Lamentations 3:17
Lamentations 3:17
I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.

Peace has been stripped away, and I have forgotten what prosperity is.

my soul is bereft of peace; I have forgotten what happiness is;

My soul has been rejected from peace; I have forgotten happiness.

And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.

My soul has been deprived of peace; I have forgotten what happiness is.

You have removed peace from my life; I have forgotten what prosperity is.

I am deprived of peace; I have forgotten what happiness is.

"My soul has been kept from enjoying peace. I have forgotten what happiness is.

Vau My soul removed itself far from peace; I forgot about good.

And you have removed my soul far off from peace: I forgot prosperity.

And you have removed my soul far off from peace: I forgot prosperity.

And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.

Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things.

And thou hast removed my soul far off from peace: I have forgotten prosperity.

And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.

And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.

You have removed my soul far off from peace; I forgot prosperity.

And Thou castest off from peace my soul, I have forgotten prosperity.

Vajtimet 3:17
Ke larguar shpirtin tim nga paqja, kam harruar mirëqënien.

ﻣﺮﺍﺛﻲ ﺇﺭﻣﻴﺎ 3:17
وقد ابعدت عن السلام نفسي. نسيت الخير.

De Klaglieder 3:17
Rue und Frid naam er mir wögg. Was ist "Glück"? I wisset s nit!

Плач Еремиев 3:17
Отблъснал си душата ми далеч от мира; забравих благоденствието.

耶 利 米 哀 歌 3:17
你 使 我 遠 離 平 安 , 我 忘 記 好 處 。

你 使 我 远 离 平 安 , 我 忘 记 好 处 。

你使我遠離平安,我忘記好處。

你使我远离平安,我忘记好处。

Lamentations 3:17
Duši je mojoj oduzet mir i više ne znam što je sreća!

Pláč Jeremiášův 3:17
Tak jsi vzdálil, ó Bože, duši mou od pokoje, až zapomínám na pohodlí,

Klagesangene 3:17
han skilte min Sjæl fra Freden, jeg glemte Lykken

Klaagliederen 3:17
Vau. En Gij hebt mijn ziel verre van den vrede verstoten, ik heb het goede vergeten.

איכה 3:17
וַתִּזְנַ֧ח מִשָּׁלֹ֛ום נַפְשִׁ֖י נָשִׁ֥יתִי טֹובָֽה׃

יז ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה

ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה׃

Jeremiás sir 3:17
És kizártad lelkem a békességbõl; elfeledkeztem a jóról.

Plorkanto de Jeremia 3:17
Mia animo estas forpusxita for de paco; bonstaton mi forgesis.

VALITUSVIRRET 3:17
Minun sieluni on ajettu pois rauhasta, minun täytyy hyvän unohtaa.

Lamentations 3:17
Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j'ai oublié le bonheur;

Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.

Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.

Klagelieder 3:17
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.

Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.

Du raubtest meiner Seele den Frieden, ich vergaß des Glücks

Lamentazioni 3:17
Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere.

E tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene.

RATAPAN 3:17
Selamat sudah dijauhkan dari pada hatiku, tiada kuketahui lagi akan barang yang baik.

예레미아애가 3:17
주께서 내 심령으로 평강을 멀리 떠나게 하시니 내가 복을 잊어버렸음이여

Lamentationes 3:17
VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum

Raudø knyga 3:17
Neturiu ramybės ir nežinau, kas yra gerovė.

Lamentations 3:17
Kua nekehia atu e koe toku wairua kei tata ki te rangimarie; i wareware ahau ki te pai.

Klagesangene 3:17
Du forkastet mig og tok bort min fred; jeg glemte det som godt er,

Lamentaciones 3:17
Y mi alma ha sido privada de la paz, he olvidado la felicidad.

Y mi alma ha sido privada de la paz, He olvidado la felicidad.

Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien.

Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien.

Vau : Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien.

Lamentaçôes de Jeremias 3:17
Tirou-me a paz; esqueci-me até o que significa: prosperidade.

Alongaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade.   

Plangerile lui Ieremia 3:17
Mi-ai luat pacea, şi nu mai cunosc fericirea.

Плач Иеремии 3:17
И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,

И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,[]

Klagovisorna 3:17
Ja, du förkastade min själ och tog bort min frid; jag visste ej mer vad lycka var.

Lamentations 3:17
At iyong inilayo ang aking kaluluwa sa kapayapaan; ako'y nakalimot ng kaginhawahan.

เพลงคร่ำครวญ 3:17
พระองค์กระทำให้จิตวิญญาณของข้าพเจ้าขาดความสงบสุข จนข้าพเจ้าลืมความมั่งคั่งว่าเป็นอะไร

Ağıtlar 3:17
Esenlik yüzü görmedi canım,
Mutluluğu unuttum.[]

Ca-thöông 3:17
Ngài khiến hồn ta xa sự bình an, ta đã quên phước lành.

Lamentations 3:16
Top of Page
Top of Page