John 9:38
John 9:38
Then the man said, "Lord, I believe," and he worshiped him.

"Yes, Lord, I believe!" the man said. And he worshiped Jesus.

He said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.

And he said, "Lord, I believe." And he worshiped Him.

And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.

I believe, Lord!" he said, and he worshiped Him.

He said, "Lord, I do believe," and worshipped him.

[He said, "Lord, I believe," and he worshiped him.

But he said, “I believe, my Lord”, and falling down, he worshiped him.

The man bowed in front of Jesus and said, "I believe, Lord."

And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.

And he said, Lord, I believe. And he worshiped him.

And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.

And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.

And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him.

And he said, I believe, Lord: and he did him homage.

And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.

And he said, Lord, I believe. And he worshiped him.

"I believe, Sir," he said. And he threw himself at His feet.

He said, "Lord, I believe!" and he worshiped him.

and he said, 'I believe, sir,' and bowed before him.

Gjoni 9:38
Atëherë ai tha: ''Unë besoj, o Zot''; dhe e adhuroi.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:38
فقال أومن يا سيد. وسجد له

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:38
Ան ալ ըսաւ. «Կը հաւատա՛մ, Տէ՛ր», ու երկրպագեց անոր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:38
Eta harc dio, Sinhesten diat, Iauna. Eta adora ceçan hura.

Dyr Johanns 9:38
Und +er gsait drauf: "I glaaub, Herr!" Und er warf si vor iem nider.

Йоан 9:38
А той рече: Вярвам Господи; и поклони Му се.

約 翰 福 音 9:38
他 說 : 主 阿 , 我 信 ! 就 拜 耶 穌 。

他 说 : 主 阿 , 我 信 ! 就 拜 耶 稣 。

他說:「主啊,我信!」就向耶穌下拜。

他说:“主啊,我信!”就向耶稣下拜。

他說:「主啊,我信!」就拜耶穌。

他说:“主啊,我信!”就拜耶稣。

Evanðelje po Ivanu 9:38
A on reče: Vjerujem, Gospodine! I baci se ničice preda nj.

Jan 9:38
A on řekl: Věřím, Pane, a klaněl se jemu.

Johannes 9:38
Men han sagde: »Jeg tror Herre!« og han kastede sig ned for ham.

Johannes 9:38
En hij zeide: Ik geloof, Heere! En hij aanbad Hem.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:38
ὁ δὲ ἔφη Πιστεύω, Κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.

ὁ δὲ ἔφη Πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.

ὁ δὲ ἔφη Πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.

Ὁ δὲ ἔφη, Πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.

ὁ δὲ ἔφη· Πιστεύω, Κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.

ὁ δὲ ἔφη· πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.

ὁ δὲ ἔφη, Πιστεύω, Κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.

ὁ δὲ ἔφη Πιστεύω κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ

ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω

ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω

ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω

ο δε εφη, Πιστευω, Κυριε· και προσεκυνησεν αυτω.

ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω

ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω

ho de ephē Pisteuō, Kyrie; kai prosekynēsen autō.

ho de ephe Pisteuo, Kyrie; kai prosekynesen auto.

ho de ephē Pisteuō, kyrie; kai prosekynēsen autō.

ho de ephe Pisteuo, kyrie; kai prosekynesen auto.

o de ephē pisteuō kurie kai prosekunēsen autō

o de ephE pisteuO kurie kai prosekunEsen autO

o de ephē pisteuō kurie kai prosekunēsen autō

o de ephE pisteuO kurie kai prosekunEsen autO

o de ephē pisteuō kurie kai prosekunēsen autō

o de ephE pisteuO kurie kai prosekunEsen autO

o de ephē pisteuō kurie kai prosekunēsen autō

o de ephE pisteuO kurie kai prosekunEsen autO

o de ephē pisteuō kurie kai prosekunēsen autō

o de ephE pisteuO kurie kai prosekunEsen autO

o de ephē pisteuō kurie kai prosekunēsen autō

o de ephE pisteuO kurie kai prosekunEsen autO

János 9:38
Az pedig monda: Hiszek, Uram. És imádá Õt.

La evangelio laŭ Johano 9:38
Kaj li diris:Sinjoro, mi kredas. Kaj li adorklinigxis al li.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:38
Niin hän sanoi: Herra, minä uskon. Ja hän kumarsi ja rukoili häntä.

Jean 9:38
Et il dit: Je crois, Seigneur! Et il lui rendit hommage.

Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.

Alors il dit : j'y crois, Seigneur; et il l'adora.

Johannes 9:38
Er aber sprach: HERR, ich glaube; und betete ihn an.

Er aber sprach: HERR, ich glaube, und betete ihn an.

Er aber sagte: ich glaube, Herr, und warf sich vor ihm nieder.

Giovanni 9:38
Ed egli disse: Signore, io credo. E gli si prostrò dinanzi.

Allora egli disse: Io credo, Signore, e l’adorò.

YOHANES 9:38
Maka katanya, "Ya Tuhan, hamba percaya." Lalu ia sujud menyembah Dia.

John 9:38
Argaz-nni yenna-yas : Umneɣ a Sidi ! Dɣa yeɣli ɣef tgecrar zdat-es.

요한복음 9:38
가로되 `주여, 내가 믿나이다 !' 하고 절하는지라

Ioannes 9:38
at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum

Sv. Jānis 9:38
Un viņš teica: Es ticu, Kungs! Un, nokritis ceļos, pielūdza Viņu.

Evangelija pagal Jonà 9:38
Tada jis sušuko: “Tikiu, Viešpatie!”, ir pagarbino Jį.

John 9:38
Na ko tana meatanga, E te Ariki, e whakapono ana ahau. Na koropiko ana ia ki a ia.

Johannes 9:38
Han sa: Jeg tror, Herre! og falt ned for ham.

Juan 9:38
El entonces dijo: Creo, Señor. Y le adoró.

El entonces dijo: "Creo, Señor." Y Lo adoró.

Y él dijo: Creo, Señor; y le adoró.

Y él dice: Creo, Señor; y adoróle.

Y él dice: Creo, Señor; y le adoró.

João 9:38
Então, declarou o homem: “Senhor, eu creio!” E prostrando-se diante de Jesus, o adorou.

Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.   

Ioan 9:38
,,Cred, Doamne``, I -a zis el; şi I s'a închinat.

От Иоанна 9:38
Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.

Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.

John 9:38
Tutai, tikishmatar "Uunta, Enentßimtajme" Jesusan Tφmiayi.

Johannes 9:38
Då sade han: »Herre, jag tror.» Och han föll ned för honom.

Yohana 9:38
Basi, huyo mtu akasema, "Ninaamini Bwana!" Akamsujudia.

Juan 9:38
At sinabi niya, Panginoon, sumasampalataya ako. At siya'y sinamba niya.

ยอห์น 9:38
เขาจึงทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์เชื่อ" แล้วเขาก็นมัสการพระองค์

Yuhanna 9:38
Adam, ‹‹Rab, iman ediyorum!›› diyerek İsaya tapındı.

Йоан 9:38
Він же каже: Вірую, Господи, та й поклонивсь Йому.

John 9:38
Na'uli' tauna toei: "Kupangala', Pue'!" pai' mowilingkudu-imi mponyompa-i.

Giaêng 9:38
Người thưa rằng: Lạy Chúa, tôi tin; bèn sấp mình xuống trước mặt Ngài.

John 9:37
Top of Page
Top of Page