John 9:3
John 9:3
"Neither this man nor his parents sinned," said Jesus, "but this happened so that the works of God might be displayed in him.

"It was not because of his sins or his parents' sins," Jesus answered. "This happened so the power of God could be seen in him.

Jesus answered, “It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be displayed in him.

Jesus answered, "It was neither that this man sinned, nor his parents; but it was so that the works of God might be displayed in him.

Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.

"Neither this man nor his parents sinned," Jesus answered. "This came about so that God's works might be displayed in him.

Jesus answered, "Neither this man nor his parents sinned. This happened so that God's work might be revealed in him.

Jesus answered, "Neither this man nor his parents sinned, but he was born blind so that the acts of God may be revealed through what happens to him.

Yeshua said to them, “He had not sinned nor his parents, but that the works of God may appear in him.”

Jesus answered, "Neither this man nor his parents sinned. Instead, he was born blind so that God could show what he can do for him.

Jesus answered, Neither has this man sinned nor his parents, but that the works of God should be made manifest in him.

Jesus answered, Neither has this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.

Jesus answered, Neither has this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.

Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.

Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him.

Jesus answered, Neither has this man sinned nor his parents, but that the works of God should be manifested in him.

Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.

Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.

"Neither he nor his parents sinned," answered Jesus, "but he was born blind in order that God's mercy might be openly shown in him.

Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.

Jesus answered, 'Neither did this one sin nor his parents, but that the works of God may be manifested in him;

Gjoni 9:3
Jezusi u përgjigj: ''As ai, as prindërit e tij s'kanë mëkatuar, por kjo ndodhi që tek ai të dëftohen veprat e Perëndisë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:3
اجاب يسوع لا هذا اخطأ ولا ابواه لكن لتظهر اعمال الله فيه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:3
Յիսուս պատասխանեց. «Ո՛չ ասիկա մեղանչած է, ո՛չ ալ անոր ծնողները, հապա՝ որպէսզի Աստուծոյ գործերը յայտնաբերուին իր վրայ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:3
Ihardets ceçan Iesusec, Ez hunec bekatu eguin du, ez hunen aitaméc: baina itsu iayo da, Iaincoaren obrác manifesta litecençat hunetan.

Dyr Johanns 9:3
Dyr Iesen gantwortt: "Wöder er non seine Ölttern warnd s, sundern was dyr Herrgot wirkt, sollt an iem offnbar werdn.

Йоан 9:3
Исус отговори: Нито поради негов грях, нито на родителите му, но за да се явят в него Божиите дела.

約 翰 福 音 9:3
耶 穌 回 答 說 : 也 不 是 這 人 犯 了 罪 , 也 不 是 他 父 母 犯 了 罪 , 是 要 在 他 身 上 顯 出 神 的 作 為 來 。

耶 稣 回 答 说 : 也 不 是 这 人 犯 了 罪 , 也 不 是 他 父 母 犯 了 罪 , 是 要 在 他 身 上 显 出 神 的 作 为 来 。

耶穌回答:「既不是這個人犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要讓神的作為顯明在他身上。

耶稣回答:“既不是这个人犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要让神的作为显明在他身上。

耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。

耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出神的作为来。

Evanðelje po Ivanu 9:3
Odgovori Isus: Niti sagriješi on niti njegovi roditelji, nego je to zato da se na njemu očituju djela Božja.

Jan 9:3
Odpověděl Ježíš: Ani tento nezhřešil, ani rodičové jeho, ale aby zjeveni byli skutkové Boží na něm.

Johannes 9:3
Jesus svarede: »Hverken han eller hans Forældre have syndet; men det er sket, for at Guds Gerninger skulle aabenbares paa ham.

Johannes 9:3
Jezus antwoordde: Noch deze heeft gezondigd, noch zijn ouders, maar dit is geschied, opdat de werken Gods in hem zouden geopenbaard worden.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:3
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ.

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ' ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ.

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ' ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ.

Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ· ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ.

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ.

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ.

ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς, Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ· ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ.

ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ ἀλλ' ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ

απεκριθη ιησους ουτε ουτος ημαρτεν ουτε οι γονεις αυτου αλλ ινα φανερωθη τα εργα του θεου εν αυτω

απεκριθη ιησους ουτε ουτος ημαρτεν ουτε οι γονεις αυτου αλλ ινα φανερωθη τα εργα του θεου εν αυτω

απεκριθη ο ιησους ουτε ουτος ημαρτεν ουτε οι γονεις αυτου αλλ ινα φανερωθη τα εργα του θεου εν αυτω

απεκριθη ο Ιησους, Ουτε ουτος ημαρτεν ουτε οι γονεις αυτου· αλλ ινα φανερωθη τα εργα του Θεου εν αυτω.

απεκριθη ιησους ουτε ουτος ημαρτεν ουτε οι γονεις αυτου αλλ ινα φανερωθη τα εργα του θεου εν αυτω

απεκριθη ιησους ουτε ουτος ημαρτεν ουτε οι γονεις αυτου αλλ ινα φανερωθη τα εργα του θεου εν αυτω

apekrithē Iēsous Oute houtos hēmarten oute hoi goneis autou, all’ hina phanerōthē ta erga tou Theou en autō.

apekrithe Iesous Oute houtos hemarten oute hoi goneis autou, all’ hina phanerothe ta erga tou Theou en auto.

apekrithē Iēsous Oute houtos hēmarten oute hoi goneis autou, all' hina phanerōthē ta erga tou theou en autō.

apekrithe Iesous Oute houtos hemarten oute hoi goneis autou, all' hina phanerothe ta erga tou theou en auto.

apekrithē iēsous oute outos ēmarten oute oi goneis autou all ina phanerōthē ta erga tou theou en autō

apekrithE iEsous oute outos Emarten oute oi goneis autou all ina phanerOthE ta erga tou theou en autO

apekrithē iēsous oute outos ēmarten oute oi goneis autou all ina phanerōthē ta erga tou theou en autō

apekrithE iEsous oute outos Emarten oute oi goneis autou all ina phanerOthE ta erga tou theou en autO

apekrithē o iēsous oute outos ēmarten oute oi goneis autou all ina phanerōthē ta erga tou theou en autō

apekrithE o iEsous oute outos Emarten oute oi goneis autou all ina phanerOthE ta erga tou theou en autO

apekrithē o iēsous oute outos ēmarten oute oi goneis autou all ina phanerōthē ta erga tou theou en autō

apekrithE o iEsous oute outos Emarten oute oi goneis autou all ina phanerOthE ta erga tou theou en autO

apekrithē iēsous oute outos ēmarten oute oi goneis autou all ina phanerōthē ta erga tou theou en autō

apekrithE iEsous oute outos Emarten oute oi goneis autou all ina phanerOthE ta erga tou theou en autO

apekrithē iēsous oute outos ēmarten oute oi goneis autou all ina phanerōthē ta erga tou theou en autō

apekrithE iEsous oute outos Emarten oute oi goneis autou all ina phanerOthE ta erga tou theou en autO

János 9:3
Felele Jézus: Sem ez nem vétkezett, sem ennek szülei; hanem, hogy nyilvánvalókká legyenek benne az Isten dolgai.

La evangelio laŭ Johano 9:3
Jesuo respondis:Nek cxi tiu viro pekis, nek liaj gepatroj; sed por ke la faroj de Dio aperu en li.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:3
Jesus vastasi: ei tämä syntiä tehnyt eikä hänen vanhempansa; mutta että Jumalan työt hänessä ilmoitettaisiin.

Jean 9:3
Jésus répondit: Ni celui-ci n'a péché, ni ses parents; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.

Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.

Jésus répondit : ni celui-ci n'a péché, ni son père, ni sa mère; mais [c'est] afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.

Johannes 9:3
Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesündiget noch seine Eltern, sondern daß die Werke Gottes offenbar würden an ihm.

Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesündigt noch seine Eltern, sondern daß die Werke Gottes offenbar würden an ihm.

Jesus antwortete: keines von beiden; sondern es sollten die Werke Gottes an ihm offenbar werden.

Giovanni 9:3
Gesù rispose: Né lui peccò, né i suoi genitori; ma è così, affinché le opere di Dio siano manifestate in lui.

Gesù rispose: Nè costui, nè suo padre, nè sua madre hanno peccato; anzi ciò è avvenuto, acciocchè le opere di Dio sieno manifestate in lui.

YOHANES 9:3
Maka jawab Yesus, "Bukan orang ini berbuat dosa; dan bukan orang tuanya, melainkan supaya kekayaan Allah dinyatakan padanya.

John 9:3
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Tidderɣelt-agi ur d-tekki ara si ddnub-is neɣ si ddnub n imawlan-is, lameɛna iwakken medden meṛṛa ad ẓren ayen i gezmer Ṛebbi a t-ixdem.

요한복음 9:3
예수께서 대답하시되 `이 사람이나 그 부모가 죄를 범한 것이 아니라 그에게서 하나님의 하시는 일을 나타내고자 하심이니라

Ioannes 9:3
respondit Iesus neque hic peccavit neque parentes eius sed ut manifestetur opera Dei in illo

Sv. Jānis 9:3
Jēzus atbildēja: Ne viņš grēkojis, ne viņa vecāki, bet Dieva darbiem jāparādās viņā.

Evangelija pagal Jonà 9:3
Jėzus atsakė: “Nei jis nusidėjo, nei jo tėvai, bet dėl to, kad jame apsireikštų Dievo darbai.

John 9:3
Ka whakahokia e Ihu, Ehara i te mea ko tenei kua hara, ko ona matua ranei: engari kia ai ai ia hei whakakitenga mo nga mahi a te Atua.

Johannes 9:3
Jesus svarte: Hverken han har syndet eller hans foreldre, men det var forat Guds gjerninger skulde åpenbares på ham.

Juan 9:3
Jesús respondió: Ni éste pecó, ni sus padres; sino que está ciego para que las obras de Dios se manifiesten en él.

Jesús respondió: "Ni éste pecó, ni sus padres; sino que está ciego para que las obras de Dios se manifiesten en él.

Respondió Jesús: No es que haya pecado éste, ni sus padres; sino para que las obras de Dios se manifestasen en él.

Respondió Jesús: Ni éste pecó, ni sus padres: mas para que las obras de Dios se manifiesten en él.

Respondió Jesús: Ni éste pecó, ni sus padres, sino para que las obras de Dios se manifiesten en él.

João 9:3
Jesus lhes respondeu: “Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que as obras de Deus fossem reveladas na vida dele.

Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.   

Ioan 9:3
Isus a răspuns: ,,N'a păcătuit nici omul acesta, nici părinţii lui; ci s'a născut aşa, ca să se arate în el lucrările lui Dumnezeu.

От Иоанна 9:3
Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того , чтобы на нем явились дела Божии.

Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но [это для] [того], чтобы на нем явились дела Божии.

John 9:3
Jesus Tφmiayi "Ni tunaarijiainchusha ni Aparφniujainchusha T·runaiti. Antsu Yus ni Ayashφn T·ratniua nu paant Atφ tusa T·runaiti.

Johannes 9:3
Jesus svarade: »Det är varken denne som har syndat eller hans föräldrar, utan så har skett, för att Guds gärningar skulle uppenbaras på honom.

Yohana 9:3
Yesu akajibu, "Jambo hili halikutukia kwa sababu ya dhambi zake yeye, wala dhambi za wazazi wake; ila alizaliwa kipofu ili nguvu ya Mungu ionekane ikifanya kazi ndani yake.

Juan 9:3
Sumagot si Jesus, Hindi dahil sa ang taong ito'y nagkasala, ni ang kaniyang mga magulang man: kundi upang mahayag sa kaniya ang mga gawa ng Dios.

ยอห์น 9:3
พระเยซูตรัสตอบว่า "มิใช่ชายคนนี้หรือบิดามารดาของเขาได้ทำบาป แต่เพื่อให้พระราชกิจของพระเจ้าปรากฏในตัวเขา

Yuhanna 9:3
İsa şu yanıtı verdi: ‹‹Ne kendisi, ne de annesi babası günah işledi. Tanrının işleri onun yaşamında görülsün diye kör doğdu.

Йоан 9:3
Відказав Ісус: Нї він не згрішив, нї родителї його, тільки щоб явились дїла Божі на йому.

John 9:3
Na'uli' Yesus: "Bela jeko' -na moto, pai' bela wo'o jeko' totu'a-na. Toi jadi' bona tauna mpohilo baraka' Alata'ala to madupa' hi woto-na.

Giaêng 9:3
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ðó chẳng phải tại người hay tại cha mẹ đã phạm tội; nhưng ấy để cho những việc Ðức Chúa Trời được tỏ ra trong người.

John 9:2
Top of Page
Top of Page