John 9:40
John 9:40
Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, "What? Are we blind too?"

Some Pharisees who were standing nearby heard him and asked, "Are you saying we're blind?"

Some of the Pharisees near him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”

Those of the Pharisees who were with Him heard these things and said to Him, "We are not blind too, are we?"

And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?

Some of the Pharisees who were with Him heard these things and asked Him, "We aren't blind too, are we?"

Some of the Pharisees who were near him overheard this and asked him, "We aren't blind, too, are we?"

Some of the Pharisees who were with him heard this and asked him, "We are not blind too, are we?"

And those of the Pharisees who had been with him heard these things and they said to him, “Are we also blind?”

Some Pharisees who were with Jesus heard this. So they asked him, "Do you think we're blind?"

And some of the Pharisees who were with him heard these words and said unto him, Are we blind also?

And some of the Pharisees who were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?

And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said to him, Are we blind also?

Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?

And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind?

And some of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also?

Those of the Pharisees which were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?

And some of the Pharisees who were with him heard these words, and said to him, Are we blind also?

These words were heard by those of the Pharisees who were present, and they asked Him, "Are *we* also blind?"

Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"

And those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, 'Are we also blind?'

Gjoni 9:40
Disa nga farisenjtë që ishin me të i dëgjuan këto gjëra dhe i thanë: ''Jemi të verbër edhe ne?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:40
فسمع هذا الذين كانوا معه من الفريسيين وقالوا له ألعلنا نحن ايضا عميان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:40
Փարիսեցիներէն ոմանք, որ իրեն հետ էին, լսելով ասիկա՝ ըսին իրեն. «Միթէ մե՞նք ալ կոյր ենք»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:40
Eta ençun ceçaten hori, Phariseuetaric harequin ciraden batzuc, eta erran cieçoten, Ala gu-ere itsu gara?

Dyr Johanns 9:40
Ayn Öttlych Mauchn, wo dyrbei warnd, ghoernd dös; und sö gwegernd: "Mir seind diend nit blind!"

Йоан 9:40
Ония от фарисеите, които бяха с Него, като чуха това, рекоха Му: Да не сме и ние слепи?

約 翰 福 音 9:40
同 他 在 那 裡 的 法 利 賽 人 聽 見 這 話 , 就 說 : 難 道 我 們 也 瞎 了 眼 麼 ?

同 他 在 那 里 的 法 利 赛 人 听 见 这 话 , 就 说 : 难 道 我 们 也 瞎 了 眼 麽 ?

與耶穌在那裡的一些法利賽人聽了這些話,就說:「難道我們也是瞎眼的嗎?」

与耶稣在那里的一些法利赛人听了这些话,就说:“难道我们也是瞎眼的吗?”

同他在那裡的法利賽人聽見這話,就說:「難道我們也瞎了眼嗎?」

同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也瞎了眼吗?”

Evanðelje po Ivanu 9:40
Čuli to neki od farizeja koji su bili s njime pa ga upitaju: Zar smo i mi slijepi?

Jan 9:40
I slyšeli to někteří z farizeů, kteříž s ním byli, a řekli jemu: Zdali i my slepí jsme?

Johannes 9:40
Nogle af Farisæerne, som vare hos ham, hørte dette, og de sagde til ham: »Mon ogsaa vi ere blinde?«

Johannes 9:40
En dit hoorden enigen uit de Farizeen, die bij Hem waren, en zeiden tot Hem: Zijn wij dan ook blind?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:40
ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπαν αὐτῷ Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;

Ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ' αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπαν αὐτῷ Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;

Ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ' αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπαν / εἶπον αὐτῷ Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;

Καὶ ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ ὄντες μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἴπον αὐτῷ, Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;

Καὶ ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ ὄντες μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἶπον αὐτῷ· Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;

ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπαν αὐτῷ· μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;

καὶ ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ ὄντες μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἶπον αὐτῷ, Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;

καὶ Ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ ὄντες μετ' αὐτοῦ καὶ εἶπον αὐτῷ Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν

ηκουσαν εκ των φαρισαιων ταυτα οι μετ αυτου οντες και ειπον αυτω μη και ημεις τυφλοι εσμεν

ηκουσαν εκ των φαρισαιων οι μετ αυτου οντες και ειπαν αυτω μη και ημεις τυφλοι εσμεν

και ηκουσαν εκ των φαρισαιων ταυτα οι οντες μετ αυτου και ειπον αυτω μη και ημεις τυφλοι εσμεν

και ηκουσαν εκ των Φαρισαιων ταυτα οι οντες μετ αυτου, και ειπον αυτω, Μη και ημεις τυφλοι εσμεν;

και ηκουσαν εκ των φαρισαιων ταυτα οι οντες μετ αυτου και ειπον αυτω μη και ημεις τυφλοι εσμεν

ηκουσαν εκ των φαρισαιων ταυτα οι μετ αυτου οντες και ειπον αυτω μη και ημεις τυφλοι εσμεν

ēkousan ek tōn Pharisaiōn tauta hoi met’ autou ontes, kai eipan autō Mē kai hēmeis typhloi esmen?

ekousan ek ton Pharisaion tauta hoi met’ autou ontes, kai eipan auto Me kai hemeis typhloi esmen?

Ēkousan ek tōn Pharisaiōn tauta hoi met' autou ontes, kai eipan autō Mē kai hēmeis typhloi esmen?

ekousan ek ton Pharisaion tauta hoi met' autou ontes, kai eipan auto Me kai hemeis typhloi esmen?

ēkousan ek tōn pharisaiōn oi met autou ontes kai eipan autō mē kai ēmeis tuphloi esmen

Ekousan ek tOn pharisaiOn oi met autou ontes kai eipan autO mE kai Emeis tuphloi esmen

kai ēkousan ek tōn pharisaiōn tauta oi ontes met autou kai eipon autō mē kai ēmeis tuphloi esmen

kai Ekousan ek tOn pharisaiOn tauta oi ontes met autou kai eipon autO mE kai Emeis tuphloi esmen

kai ēkousan ek tōn pharisaiōn tauta oi ontes met autou kai eipon autō mē kai ēmeis tuphloi esmen

kai Ekousan ek tOn pharisaiOn tauta oi ontes met autou kai eipon autO mE kai Emeis tuphloi esmen

kai ēkousan ek tōn pharisaiōn tauta oi ontes met autou kai eipon autō mē kai ēmeis tuphloi esmen

kai Ekousan ek tOn pharisaiOn tauta oi ontes met autou kai eipon autO mE kai Emeis tuphloi esmen

ēkousan ek tōn pharisaiōn tauta oi met autou ontes kai eipon autō mē kai ēmeis tuphloi esmen

Ekousan ek tOn pharisaiOn tauta oi met autou ontes kai eipon autO mE kai Emeis tuphloi esmen

ēkousan ek tōn pharisaiōn tauta oi met autou ontes kai eipon autō mē kai ēmeis tuphloi esmen

Ekousan ek tOn pharisaiOn tauta oi met autou ontes kai eipon autO mE kai Emeis tuphloi esmen

János 9:40
És hallák ezeket némely farizeusok, a kik vele valának, és mondának néki: Avagy mi is vakok vagyunk-é?

La evangelio laŭ Johano 9:40
Kaj tion auxdis tiuj el la Fariseoj, kiuj estis kun li; kaj ili diris al li:CXu ni ankaux estas blindaj?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:40
Ja muutamat Pharisealaisista, jotka hänen tykönänsä olivat, kuulivat nämät ja sanoivat hänelle: olemmeko mekin sokiat?

Jean 9:40
Et quelques-uns d'entre les pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles?

Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?

Ce que quelques-uns d'entre les Pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu, ils lui dirent : et nous, sommes-nous aussi aveugles?

Johannes 9:40
Und solches höreten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind?

Und solches hörten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind?

Das hörten die Pharisäer, die bei ihm waren, und sagten zu ihm: sind wir etwa auch blind?

Giovanni 9:40
E quelli de’ Farisei che eran con lui udirono queste cose e gli dissero: Siamo ciechi anche noi?

Ed alcuni de’ Farisei ch’eran con lui udirono queste cose, e gli dissero: Siamo ancora noi ciechi?

YOHANES 9:40
Maka beberapa orang Parisi yang beserta dengan Yesus, mendengar perkataan ini, lalu berkata kepada-Nya, "Kami pun butakah?"

John 9:40
Kra n ifariziyen i geslan i imeslayen-is steqsan-t, nnan-as : Ihi ula d nukkni d iderɣalen ?

요한복음 9:40
바리새인 중에 예수와 함께 있던 자들이 이 말씀을 듣고 가로되 우리도 소경인가 ?

Ioannes 9:40
et audierunt ex Pharisaeis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos caeci sumus

Sv. Jānis 9:40
To dzirdēdami, daži no farizejiem, kas ar Viņu bija, sacīja Viņam: Vai arī mēs esam akli?

Evangelija pagal Jonà 9:40
Prie Jo esantys fariziejai, tai išgirdę, paklausė: “Tai gal ir mes akli?”

John 9:40
A, ka rangona enei mea e etahi o nga Parihi e tu tahi ana me ia, ka mea ratou ki a ia, E matapo ana ano ranei matou?

Johannes 9:40
Nogen av fariseerne, som var sammen med ham, hørte dette og sa til ham: Kanskje vi også er blinde?

Juan 9:40
Algunos de los fariseos que estaban con El oyeron esto y le dijeron: ¿Acaso nosotros también somos ciegos?

Algunos de los Fariseos que estaban con El oyeron esto y Le dijeron: "¿Acaso nosotros también somos ciegos?"

Entonces algunos de los fariseos que estaban con Él, al oír esto, dijeron: ¿Acaso nosotros también somos ciegos?

Y ciertos de los Fariseos que estaban con él oyeron esto, y dijéronle: ¿Somos nosotros también ciegos?

Y oyeron esto algunos de los fariseos que estaban con él, y le dijeron: ¿Somos nosotros también ciegos?

João 9:40
Alguns fariseus que estavam com Ele, ao ouvirem essas palavras, perguntaram a Jesus: “Porventura, nós também somos cegos?”

Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?   

Ioan 9:40
Unii din Fariseii cari erau lîngă el, cînd au auzit aceste vorbe, I-au zis: ,,Doar n'om fi şi noi orbi!``

От Иоанна 9:40
Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним,сказали Ему: неужели и мы слепы?

Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?

John 9:40
Tutai ParisΘu shuar nui pujuarmia nu nuna antukar "┐Nuinkia iikia kusurukaitiaj~i?" tiarmiayi.

Johannes 9:40
När några fariséer som voro i hans närhet hörde detta, sade de till honom: »Äro då kanske också vi blinda?»

Yohana 9:40
Baadhi ya Mafarisayo waliokuwa pamoja naye walisikia maneno hayo, wakamwuliza, "Je, sisi pia ni vipofu?"

Juan 9:40
Yaong mga Fariseo na kasama niya ay nangakarinig ng mga bagay na ito, at sinabi sa kaniya, Kami baga naman ay mga bulag din?

ยอห์น 9:40
เมื่อพวกฟาริสีบางคนที่อยู่กับพระองค์ได้ยินอย่างนั้น จึงกล่าวแก่พระองค์ว่า "เราตาบอดด้วยหรือ"

Yuhanna 9:40
Onun yanında bulunan bazı Ferisiler bu sözleri işitince, ‹‹Yoksa biz de mi körüz?›› diye sordular.

Йоан 9:40
І почули се деякі з Фарисеїв, що були з Ним, і казали Йому: То й ми слїпі ?

John 9:40
Ba hangkuja dua to Parisi to hi ree mpo'epe lolita-na Yesus. Ra'uli' mpo'uli' -ki Yesus: "Ha nu'uli' -kona wero wo'o-kai kai' -e?"

Giaêng 9:40
Mấy người Pha-ri-si bên cạnh Ngài nghe điều đó, thì nói với Ngài rằng: Còn chúng ta cũng là kẻ mù chăng?

John 9:39
Top of Page
Top of Page