John 9:4
John 9:4
As long as it is day, we must do the works of him who sent me. Night is coming, when no one can work.

We must quickly carry out the tasks assigned us by the one who sent us. The night is coming, and then no one can work.

We must work the works of him who sent me while it is day; night is coming, when no one can work.

"We must work the works of Him who sent Me as long as it is day; night is coming when no one can work.

I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.

We must do the works of Him who sent Me while it is day. Night is coming when no one can work.

I must do the work of the one who sent me while it is day. Night is approaching, when no one can work.

We must perform the deeds of the one who sent me as long as it is daytime. Night is coming when no one can work.

“It is fitting that I do the works of him who has sent me while it is day; the night is coming in which a man cannot work.”

We must do what the one who sent me wants us to do while it is day. The night when no one can do anything is coming.

It is expedient that I do the works of him that sent me while it is day; the night comes, when no one can work.

I must work the works of him that sent me, while it is day: the night comes, when no man can work.

I must work the works of him that sent me, while it is day: the night comes, when no man can work.

We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.

I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work.

I must work the works of him that has sent me while it is day. The night is coming, when no one can work.

We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.

I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh when no man can work.

We must do the works of Him who sent me while there is daylight. Night is coming on, when no one can work.

I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.

it behoveth me to be working the works of Him who sent me while it is day; night doth come, when no one is able to work: --

Gjoni 9:4
Unë duhet t'i kryej veprat e atij që më ka dërguar sa është ditë; vjen nata kur askush nuk mund të veprojë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:4
ينبغي ان اعمل اعمال الذي ارسلني ما دام نهار. يأتي ليل حين لا يستطيع احد ان يعمل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:4
Մինչ ցերեկ է, պէտք է որ գործեմ զիս ղրկողին գործերը. գիշերը կու գայ, երբ ո՛չ մէկը կրնայ գործել:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:4
Ni igorri nauenaren obrác eguin behar ditut, eguna deno: badatorque gaua noiz nehorc ecin obraric baitaidi.

Dyr Johanns 9:4
So lang non Tag ist, müess myr s Werch von dönn tuen, wo mi gschickt haat. Es kimmt aft d Nacht, daa wo niemets meer öbbs tuen kan.

Йоан 9:4
Ние трябва да вършим делата на Този, Който Ме е пратил, докле е ден; иде нощ, когато никой не може да работи.

約 翰 福 音 9:4
趁 著 白 日 , 我 們 必 須 做 那 差 我 來 者 的 工 ; 黑 夜 將 到 , 就 沒 有 人 能 做 工 了 。

趁 着 白 日 , 我 们 必 须 做 那 差 我 来 者 的 工 ; 黑 夜 将 到 , 就 没 有 人 能 做 工 了 。

趁著白晝,我們必須做那派我來者的工作;黑夜就要到了!那時候就沒有人能做工了。

趁着白昼,我们必须做那派我来者的工作;黑夜就要到了!那时候就没有人能做工了。

趁著白日,我們必須做那差我來者的工;黑夜將到,就沒有人能做工了。

趁着白日,我们必须做那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能做工了。

Evanðelje po Ivanu 9:4
Dok je dan, treba da radimo djela onoga koji me posla. Dolazi noć, kad nitko ne može raditi.

Jan 9:4
Jáť musím dělati dílo toho, kterýž mne poslal, dokudž den jest. Přicházíť noc, kdyžto žádný nebude moci dělati.

Johannes 9:4
Jeg maa gøre hans Gerninger, som sendte mig, saa længe det er Dag; der kommer en Nat, da ingen kan arbejde.

Johannes 9:4
Ik moet werken de werken Desgenen, Die Mij gezonden heeft, zolang het dag is; de nacht komt, wanneer niemand werken kan.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:4
ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.

ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.

ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.

Ἐμὲ δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νύξ, ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.

ἐμὲ δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.

ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός ἡμᾶς ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.

ἐμὲ δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νύξ, ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.

ἐμὲ δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι

ημας δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι

ημας δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος ημας εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι

εμε δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι

εμε δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν· ερχεται νυξ, οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι.

εμε δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι

ημας δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι

hēmas dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me heōs hēmera estin; erchetai nyx hote oudeis dynatai ergazesthai.

hemas dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me heos hemera estin; erchetai nyx hote oudeis dynatai ergazesthai.

hēmas dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me heōs hēmera estin; erchetai nyx hote oudeis dynatai ergazesthai.

hemas dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me heos hemera estin; erchetai nyx hote oudeis dynatai ergazesthai.

ēmas dei ergazesthai ta erga tou pempsantos ēmas eōs ēmera estin erchetai nux ote oudeis dunatai ergazesthai

Emas dei ergazesthai ta erga tou pempsantos Emas eOs Emera estin erchetai nux ote oudeis dunatai ergazesthai

eme dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me eōs ēmera estin erchetai nux ote oudeis dunatai ergazesthai

eme dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me eOs Emera estin erchetai nux ote oudeis dunatai ergazesthai

eme dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me eōs ēmera estin erchetai nux ote oudeis dunatai ergazesthai

eme dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me eOs Emera estin erchetai nux ote oudeis dunatai ergazesthai

eme dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me eōs ēmera estin erchetai nux ote oudeis dunatai ergazesthai

eme dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me eOs Emera estin erchetai nux ote oudeis dunatai ergazesthai

ēmas dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me eōs ēmera estin erchetai nux ote oudeis dunatai ergazesthai

Emas dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me eOs Emera estin erchetai nux ote oudeis dunatai ergazesthai

ēmas dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me eōs ēmera estin erchetai nux ote oudeis dunatai ergazesthai

Emas dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me eOs Emera estin erchetai nux ote oudeis dunatai ergazesthai

János 9:4
Nékem cselekednem kell annak dolgait, a ki elküldött engem, a míg nappal van: eljõ az éjszaka, mikor senki sem munkálkodhatik.

La evangelio laŭ Johano 9:4
Dum estas tago, mi devas prilabori la farojn de Tiu, kiu min sendis; venas la nokto, kiam neniu povas labori.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:4
Minun tulee tehdä hänen töitänsä, joka minun lähetti, niin kauvan kuin päivä on. Yö tulee, koska ei kenkään taida työtä tehdä.

Jean 9:4
Il me faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour; la nuit vient, en laquelle personne ne peut travailler.

Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.

Il me faut faire les œuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour. La nuit vient en laquelle personne ne peut travailler.

Johannes 9:4
Ich muß Wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.

Ich muß wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.

Wir müssen schaffen die Werke dessen, der uns gesandt hat, so lange es Tag ist. Es kommt eine Nacht, wo niemand schaffen kann.

Giovanni 9:4
Bisogna che io compia le opere di Colui che mi ha mandato, mentre è giorno; la notte viene in cui nessuno può operare.

Conviene che io operi l’opere di colui che mi ha mandato, mentre è giorno; la notte viene che niuno può operare.

YOHANES 9:4
Selagi hari siang wajiblah kita mengerjakan pekerjaan Allah, yang menyuruhkan Aku. Karena malam akan datang, apabila seorang pun tiada dapat bekerja.

John 9:4
Skud mazal tafat n wass, ilaq-aɣ a nexdem lecɣal n win i yi-d iceggɛen ; iteddu-d yiḍ anda yiwen ur yezmir ad ixdem.

요한복음 9:4
때가 아직 낮이매 나를 보내신 이의 일을 우리가 하여야 하리라 밤이 오리니 그 때는 아무도 일할 수 없느니라

Ioannes 9:4
me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari

Sv. Jānis 9:4
Kamēr ir diena, man jāstrādā Tā darbus, kas mani sūtījis. Nāk nakts, kad neviens nevar strādāt.

Evangelija pagal Jonà 9:4
Man reikia dirbti darbus To, kuris mane siuntė, kol yra diena. Ateina naktis, kada niekas negalės dirbti.

John 9:4
Me mahi e tatou nga mahi a toku kaitono mai i te mea e ao ana: meake ko te po e kore ai e taea he mahi e tetahi tangata.

Johannes 9:4
Jeg må gjøre hans gjerninger som har sendt mig, så lenge det er dag; natten kommer da ingen kan arbeide.

Juan 9:4
Nosotros debemos hacer las obras del que me envió mientras es de día; la noche viene cuando nadie puede trabajar.

"Nosotros debemos hacer las obras del que Me envió mientras es de día; la noche viene cuando nadie puede trabajar.

Me es necesario hacer las obras del que me envió, entre tanto que el día dura; la noche viene, cuando nadie puede obrar.

Conviéneme obrar las obrar del que me envió, entre tanto que el día dura: la noche viene, cuando nadie puede obrar.

A mí me conviene hacer las obras del que me envió, entre tanto que el día dura; la noche viene, cuando nadie puede obrar.

João 9:4
Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.

Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.   

Ioan 9:4
Cît este ziuă, trebuie să lucrez lucrările Celuice M'a trimes; vine noaptea, cînd nimeni nu mai poate să lucreze.

От Иоанна 9:4
Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.

Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.

John 9:4
Tsawaikia takastiniaiti. Yamaikia Winia akuptukua nuna Takatrφn T·ratniuitjai. Kashi ajasmatai takastin atsuttawai.

Johannes 9:4
Medan dagen varar, måste vi göra dens gärningar, som har sänt mig; natten kommer, då ingen kan verka.

Yohana 9:4
Kukiwa bado mchana yatupasa kuendelea kufanya kazi za yule aliyenituma; maana usiku unakuja ambapo mtu hawezi kufanya kazi.

Juan 9:4
Kinakailangan nating gawin ang mga gawa niyaong nagsugo sa akin, samantalang araw: dumarating ang gabi, na walang taong makagagawa.

ยอห์น 9:4
เราต้องกระทำพระราชกิจของพระองค์ผู้ทรงใช้เรามาเมื่อยังวันอยู่ เมื่อถึงกลางคืนไม่มีผู้ใดทำงานได้

Yuhanna 9:4
Beni gönderenin işlerini vakit daha gündüzken yapmalıyız. Gece geliyor, o zaman kimse çalışamaz.

Йоан 9:4
Менї треба робити дїла Пославшого мене, поки дня: прийде ніч; тодї нїхто не зможе робити.

John 9:4
Bula-na mobaja-pidi, kana tapobago bago-na Alata'ala to mposuro-a. Apa' neo' rata-mi bengi-na, pai' uma-pi hema to mobago.

Giaêng 9:4
Trong khi còn ban ngày, ta phải làm trọn những việc của Ðấng đã sai ta đến; tối lại, thì không ai làm việc được.

John 9:3
Top of Page
Top of Page