Lamentations 3:7 He has walled me in so I cannot escape; he has weighed me down with chains. He has walled me in, and I cannot escape. He has bound me in heavy chains. He has walled me about so that I cannot escape; he has made my chains heavy; He has walled me in so that I cannot go out; He has made my chain heavy. He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. He has walled me in so I cannot escape; He has weighed me down with chains. He has walled me in so I cannot escape; he placed heavy chains on me. He has walled me in so that I cannot get out; he has weighted me down with heavy prison chains. He has blocked me so that I can't get out. He has put heavy chains on me. Gimel He has hedged me about that I cannot get out; he has made my chain heavy. He has hedged me in, that I cannot get out: he has made my chain heavy. He has hedged me about, that I cannot get out: he has made my chain heavy. He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy. Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy. He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy. He hath fenced me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy. He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. He has walled me about, that I can't go forth; he has made my chain heavy. He hath hedged me about, and I go not out, He hath made heavy my fetter. Vajtimet 3:7 ﻣﺮﺍﺛﻲ ﺇﺭﻣﻴﺎ 3:7 De Klaglieder 3:7 Плач Еремиев 3:7 耶 利 米 哀 歌 3:7 他 用 篱 笆 围 住 我 , 使 我 不 能 出 去 ; 他 使 我 的 铜 炼 沉 重 。 他用籬笆圍住我,使我不能出去,他使我的銅鏈沉重。 他用篱笆围住我,使我不能出去,他使我的铜链沉重。 Lamentations 3:7 Pláč Jeremiášův 3:7 Klagesangene 3:7 Klaagliederen 3:7 איכה 3:7 גָּדַ֧ר בַּעֲדִ֛י וְלֹ֥א אֵצֵ֖א הִכְבִּ֥יד נְחָשְׁתִּֽי׃ ז גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי׃ Jeremiás sir 3:7 Plorkanto de Jeremia 3:7 VALITUSVIRRET 3:7 Lamentations 3:7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes. [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers. Klagelieder 3:7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt. Er hat mich ummauert ohne Ausweg, meine Ketten beschwert; Lamentazioni 3:7 Egli mi ha assiepato d’ogn’intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi. RATAPAN 3:7 예레미아애가 3:7 Lamentationes 3:7 Raudø knyga 3:7 Lamentations 3:7 Klagesangene 3:7 Lamentaciones 3:7 Con muro me ha cercado y no puedo salir, ha hecho pesadas mis cadenas. Con muro me ha cercado y no puedo salir, Ha hecho pesadas mis cadenas. Me cercó por todos lados, y no puedo salir; ha hecho pesadas mis cadenas. Cercóme por todos lados, y no puedo salir; agravó mis grillos. Guímel : Me cercó de seto, y no saldré; agravó mis grillos. Lamentaçôes de Jeremias 3:7 Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões. Plangerile lui Ieremia 3:7 Плач Иеремии 3:7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,[] Klagovisorna 3:7 Lamentations 3:7 เพลงคร่ำครวญ 3:7 Ağıtlar 3:7 Ca-thöông 3:7 |