu nežli vám.

Lukas 10:14
Men det skal gaa Tyrus og Sidon taaleligere ved Dommen end eder.

Lukas 10:14
Doch het zal Tyrus en Sidon verdragelijker zijn in het oordeel, dan ulieden.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:14
πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.

πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.

πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.

Πλὴν Tύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει, ἢ ὑμῖν.

πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.

πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.

πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει, ἢ ὑμῖν.

πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν

πλην τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν τη κρισει η υμιν

πλην τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν τη κρισει η υμιν

πλην τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν τη κρισει η υμιν

πλην Τυρω και Σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν τη κρισει, η υμιν.

πλην τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν τη κρισει η υμιν

πλην τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν τη κρισει η υμιν

plēn Tyrō kai Sidōni anektoteron estai en tē krisei ē hymin.

plen Tyro kai Sidoni anektoteron estai en te krisei e hymin.

plēn Tyrō kai Sidōni anektoteron estai en tē krisei ē hymin.

plen Tyro kai Sidoni anektoteron estai en te krisei e hymin.

plēn turō kai sidōni anektoteron estai en tē krisei ē umin

plEn turO kai sidOni anektoteron estai en tE krisei E umin

plēn turō kai sidōni anektoteron estai en tē krisei ē umin

plEn turO kai sidOni anektoteron estai en tE krisei E umin

plēn turō kai sidōni anektoteron estai en tē krisei ē umin

plEn turO kai sidOni anektoteron estai en tE krisei E umin

plēn turō kai sidōni anektoteron estai en tē krisei ē umin

plEn turO kai sidOni anektoteron estai en tE krisei E umin

plēn turō kai sidōni anektoteron estai en tē krisei ē umin

plEn turO kai sidOni anektoteron estai en tE krisei E umin

plēn turō kai sidōni anektoteron estai en tē krisei ē umin

plEn turO kai sidOni anektoteron estai en tE krisei E umin

Lukács 10:14
Hanem Tírusnak és Sídonnak tûrhetõbb lesz állapota az ítéletkor, hogynem néktek.

La evangelio laŭ Luko 10:14
Tamen estos pli elporteble por Tiro kaj Cidon en la jugxado, ol por vi.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:14
Kuitenkin Tyrolle ja Sidonille pitää huokiampi tuomiolle oleman kuin teille.

Luc 10:14
mais le sort de Tyr et de Sidon, au jugement, sera plus supportable que le vôtre.

C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.

C'est pourquoi Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous au [jour du] jugement.

Lukas 10:14
Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher ergehen am Gerichte denn euch.

Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen im Gericht als euch.

Es wird aber auch Tyrus und Sidon erträglicher gehen im Gericht als euch.

Luca 10:14
E però, nel giorno del giudicio, la sorte di Tiro e di Sidone sarà più tollerabile della vostra.

Ma pure Tiro e Sidon, saranno più tollerabilmente trattate nel giudicio, che voi.

LUKAS 10:14
Tetapi siksa Tsur dan Sidon pada hari kiamat terlebih ringan daripada siksa kamu.

Luke 10:14
?ef wannect-agi, ass n lḥisab a ț-țețțuɛaqbemt akteṛ n temdinin n ?ur d Sidun.

누가복음 10:14
심판 때에 두로와 시돈이 너희보다 견디기 쉬우리라

Lucas 10:14
verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis

Sv. Lūkass 10:14
Tiešām Tirai un Sidonai tiesas dienā būs vieglāk nekā jums.

Evangelija pagal Lukà 10:14
Todėl Tyrui ir Sidonui teisme bus lengviau negu jums.

Luke 10:14
Otira erangi to Taira, to Hairona i te whakawa e mama i to korua.

Lukas 10:14
Dog, det skal gå Tyrus og Sidon tåleligere i dommen enn eder.

Lucas 10:14
Por eso, en el juicio será más tolerable el castigo para Tiro y Sidón que para vosotras.

"Por eso, en el juicio será más tolerable el castigo para Tiro y Sidón que para ustedes.

Por tanto, en el juicio será más tolerable el castigo para Tiro y Sidón que para vosotras.

Por tanto, Tiro y Sidón tendrán más remisión que vosotras en el juicio.

Por tanto, Tiro y Sidón tendrán más remisión que vosotras en el juicio.

Lucas 10:14
Contudo, no Juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.

Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.   

Luca 10:14
De aceea, în ziua judecăţii, va fi mai uşor pentru Tir şi Sidon decît pentru voi.

От Луки 10:14
но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам.

но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам.

Luke 10:14
Tura atumsha aents tujintiamu T·ramu Wßiniatrum yapajiachu asakrumin Tirunmaya tura Setunnumia aentsjai nankaamas Asutnißttarme.

Lukas 10:14
Men också skall det vid domen bliva drägligare för Tyrus och Sidon än för eder.

Luka 10:14
Hata hivyo, Siku ya Hukumu ninyi mtapata adhabu kubwa zaidi kuliko ile ya watu wa Tiro na Sidoni.

Lucas 10:14
Datapuwa't sa paghuhukom, higit na mapagpapaumanhinan ang Tiro at Sidon, kay sa inyo.

ลูกา 10:14
แต่ในการพิพากษานั้น โทษของเมืองไทระและเมืองไซดอนจะเบากว่าโทษของเจ้า

Luka 10:14
Ama yargı günü sizin haliniz Sur ve Saydanın halinden beter olacaktır.

Лука 10:14
Тільки ж Тирові й Сидонові одраднїщ буде на судї, ніж вам.

Luke 10:14
Jadi', hi Eo Kiama mpai', meliu-pi pehuku' -na Alata'ala hi koi' ngkai pehuku' -na hi to Tirus pai' to Sidon.

Lu-ca 10:14
Vậy, đến ngày phán xét, thành Ty-rơ và thành Si-đôn sẽ chịu nhẹ hơn bay.

Luke 10:13
Top of Page
Top of Page