Lamentations 3:51
Lamentations 3:51
What I see brings grief to my soul because of all the women of my city.

My heart is breaking over the fate of all the women of Jerusalem.

my eyes cause me grief at the fate of all the daughters of my city.

My eyes bring pain to my soul Because of all the daughters of my city.

Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.

My eyes bring me grief because of the fate of all the women in my city.

What I see grieves my soul because of all the young women of my city.

What my eyes see grieves me--all the suffering of the daughters in my city.

What I see with my eyes disturbs me deeply because of all the young women in my city.

Ain My eyes make my soul sad because of all the daughters of my city.

My eye affects my heart because of all the daughters of my city.

My eye affects my heart because of all the daughters of my city.

Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.

Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city.

Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.

Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.

My eye affecteth my heart because of all the daughters of my city.

My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.

My eye affecteth my soul, Because of all the daughters of my city.

Vajtimet 3:51
Syri im i sjell dhembje shpirtit tim për të gjitha bijat e qytetit tim.

ﻣﺮﺍﺛﻲ ﺇﺭﻣﻴﺎ 3:51
عيني تؤثّر في نفسي لاجل كل بنات مدينتي.

De Klaglieder 3:51
Was i segh, nimmt mir alln Muet. Nix wie greert werd in dyr Stat.

Плач Еремиев 3:51
Окото ми прави душата ми да ме боли поради всичките дъщери на града ми.

耶 利 米 哀 歌 3:51
因 我 本 城 的 眾 民 , 我 的 眼 , 使 我 的 心 傷 痛 。

因 我 本 城 的 众 民 , 我 的 眼 , 使 我 的 心 伤 痛 。

因我本城的眾民,我的眼使我的心傷痛。

因我本城的众民,我的眼使我的心伤痛。

Lamentations 3:51
Moje mi oko bol zadaje zbog kćeri svih mojega grada.

Pláč Jeremiášův 3:51
Oči mé rmoutí duši mou pro všecky dcery města mého.

Klagesangene 3:51
Synet af Byens Døtre piner min Sjæl.

Klaagliederen 3:51
Ain. Mijn oog doet mijn ziele moeite aan, vanwege al de dochteren mijner stad.

איכה 3:51
עֵינִי֙ עֹֽולְלָ֣ה לְנַפְשִׁ֔י מִכֹּ֖ל בְּנֹ֥ות עִירִֽי׃ ס

נא עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי  {ס}

עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי׃ ס

Jeremiás sir 3:51
Szemem bánatba ejté lelkemet városomnak minden leányáért.

Plorkanto de Jeremia 3:51
Mia okulo suferigas mian animon pri cxiuj filinoj de mia urbo.

VALITUSVIRRET 3:51
Minun silmäni kuluttaa minulta elämäni kaikkein minun kaupunkini tytärten tähden.

Lamentations 3:51
Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.

Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.

Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.

Klagelieder 3:51
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Tochter meiner Stadt.

Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.

Meine Thräne zehrt an meiner Seele um alle Töchter meiner Stadt.

Lamentazioni 3:51
L’occhio mio m’affanna l’anima a motivo di tutte le figliuole della mia città.

L’occhio mio affanna l’anima mia, Per tutte le figliuole della mia città.

RATAPAN 3:51
Kuat tubuhku dihabiskan oleh menangis akan hal segala anak dara negeriku.

예레미아애가 3:51
나의 성읍의 모든 여자를 인하여 내 눈이 내 심령을 상하게 하는도다

Lamentationes 3:51
AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae

Raudø knyga 3:51
Aš liūdžiu dėl savo miesto dukterų.

Lamentations 3:51
E meatia iho ana toku ngakau e toku kanohi, mo nga tamahine katoa o toku pa.

Klagesangene 3:51
Mitt øie volder min sjel smerte for alle min stads døtres skyld.

Lamentaciones 3:51
Mis ojos causan dolor a mi alma por todas las hijas de mi ciudad.

Mis ojos traen dolor a mi alma Por todas las hijas de mi ciudad.

Mis ojos contristaron mi corazón, por todas las hijas de mi ciudad.

Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.

Ayin Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.

Lamentaçôes de Jeremias 3:51
Tudo quanto posso observar à minha volta enche-me a alma de incontrolável tristeza, de imensa solidariedade para com todas as mulheres sofridas da minha cidade.

Os meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade.   

Plangerile lui Ieremia 3:51
Mă doare ochiul de plîns pentru toate fiicele cetăţii mele.

Плач Иеремии 3:51
Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.

Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.[]

Klagovisorna 3:51
Mitt öga vållar mig plåga för alla min stads döttrars skull.

Lamentations 3:51
Kinikilos ng aking mata ang aking kaluluwa, dahil sa lahat na anak na babae ng aking bayan.

เพลงคร่ำครวญ 3:51
นัยน์ตาของข้าพระองค์ทำให้ใจข้าพระองค์ระทมเพราะเหตุบรรดาบุตรสาวแห่งกรุงข้าพระองค์

Ağıtlar 3:51
Kentimdeki kızların halini gördükçe
Yüreğim sızlıyor.[]

Ca-thöông 3:51
Mắt tôi làm khổ linh hồn tôi, vì mọi con gái của thành tôi.

Lamentations 3:50
Top of Page
Top of Page