John 9:39
John 9:39
Jesus said, "For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind."

Then Jesus told him, "I entered this world to render judgment--to give sight to the blind and to show those who think they see that they are blind."

Jesus said, “For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and those who see may become blind.”

And Jesus said, "For judgment I came into this world, so that those who do not see may see, and that those who see may become blind."

And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.

Jesus said, "I came into this world for judgment, in order that those who do not see will see and those who do see will become blind."

Then Jesus said, "I have come into this world to judge it, so that those who are blind may see and so that those who see may become blind."

Jesus said,] "For judgment I have come into this world, so that those who do not see may gain their sight, and the ones who see may become blind."

And Yeshua said, “For the judgment of this world I have come, that those who do not see may see, and that those who see may become blind.”

Then Jesus said, "I have come into this world to judge: Blind people will be given sight, and those who can see will become blind."

And Jesus said, For judgment I have come into this world, that those who do not see might see and that those who see might be blinded.

And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they who see not might see; and that they who see might be made blind.

And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.

And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.

And Jesus said: For judgment I am come into this world; that they who see not, may see; and they who see, may become blind.

And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind.

And Jesus said, For judgment came I into this world, that they which see not may see; and that they which see may become blind.

And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they who see not, may see; and that they who see, may be made blind.

"I came into this world," said Jesus, "to judge men, that those who do not see may see, and that those who do see may become blind."

Jesus said, "I came into this world for judgment, that those who don't see may see; and that those who see may become blind."

And Jesus said, 'For judgment I to this world did come, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.'

Gjoni 9:39
Pastaj Jezusi tha: ''Unë kam ardhur në këtë botë për të bërë një gjyq, që ata që nuk shohin të shohin dhe ata që shohin të verbohen''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:39
فقال يسوع لدينونة أتيت انا الى هذا العالم حتى يبصر الذين لا يبصرون ويعمى الذين يبصرون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:39
Յիսուս ըսաւ. «Ես այս աշխարհը եկայ՝ դատաստանի համար, որպէսզի չտեսնողները՝ տեսնեն, իսկ տեսնողները՝ կուրանան»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:39
Eta erran ceçan Iesusec, Iugemendu eguitera ni mundu hunetara ethorri naiz: ikusten eztutenéc, ikus deçatençát: eta ikusten dutenac itsu ditecençat.

Dyr Johanns 9:39
Daa spraach dyr Iesen: "Um öbbs zo n Regln, bin i eyn d Welt kemmen, nömlich däß de Blindn seghnd und de Seghetn blind werdnd."

Йоан 9:39
И Исус рече: За съдба дойдох Аз на тоя свят, за да виждат невиждащите, а виждащите да ослепеят.

約 翰 福 音 9:39
耶 穌 說 : 我 為 審 判 到 這 世 上 來 , 叫 不 能 看 見 的 , 可 以 看 見 ; 能 看 見 的 , 反 瞎 了 眼 。

耶 稣 说 : 我 为 审 判 到 这 世 上 来 , 叫 不 能 看 见 的 , 可 以 看 见 ; 能 看 见 的 , 反 瞎 了 眼 。

耶穌說:「我到這世上來是為了行審判,使看不見的能看見,使看得見的反而瞎了眼。」

耶稣说:“我到这世上来是为了行审判,使看不见的能看见,使看得见的反而瞎了眼。”

耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的可以看見,能看見的反瞎了眼。」

耶稣说:“我为审判到这世上来,叫不能看见的可以看见,能看见的反瞎了眼。”

Evanðelje po Ivanu 9:39
Tada Isus reče: Radi suda dođoh na ovaj svijet: da progledaju koji ne vide, a koji vide, da oslijepe!

Jan 9:39
I řekl jemu Ježíš: Na soud přišel jsem já na tento svět, aby ti, kteříž nevidí, viděli, a ti, jenž vidí, aby slepí byli.

Johannes 9:39
Og Jesus sagde: »Til Dom er jeg kommen til denne Verden, for at de, som ikke se, skulle blive seende, og de, som se, skulle blive blinde.«

Johannes 9:39
En Jezus zeide: Ik ben tot een oordeel in deze wereld gekomen, opdat degenen, die niet zien, zien mogen, en die zien, blind worden.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.

καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.

καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.

Καὶ εἴπεν ὁ Ἰησοῦς, Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν, καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.

καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσι καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.

καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.

καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσι, καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.

καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται

και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται

και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται

και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται

και ειπεν ο Ιησους, Εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον, ινα οι μη βλεποντες βλεπωσι, και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται.

και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται

και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται

kai eipen ho Iēsous Eis krima egō eis ton kosmon touton ēlthon, hina hoi mē blepontes blepōsin kai hoi blepontes typhloi genōntai.

kai eipen ho Iesous Eis krima ego eis ton kosmon touton elthon, hina hoi me blepontes bleposin kai hoi blepontes typhloi genontai.

kai eipen ho Iēsous Eis krima egō eis ton kosmon touton ēlthon, hina hoi mē blepontes blepōsin kai hoi blepontes typhloi genōntai.

kai eipen ho Iesous Eis krima ego eis ton kosmon touton elthon, hina hoi me blepontes bleposin kai hoi blepontes typhloi genontai.

kai eipen o iēsous eis krima egō eis ton kosmon touton ēlthon ina oi mē blepontes blepōsin kai oi blepontes tuphloi genōntai

kai eipen o iEsous eis krima egO eis ton kosmon touton Elthon ina oi mE blepontes blepOsin kai oi blepontes tuphloi genOntai

kai eipen o iēsous eis krima egō eis ton kosmon touton ēlthon ina oi mē blepontes blepōsin kai oi blepontes tuphloi genōntai

kai eipen o iEsous eis krima egO eis ton kosmon touton Elthon ina oi mE blepontes blepOsin kai oi blepontes tuphloi genOntai

kai eipen o iēsous eis krima egō eis ton kosmon touton ēlthon ina oi mē blepontes blepōsin kai oi blepontes tuphloi genōntai

kai eipen o iEsous eis krima egO eis ton kosmon touton Elthon ina oi mE blepontes blepOsin kai oi blepontes tuphloi genOntai

kai eipen o iēsous eis krima egō eis ton kosmon touton ēlthon ina oi mē blepontes blepōsin kai oi blepontes tuphloi genōntai

kai eipen o iEsous eis krima egO eis ton kosmon touton Elthon ina oi mE blepontes blepOsin kai oi blepontes tuphloi genOntai

kai eipen o iēsous eis krima egō eis ton kosmon touton ēlthon ina oi mē blepontes blepōsin kai oi blepontes tuphloi genōntai

kai eipen o iEsous eis krima egO eis ton kosmon touton Elthon ina oi mE blepontes blepOsin kai oi blepontes tuphloi genOntai

kai eipen o iēsous eis krima egō eis ton kosmon touton ēlthon ina oi mē blepontes blepōsin kai oi blepontes tuphloi genōntai

kai eipen o iEsous eis krima egO eis ton kosmon touton Elthon ina oi mE blepontes blepOsin kai oi blepontes tuphloi genOntai

János 9:39
És monda Jézus: Ítélet végett jöttem én e világra, hogy a kik nem látnak, lássanak; és a kik látnak, vakok legyenek.

La evangelio laŭ Johano 9:39
Kaj Jesuo diris:Por jugxo mi venis en cxi tiun mondon, por ke la nevidantoj vidu, kaj ke la vidantoj farigxu blindaj.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:39
Ja Jesus sanoi: minä tulin tuomiolle tähän maailmaan, että ne, jotka ei näe, pitää näkemän, ja ne, jotka näkevät, pitää sokiaksi tuleman.

Jean 9:39
Et Jésus dit: Moi, je suis venu dans ce monde pour le jugement, afin que ceux qui ne voient pas, voient; et que ceux qui voient deviennent aveugles.

Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.

Et Jésus dit : je suis venu en ce monde pour exercer le jugement, afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles.

Johannes 9:39
Und Jesus sprach: Ich bin zum Gerichte auf diese Welt kommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden.

Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht auf diese Welt gekommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden.

Und Jesus sagte: zum Gericht bin ich in diese Welt gekommen, damit die da nicht sehen, sehen, und die da sehen, blind werden.

Giovanni 9:39
E Gesù disse: Io son venuto in questo mondo per fare un giudizio, affinché quelli che non vedono vedano, e quelli che vedono diventino ciechi.

Poi Gesù disse: Io son venuto in questo mondo per far giudicio, acciocchè coloro che non veggono veggano, e coloro che veggono divengan ciechi.

YOHANES 9:39
Maka kata Yesus, "Kedatangan-Ku ke dalam dunia ini karena hal hukuman, supaya orang yang tiada nampak itu boleh nampak, dan orang yang nampak itu menjadi buta."

John 9:39
Sidna Ɛisa yenna : D wagi i d lḥisab ɣef wacu i d-usiɣ ɣer ddunit : wid ur nețwali ara ad walin, wid yețwalin ad uɣalen d iderɣalen.

요한복음 9:39
예수께서 가라사대 `내가 심판하러 이 세상에 왔으니 보지 못하는 자들은 보게 하고 보는 자들은 소경 되게 하려 함이라' 하시니

Ioannes 9:39
dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant

Sv. Jānis 9:39
Un Jēzus sacīja: Es atnācu šinī pasaulē uz tiesu, lai neredzīgie redzētu, bet redzīgie kļūtu akli.

Evangelija pagal Jonà 9:39
O Jėzus pasakė: “Aš atėjau į šį pasaulį daryti teismo,­kad neregiai praregėtų, o regintieji apaktų”.

John 9:39
Katahi a Ihu ka mea, I haere mai ahau ki tenei ao ki te whakarite whakawa, he mea e kite ai te hunga kahore nei i kite; e whakamatapotia ai hoki te hunga e kite ana.

Johannes 9:39
Og Jesus sa: Til dom er jeg kommet til denne verden, forat de som ikke ser, skal se, og de som ser, skal bli blinde.

Juan 9:39
Y Jesús dijo: Yo vine a este mundo para juicio; para que los que no ven, vean, y para que los que ven se vuelvan ciegos.

Y Jesús dijo: "Yo vine a este mundo para juicio; para que los que no ven, vean, y para que los que ven se vuelvan ciegos."

Y dijo Jesús: Para juicio yo he venido a este mundo, para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados.

Y dijo Jesús: Yo, para juicio he venido á este mundo: para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados.

Y dijo Jesús: Yo, para juicio he venido a este mundo; para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados.

João 9:39
Então revelou Jesus: “Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos.”

Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.   

Ioan 9:39
Apoi Isus a zis: ,,Eu am venit în lumea aceasta pentru judecată: ca ceice nu văd, să vadă, şi ceice văd, să ajungă orbi.``

От Иоанна 9:39
И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.

И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.

John 9:39
Nuyß Jesus Tφmiayi "Shuara Enentßin nekaan, akantratajtsan Tßwitjai. Ni Enentßin kusuru ain iimtiktinian tura ananmamuk "Yusnan nekaan paant iimjiai" tana nuna ukusturtinian Tßwitjai" Tφmiayi.

Johannes 9:39
Och Jesus sade: »Till en dom har jag kommit hit i världen, för att de som icke se skola varda seende, och för att de som se skola varda blinda.»

Yohana 9:39
Yesu akasema, "Mimi nimekuja ulimwenguni kutoa hukumu, kusudi wasioona wapate kuona, na wale wanaoona wawe vipofu."

Juan 9:39
At sinabi ni Jesus, Sa paghatol ay naparito ako sa sanglibutang ito, upang ang mga hindi nakakakita ay mangakakita; at upang ang mga nakakakita, ay maging mga bulag.

ยอห์น 9:39
พระเยซูตรัสว่า "เราเข้ามาในโลกเพื่อแก่การพิพากษา เพื่อให้คนทั้งหลายที่มองไม่เห็นกลับมองเห็น และคนที่มองเห็นกลับตาบอด"

Yuhanna 9:39
İsa, ‹‹Görmeyenler görsün, görenler kör olsun diye yargıçlık etmek üzere bu dünyaya geldim›› dedi.

Йоан 9:39
І рече Ісус: На суд я в сьвіт сей прийшов, щоб которі не бачять, почали бачити, й щоб которі бачять, слїпими робились.

John 9:39
Na'uli' Yesus: "Katumai-ku hi dunia' toi, tumai mpobotuhi kara-kara manusia', bona tauna to wero ma'ala pehilo, pai' tauna to mpo'uli' pehilo moto-ra, wero lau-ra."

Giaêng 9:39
Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ta đã đến thế gian đặng làm sự phán xét nầy: Hễ ai chẳng thấy, thì thấy; còn ai thấy, lại hóa mù.

John 9:38
Top of Page
Top of Page