Lamentations 3:21
Lamentations 3:21
Yet this I call to mind and therefore I have hope:

Yet I still dare to hope when I remember this:

But this I call to mind, and therefore I have hope:

This I recall to my mind, Therefore I have hope.

This I recall to my mind, therefore have I hope.

Yet I call this to mind, and therefore I have hope:

This is what comes to mind, and therefore I have hope:

But this I call to mind; therefore I have hope:

"The reason I can [still] find hope is that I keep this one thing in mind:

Zain This shall go down into my heart; therefore I shall wait.

This I recall to my mind, therefore have I hope.

This I recall to my mind, therefore have I hope.

This I recall to my mind; therefore have I hope.

Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope.

This I recall to heart, therefore have I hope.

This I recall to my mind, therefore have I hope.

This I recall to my mind, therefore have I hope.

This I recall to my mind; therefore have I hope.

This I turn to my heart -- therefore I hope.

Vajtimet 3:21
Këtë dua ta sjell në mëndje dhe prandaj dua të shpresoj.

ﻣﺮﺍﺛﻲ ﺇﺭﻣﻴﺎ 3:21
اردد هذا في قلبي. من اجل ذلك ارجو.

De Klaglieder 3:21
Aber dös ist für mi klaar; daa drauf hoff i allweil non:

Плач Еремиев 3:21
[Обаче], това си наумявам, поради което имам и надежда:

耶 利 米 哀 歌 3:21
我 想 起 這 事 , 心 裡 就 有 指 望 。

我 想 起 这 事 , 心 里 就 有 指 望 。

我想起這事,心裡就有指望。

我想起这事,心里就有指望。

Lamentations 3:21
To nosim u srcu i gojim nadu u sebi.

Pláč Jeremiášův 3:21
A přivodě sobě to ku paměti, (naději mám),

Klagesangene 3:21
Det lægger jeg mig paa Sinde, derfor vil jeg haabe:

Klaagliederen 3:21
Zain. Dit zal ik mij ter harte nemen, daarom zal ik hopen;

איכה 3:21
זֹ֛את אָשִׁ֥יב אֶל־לִבִּ֖י עַל־כֵּ֥ן אֹוחִֽיל׃ ס

כא זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל  {ס}

זאת אשיב אל־לבי על־כן אוחיל׃ ס

Jeremiás sir 3:21
Ezt veszem szívemre, azért bízom.

Plorkanto de Jeremia 3:21
Sed tion mi respondas al mia koro, kaj tial mi esperas:

VALITUSVIRRET 3:21
Minä panen sen sydämeeni; sentähden minä vielä nyt toivon.

Lamentations 3:21
-Je rappelle ceci à mon coeur, c'est pourquoi j'ai espérance:

Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.

[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;

Klagelieder 3:21
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.

Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.

Dies will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:

Lamentazioni 3:21
Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare:

Questo mi torna alla mente, Perciò spererò ancora.

RATAPAN 3:21
Maka ini juga hendak kuperhatikan, dan sebab ini haraplah juga aku:

예레미아애가 3:21
중심에 회상한즉 오히려 소망이 있사옴은

Lamentationes 3:21
ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo

Raudø knyga 3:21
Nors aš viso to neužmirštu, visgi dar turiu vilties.

Lamentations 3:21
E whakahokia ake ana tenei e ahau ki toku ngakau, koia i tumanako ai ahau.

Klagesangene 3:21
Dette vil jeg ta mig til hjerte, derfor vil jeg håpe:

Lamentaciones 3:21
Esto traigo a mi corazón, por esto tengo esperanza:

Esto traigo a mi corazón, Por esto tengo esperanza:

Esto traigo a mi memoria, por lo cual tengo esperanza.

Esto reduciré á mi corazón, por lo cual esperaré.

Zain : Esto reduciré a mi corazón, por tanto esperaré.

Lamentaçôes de Jeremias 3:21
Contudo, quero lembrar do que pode me dar esperança:

Torno a trazer isso à mente, portanto tenho esperança.   

Plangerile lui Ieremia 3:21
Iată ce mai gîndesc în inima mea, şi iată ce mă face să mai trag nădejde:

Плач Иеремии 3:21
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:

Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:[]

Klagovisorna 3:21
Men detta vill jag besinna, och därför skall jag hoppas:

Lamentations 3:21
Ito ang ginugunita ko sa aking pagiisip; kaya't may pagasa ako.

เพลงคร่ำครวญ 3:21
ข้าพเจ้าหวนคิดขึ้นมาได้ ข้าพเจ้าจึงมีความหวัง

Ağıtlar 3:21
Ama şunu anımsadıkça umutlanıyorum:[]

Ca-thöông 3:21
Ta nhớ lại sự đó, thì có sự trông mong:

Lamentations 3:20
Top of Page
Top of Page