Lamentations 3:29
Lamentations 3:29
Let him bury his face in the dust-- there may yet be hope.

Let them lie face down in the dust, for there may be hope at last.

let him put his mouth in the dust— there may yet be hope;

Let him put his mouth in the dust, Perhaps there is hope.

He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.

Let him put his mouth in the dust-- perhaps there is still hope.

Let him fall face down in the dust, so there may yet be hope.

Let him bury his face in the dust; perhaps there is hope.

They should put their mouths in the dust. Maybe a reason to hope exists.

Jod He shall put his mouth in the dust; if so be there may be hope.

He puts his mouth in the dust; if so be there may be hope.

He puts his mouth in the dust; if so be there may be hope.

Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.

Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope.

he putteth his mouth in the dust, if so be there may be hope;

Let him put his mouth in the dust; if so be there may he hope.

He putteth his mouth in the dust; if there may be hope.

Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.

He putteth in the dust his mouth, if so be there is hope.

Vajtimet 3:29
Le ta vërë gojën e tij në pluhur, ndofta ka ende shpresë.

ﻣﺮﺍﺛﻲ ﺇﺭﻣﻴﺎ 3:29
يجعل في التراب فمه لعله يوجد رجاء.

De Klaglieder 3:29
Er verlaugn si, warteb ab; denken sollt yr: "Werd schoon werdn!"

Плач Еремиев 3:29
Нека тури устата си в пръстта негли има още надежда.

耶 利 米 哀 歌 3:29
他 當 口 貼 塵 埃 , 或 者 有 指 望 。

他 当 口 贴 尘 埃 , 或 者 有 指 望 。

他當口貼塵埃,或者有指望。

他当口贴尘埃,或者有指望。

Lamentations 3:29
neka usne priljubi uz prašinu, možda još ima nade!

Pláč Jeremiášův 3:29
Dávaje do prachu ústa svá, až by se ukázala naděje,

Klagesangene 3:29
han trykke sin Mund mod Støvet, maaske er der Haab,

Klaagliederen 3:29
Jod. Hij steke zijn mond in het stof, zeggende: Misschien is er verwachting.

איכה 3:29
יִתֵּ֤ן בֶּֽעָפָר֙ פִּ֔יהוּ אוּלַ֖י יֵ֥שׁ תִּקְוָֽה׃

כט יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה

יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה׃

Jeremiás sir 3:29
Porba teszi száját, [mondván:] Talán van [még] reménység?

Plorkanto de Jeremia 3:29
Li metas sian busxon en polvon, kredante, ke ekzistas espero;

VALITUSVIRRET 3:29
Ja panee suunsa tomuun, ja odottaa toivoa,

Lamentations 3:29
il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.

Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;

Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.

Klagelieder 3:29
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung erwarte

und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte

Er berühre mit seinem Munde den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung;

Lamentazioni 3:29
Metta la sua bocca nella polvere! forse, v’è ancora speranza.

Metta pur la sua bocca nella polvere! Forse, ci sarà ancora speranza;

RATAPAN 3:29
Baiklah ditundukkannya mukanya dalam abu, mudah-mudahan adalah pengharapan.

예레미아애가 3:29
입을 티끌에 댈지어다 혹시 소망이 있을지로다

Lamentationes 3:29
IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes

Raudø knyga 3:29
Jis paliečia dulkes savo burna: “Galbūt dar yra vilties”.

Lamentations 3:29
Me tuku e ia tona mangai ki te puehu; mehemea pea tera he tumanakohanga.

Klagesangene 3:29
at han trykker sin munn i støvet og sier: Kanskje det ennu er håp -

Lamentaciones 3:29
que ponga su boca en el polvo, quizá haya esperanza;

Que ponga su boca en el polvo, Quizá haya esperanza;

Ponga su boca en el polvo, por si aún hay esperanza.

Pondrá su boca en el polvo, por si quizá hay esperanza.

Yod : Pondrá su boca en el polvo, si por ventura habrá esperanza.

Lamentaçôes de Jeremias 3:29
Ora, põe o teu rosto rente ao pó da terra; em sinal de arrependimento, talvez ainda haja esperança!

Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.   

Plangerile lui Ieremia 3:29
să-şi umple gura cu ţărînă, şi să nu-şi peardă nădejdea;

Плач Иеремии 3:29
полагает уста свои в прах, помышляя : „может быть, еще есть надежда";

полагает уста свои в прах, [помышляя]: `может быть, еще есть надежда`;[]

Klagovisorna 3:29
Må han sänka sin mun i stoftet; kanhända finnes ännu hopp.

Lamentations 3:29
Sumubsob siya sa alabok, kung gayo'y magkakaroon siya ng pagasa.

เพลงคร่ำครวญ 3:29
ให้เขาเอาปากจดไว้ในผงคลีดิน ถ้าทำดังนั้นชะรอยจะมีหวัง

Ağıtlar 3:29
Umudunu kesmeden yere kapanmalı,[]

Ca-thöông 3:29
Nó khá để miệng trong bụi đất! hoặc giả sẽ có sự trông mong.

Lamentations 3:28
Top of Page
Top of Page