Lamentations 3:43
Lamentations 3:43
"You have covered yourself with anger and pursued us; you have slain without pity.

"You have engulfed us with your anger, chased us down, and slaughtered us without mercy.

“You have wrapped yourself with anger and pursued us, killing without pity;

You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and have not spared.

Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.

You have covered Yourself in anger and pursued us; You have killed without compassion.

Clothing yourself with anger, you pursued us. You killed without pity,

You shrouded yourself with anger and then pursued us; you killed without mercy.

You covered yourself with anger and pursued us. You killed without pity.

Samech Thou hast unfurled anger and persecuted us; thou hast slain, thou hast not forgiven.

You have covered with anger, and persecuted us: you have slain, you have not pitied.

You have covered with anger, and persecuted us: you have slain, you have not pitied.

Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.

Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared.

Thou hast covered thyself with anger, and pursued us; thou hast slain, thou hast not spared.

Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.

Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.

You have covered with anger and pursued us; you have killed, you have not pitied.

Thou hast covered Thyself with anger, And dost pursue us; Thou hast slain -- Thou hast not pitied.

Vajtimet 3:43
Je mbështjellë në zëmërimin tënd dhe na ke ndjekur, na ke vrarë pa mëshirë.

ﻣﺮﺍﺛﻲ ﺇﺭﻣﻴﺎ 3:43
التحفت بالغضب وطردتنا. قتلت ولم تشفق.

De Klaglieder 3:43
Du gverfolgst üns mit deinn Zorn, brangst üns aane Schoonung um.

Плач Еремиев 3:43
Покрил си се с гняв и гонил си ни, убил си без да пощадиш.

耶 利 米 哀 歌 3:43
你 自 被 怒 氣 遮 蔽 , 追 趕 我 們 ; 你 施 行 殺 戮 , 並 不 顧 惜 。

你 自 被 怒 气 遮 蔽 , 追 赶 我 们 ; 你 施 行 杀 戮 , 并 不 顾 惜 。

你自被怒氣遮蔽,追趕我們;你施行殺戮,並不顧惜。

你自被怒气遮蔽,追赶我们;你施行杀戮,并不顾惜。

Lamentations 3:43
Obastrt gnjevom svojim, gonio si nas, ubijao i nisi štedio.

Pláč Jeremiášův 3:43
Obestřels se hněvem a stiháš nás, morduješ a nešanuješ.

Klagesangene 3:43
men hylled dig i Vrede, forfulgte os, dræbte uden Skaansel,

Klaagliederen 3:43
Samech. Gij hebt ons met toorn bedekt, en Gij hebt ons vervolgd; Gij hebt ons gedood, Gij hebt niet verschoond.

איכה 3:43
סַכֹּ֤תָה בָאַף֙ וַֽתִּרְדְּפֵ֔נוּ הָרַ֖גְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ׃

מג סכותה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת

סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת׃

Jeremiás sir 3:43
Felöltötted a haragot és üldöztél minket, öldököltél, nem kiméltél.

Plorkanto de Jeremia 3:43
Vi kovris Vin per kolero kaj persekutis nin; Vi mortigis, Vi ne kompatis.

VALITUSVIRRET 3:43
Vaan sinä olet vihalla meitä peittänyt ja vainonnut, ja armottomasti surmannut.

Lamentations 3:43
Tu t'es enveloppé de colère et tu nous a poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.

Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;

[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.

Klagelieder 3:43
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwürget.

sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.

hast dich verhüllt in Zorn und uns verfolgt, gemordet ohne Erbarmen,

Lamentazioni 3:43
Tu ti sei avvolto nella tua ira, e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà;

Tu ci hai coperti d’ira, e ci hai perseguitati; Tu hai ucciso e non hai risparmiato.

RATAPAN 3:43
Engkau sudah menudungi kami dengan murka dan sudah menghambat akan kami; Engkau sudah membunuh dengan tiada menaruh sayang!

예레미아애가 3:43
진노로 스스로 가리우시고 우리를 군축하시며 살륙하사 긍휼을 베풀지 아니하셨나이다

Lamentationes 3:43
SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti

Raudø knyga 3:43
Tu apsisiautei rūstybe ir persekiojai mus, Tu žudei mus nesigailėdamas.

Lamentations 3:43
Kua hipokina nei e koe ki te riri, tukinotia ana matou e koe: tukitukia ana e koe, kihai ano i tohungia e koe.

Klagesangene 3:43
Du innhyllet dig i vrede og forfulgte oss; du slo ihjel, du sparte ikke.

Lamentaciones 3:43
Te has cubierto de ira y nos has perseguido; has matado y no has perdonado.

Te has cubierto de ira y nos has perseguido; Has matado y no has perdonado.

Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.

Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.

Sámec : Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.

Lamentaçôes de Jeremias 3:43
Tu te cobriste de cólera e nos perseguiste, massacraste-nos sem dó nem piedade.

Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste.   

Plangerile lui Ieremia 3:43
În mînia Ta, Te-ai ascuns, şi ne-ai urmărit, ai ucis fără milă.

Плач Иеремии 3:43
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;

Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;[]

Klagovisorna 3:43
Du har höljt dig i vrede och förföljt oss, du har dräpt utan förskoning.

Lamentations 3:43
Tinakpan mo ang iyong sarili ng galit at hinabol mo kami; ikaw ay pumatay, ikaw ay hindi naawa.

เพลงคร่ำครวญ 3:43
พระองค์ทรงห่มความกริ้วและข่มเหงพวกข้าพระองค์ ได้ทรงประหารอย่างไม่สงสาร

Ağıtlar 3:43
Öfkeyle örtünüp bizi kovaladın,
Acımadan öldürdün.[]

Ca-thöông 3:43
Ngài lấy giận che mình và đuổi theo chúng tôi, giết lát chúng tôi, chẳng thương xót.

Lamentations 3:42
Top of Page
Top of Page