Luke 10:10
Luke 10:10
But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say,

But if a town refuses to welcome you, go out into its streets and say,

But whenever you enter a town and they do not receive you, go into its streets and say,

"But whatever city you enter and they do not receive you, go out into its streets and say,

But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,

When you enter any town, and they don't welcome you, go out into its streets and say,

But whenever you go into a town and people don't welcome you, go out into its streets and say,

But whenever you enter a town and the people do not welcome you, go into its streets and say,

“But whichever city you enter and they will not receive you, go out to the street and say”:

"But whenever you go into a city and people don't welcome you, leave. Announce in its streets,

But into whatever city ye enter and they receive you not, go out into the streets of the same and say,

But into whatsoever city you enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,

But into whatever city you enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,

But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,

But into whatsoever city you enter, and they receive you not, going forth into the streets thereof, say:

But into whatsoever city ye may have entered and they do not receive you, go out into its streets and say,

But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,

But into whatever city ye enter, and they receive you not, go out into the streets of the same, and say,

"But whatever town you come to and they will not receive you, go out into the broader streets and say,

But into whatever city you enter, and they don't receive you, go out into its streets and say,

'And into whatever city ye do enter, and they may not receive you, having gone forth to its broad places, say,

Luka 10:10
Por në çdo qytet ku të hyni, nëse nuk ju pranojnë, dilni në rrugët e tij dhe thoni:

ﻟﻮﻗﺎ 10:10
واية مدينة دخلتموها ولم يقبلوكم فاخرجوا الى شوارعها وقولوا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:10
Բայց որեւէ քաղաք որ մտնէք ու չընդունին ձեզ, երթալով անոր հրապարակները՝ ըսէ՛ք.

Euangelioa S. Luc-en araura.  10:10
Baina cein-ere hiritan sarthuren baitzarete, eta ezpaitzaituzte recebituren, ilkiric hango carriquetara, erraçue,

Dyr Laux 10:10
Wenntß aber eyn Ort hinkemmtß, daa woß enk +nit nemend, naacherd stölltß enk auf de Gassn hin und ruefftß:

Лука 10:10
А като влезете в някой град, и те не ви приемат, излезте на улиците му и речете:

路 加 福 音 10:10
無 論 進 那 一 城 , 人 若 不 接 待 你 們 , 你 們 就 到 街 上 去 ,

无 论 进 那 一 城 , 人 若 不 接 待 你 们 , 你 们 就 到 街 上 去 ,

無論進哪一個城,如果人們不接受你們,你們就到大街上去,說

无论进哪一个城,如果人们不接受你们,你们就到大街上去,说

無論進哪一城,人若不接待你們,你們就到街上去,

无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到街上去,

Evanðelje po Luki 10:10
A kad u neki grad uđete pa vas ne prime, iziđite na njegove ulice i recite:

Lukáš 10:10
A do kteréhožkoli města vešli byste, a nepřijali by vás, vyjdouce na ulice jeho, rcetež:

Lukas 10:10
Men hvor I komme ind i en By og de ikke modtage eder, der skulle I gaa ud paa dens Gader og sige:

Lukas 10:10
Maar in wat stad gij zult ingaan, en zij u niet ontvangen, uitgaande op haar straten, zo zegt:

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:10
εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε

εἰς ἣν δ' ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε

εἰς ἣν δ' ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε

Εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε,

εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε·

εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε·

εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς, εἴπατε,

εἰς ἣν δ' ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε

εις ην δ αν πολιν εισελθητε και μη δεχωνται υμας εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης ειπατε

εις ην δ αν πολιν εισελθητε και μη δεχωνται υμας εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης ειπατε

εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και μη δεχωνται υμας εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης ειπατε

εις ην δ αν πολιν εισερχησθε, και μη δεχωνται υμας, εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης, ειπατε,

εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και μη δεχωνται υμας εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης ειπατε

εις ην δ αν πολιν εισελθητε και μη δεχωνται υμας εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης ειπατε

eis hēn d’ an polin eiselthēte kai mē dechōntai hymas, exelthontes eis tas plateias autēs eipate

eis hen d’ an polin eiselthete kai me dechontai hymas, exelthontes eis tas plateias autes eipate

eis hēn d' an polin eiselthēte kai mē dechōntai hymas, exelthontes eis tas plateias autēs eipate

eis hen d' an polin eiselthete kai me dechontai hymas, exelthontes eis tas plateias autes eipate

eis ēn d an polin eiselthēte kai mē dechōntai umas exelthontes eis tas plateias autēs eipate

eis En d an polin eiselthEte kai mE dechOntai umas exelthontes eis tas plateias autEs eipate

eis ēn d an polin eiserchēsthe kai mē dechōntai umas exelthontes eis tas plateias autēs eipate

eis En d an polin eiserchEsthe kai mE dechOntai umas exelthontes eis tas plateias autEs eipate

eis ēn d an polin eiserchēsthe kai mē dechōntai umas exelthontes eis tas plateias autēs eipate

eis En d an polin eiserchEsthe kai mE dechOntai umas exelthontes eis tas plateias autEs eipate

eis ēn d an polin eiserchēsthe kai mē dechōntai umas exelthontes eis tas plateias autēs eipate

eis En d an polin eiserchEsthe kai mE dechOntai umas exelthontes eis tas plateias autEs eipate

eis ēn d an polin eiselthēte kai mē dechōntai umas exelthontes eis tas plateias autēs eipate

eis En d an polin eiselthEte kai mE dechOntai umas exelthontes eis tas plateias autEs eipate

eis ēn d an polin eiselthēte kai mē dechōntai umas exelthontes eis tas plateias autēs eipate

eis En d an polin eiselthEte kai mE dechOntai umas exelthontes eis tas plateias autEs eipate

Lukács 10:10
Valamely városba pedig bementek, és titeket be nem fogadnak, annak utczáira kimenvén, ezt mondjátok:

La evangelio laŭ Luko 10:10
Sed en kiun ajn urbon vi eniros, kaj oni ne akceptos vin, eliru sur gxiajn stratojn, kaj diru:

Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:10
Mutta kuhunka kaupunkiin te tulette sisälle, ja ei he teitä ota vastaan, niin menkäät ulos sen kaduille, ja sanokaat:

Luc 10:10
Mais dans quelque ville que vous soyez entrés et qu'on ne vous reçoive pas, sortez dans ses rues et dites:

Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites:

Mais en quelque ville que vous entriez, si on ne vous reçoit point, sortez dans ses rues, et dites :

Lukas 10:10
Wo ihr aber in eine Stadt kommet, da sie euch nicht aufnehmen, da gehet heraus auf ihre Gassen und sprecht:

Wo ihr aber in eine Stadt kommt, da sie euch nicht aufnehmen, da geht heraus auf ihre Gassen und sprecht:

Wo ihr aber in eine Stadt eintretet und man nimmt euch nicht auf, da gehet hinaus auf ihre Gassen und saget:

Luca 10:10
Ma in qualunque città sarete entrati, se non vi ricevono, uscite sulle piazze e dite:

Ma in qualunque città sarete entrati, se non vi ricevono, uscite nelle piazze di quella, e dite:

LUKAS 10:10
Apabila kamu masuk ke negeri mana pun, tetapi orangnya tiada menerima kamu, pergilah kamu ke luar ke jalan-jalannya, katakanlah:

Luke 10:10
Lameɛna mkul taddart ara tkecmem m'ur stṛeḥben ara yis-wen, effɣet ɣer yizenqan-nsen init :

누가복음 10:10
어느 동네에 들어가든지 너희를 영접지 아니하거든 그 거리로 나와서 말하되

Lucas 10:10
in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite

Sv. Lūkass 10:10
Bet ja jūs ieiesiet kādā pilsētā, un viņi jūs neuzņems, izgājuši tās gatvēs, sakiet:

Evangelija pagal Lukà 10:10
O kai užeisite į tokį miestą, kur jūsų nepriims, išėję į gatves, sakykite:

Luke 10:10
Tena ki te tomo koutou ki tetahi pa, a e kore ratou e manako ki a koutou, me haere atu ki nga huarahi o reira, me ki atu,

Lukas 10:10
Men hvor I kommer inn i en by og de ikke tar imot eder, der skal I gå ut på dens gater og si:

Lucas 10:10
Pero en cualquier ciudad donde entréis, y no os reciban, salid a sus calles, y decid:

"Pero en cualquier ciudad donde entren, y no los reciban, salgan a sus calles, y digan:

Pero en cualquier ciudad donde entréis, y no os reciban, saliendo por sus calles, decid:

Mas en cualquier ciudad donde entrareis, y no os recibieren, saliendo por sus calles, decid:

Mas en cualquier ciudad donde entréis, y no os recibieren, saliendo por sus calles, decid:

Lucas 10:10
No entanto, quando entrardes numa cidade e não fordes bem recebidos, saí por suas ruas e exclamai a todos:

Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saíndo pelas ruas, dizei:   

Luca 10:10
Dar în oricare cetate veţi intra, şi nu vă vor primi, să vă duceţi pe uliţele ei, şi să ziceţi:

От Луки 10:10
Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:

Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:

Luke 10:10
Iksarmek itiaarmachartatna N· peprunam jearum, Jintiß wajasrum ju titiarum,

Lukas 10:10
Men när I kommen in i någon stad där man icke tager emot eder, så gån ut på dess gator och sägen:

Luka 10:10
Lakini mkiingia katika mji wowote, wasipowakaribisheni, tokeni; nanyi mpitapo katika barabara zao semeni:

Lucas 10:10
Datapuwa't sa alin mang bayan na inyong pasukin, at hindi kayo tanggapin, magsilabas kayo sa kanilang mga lansangan at inyong sabihin,

ลูกา 10:10
ถ้าท่านจะเข้าไปในเมืองใดๆและเขาไม่รับรองท่านไว้ จงออกไปที่กลางถนนของเมืองนั้นกล่าวว่า

Luka 10:10
Ama bir kente girdiğinizde sizi kabul etmezlerse, o kentin caddelerine çıkıp şöyle deyin: ‹Kentinizden ayaklarımızda kalan tozu bile size karşı silkiyoruz. Yine de şunu bilin ki, Tanrının Egemenliği yaklaştı.›

Лука 10:10
У которий же город прийдете й не приймуть вас, вийшовши на улицї його, скажіть:

Luke 10:10
Aga ane mesua' -koi hi rala ngata pai' uma-koi ratarima, hilou-mokoi hi karajaa pai' mpo'uli':

Lu-ca 10:10
Song hễ các ngươi vào thành nào, họ không tiếp rước, hãy đi ra ngoài chợ, mà nói rằng:

Luke 10:9
Top of Page
Top of Page