Lamentations 3:53
Lamentations 3:53
They tried to end my life in a pit and threw stones at me;

They threw me into a pit and dropped stones on me.

they flung me alive into the pit and cast stones on me;

They have silenced me in the pit And have placed a stone on me.

They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.

They dropped me alive into a pit and threw stones at me.

They dumped me alive into a pit, sealing me in with stone.

They shut me up in a pit and threw stones at me.

They threw me alive into a pit and threw rocks at me.

Tzaddi They bound up my life in the dungeon, and cast a stone upon me.

They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.

They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone on me.

They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.

Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me.

They have cut off my life in a pit, and cast a stone upon me.

They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.

They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.

They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.

They have cut off in a pit my life, And they cast a stone against me.

Vajtimet 3:53
Kanë shkatërruar jetën time në gropë, më kanë hedhur gurë.

ﻣﺮﺍﺛﻲ ﺇﺭﻣﻴﺎ 3:53
قرضوا في الجب حياتي والقوا عليّ حجارة.

De Klaglieder 3:53
Einhin schmissnd s mi eyn n Brunn, haetnd mi aft mit Stäin dyrbätzt.

Плач Еремиев 3:53
Отнеха живота ми в тъмницата, и хвърлиха камък върху мене.

耶 利 米 哀 歌 3:53
他 們 使 我 的 命 在 牢 獄 中 斷 絕 , 並 將 一 塊 石 頭 拋 在 我 身 上 。

他 们 使 我 的 命 在 牢 狱 中 断 绝 , 并 将 一 块 石 头 抛 在 我 身 上 。

他們使我的命在牢獄中斷絕,並將一塊石頭拋在我身上。

他们使我的命在牢狱中断绝,并将一块石头抛在我身上。

Lamentations 3:53
U jamu baciše moj život i zatrpaše je kamenjem.

Pláč Jeremiášův 3:53
Uvrhli do jámy život můj, a přimetali mne kamením.

Klagesangene 3:53
de spærred mig inde i en Grube, de stenede mig;

Klaagliederen 3:53
Tsade. Zij hebben mijn leven in een kuil uitgeroeid, en zij hebben een steen op mij geworpen.

איכה 3:53
צָֽמְת֤וּ בַבֹּור֙ חַיָּ֔י וַיַּדּוּ־אֶ֖בֶן בִּֽי׃

נג צמתו בבור חיי וידו אבן בי

צמתו בבור חיי וידו־אבן בי׃

Jeremiás sir 3:53
Veremben fojtották meg életemet, és követ hánytak rám.

Plorkanto de Jeremia 3:53
Ili pereigas mian vivon en kavo, ili jxetas sur min sxtonojn.

VALITUSVIRRET 3:53
He ovat minun elämäni kuoppaan salvanneet, ja heittäneet kiven minun päälleni.

Lamentations 3:53
Ils m'ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.

Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.

Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.

Klagelieder 3:53
Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.

sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;

machten in der Grube mein Leben verstummen und warfen Steine auf mich.

Lamentazioni 3:53
M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso.

Hanno troncata la vita mia, e l’hanno messa nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me.

RATAPAN 3:53
Mereka itu sudah menumpas nyawaku di dalam keleburan dan dilontarkannya pula batu kepadaku.

예레미아애가 3:53
저희가 내 생명을 끊으려고 나를 구덩이에 넣고 그 위에 돌을 던짐이여

Lamentationes 3:53
SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me

Raudø knyga 3:53
įmetė mane gyvą į duobę, mėtė akmenimis.

Lamentations 3:53
Ngaro iho i a ratou toku ara i roto i te poka, kua maka e ratou he kohatu ki runga ki ahau.

Klagesangene 3:53
De vilde gjøre ende på mitt liv, de vilde kaste mig i brønnen, og de kastet sten på mig.

Lamentaciones 3:53
silenciaron mi vida en la fosa, pusieron piedra sobre mí.

Silenciaron mi vida en la fosa, Pusieron piedra sobre mí.

Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.

Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.

Tsade : Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.

Lamentaçôes de Jeremias 3:53
Atiraram-me vivo na cova e jogaram pedras sobre mim.

Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.   

Plangerile lui Ieremia 3:53
Voiau să-mi nimicească viaţa într'o groapă, şi au aruncat cu pietre în mine.

Плач Иеремии 3:53
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.

повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.[]

Klagovisorna 3:53
De vilja förgöra mitt liv här i djupet, de kasta stenar på mig.

Lamentations 3:53
Kanilang pinaikli ang aking buhay sa bilangguan at hinagis ako ng bato.

เพลงคร่ำครวญ 3:53
เขาทั้งหลายจะตัดชีวิตของข้าพระองค์เสียในคุกใต้ดิน และเอาหินก้อนหนึ่งทุ่มใส่ข้าพระองค์

Ağıtlar 3:53
Beni sarnıca atıp öldürmek istediler,
Üzerime taş attılar.[]

Ca-thöông 3:53
Họ muốn giết tôi nơi ngục tối, và ném đá trên tôi.

Lamentations 3:52
Top of Page
Top of Page