John 9:35
John 9:35
Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"

When Jesus heard what had happened, he found the man and asked, "Do you believe in the Son of Man?"

Jesus heard that they had cast him out, and having found him he said, “Do you believe in the Son of Man?”

Jesus heard that they had put him out, and finding him, He said, "Do you believe in the Son of Man?"

Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?

When Jesus heard that they had thrown the man out, He found him and asked, "Do you believe in the Son of Man?" "

Jesus heard that they had thrown him out. So when he found him, he asked him, "Do you believe in the Son of Man?"

Jesus heard that they had thrown him out, so he found the man and said to him, "Do you believe in the Son of Man?"

And Yeshua heard that they had cast him out, and he found him and said to him, “Do you believe in the Son of God?”

Jesus heard that the Jews had thrown the man out [of the synagogue]. So when Jesus found the man, he asked him, "Do you believe in the Son of Man?"

Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said unto him, Dost thou believe in the Son of God?

Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Do you believe on the Son of God?

Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said to him, Do you believe on the Son of God?

Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?

Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God?

Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God?

Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?

Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him, Dost thou believe on the Son of God?

Jesus heard that they had done this. So having found him, He asked him, "Do you believe in the Son of God?"

Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of God?"

Jesus heard that they cast him forth without, and having found him, he said to him, 'Dost thou believe in the Son of God?'

Gjoni 9:35
Jezusi e mori vesh se e nxorën jashtë dhe, kur e gjeti, i tha: ''A beson ti në Birin e Perëndisë?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:35
فسمع يسوع انهم اخرجوه خارجا فوجده وقال له أتؤمن بابن الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:35
Յիսուս լսեց թէ վտարեցին զայն. երբ գտաւ զայն՝ ըսաւ անոր. «Դուն կը հաւատա՞ս Աստուծոյ Որդիին»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:35
Ençun ceçan Iesusec nola egotzi vkan çuten hura campora: eta eriden çuenean hura, erran cieçón, Sinhesten duc hic Iaincoaren Semea baithan?

Dyr Johanns 9:35
Dyr Iesen ghoert dös, däß s n aus dyr Samnung ausgstoessn hietnd; und wie yr n traaf, gfraagt yr n: "Glaaubst du an n Menschnsun?"

Йоан 9:35
Чу Исус, че го изпъдили вън, и, като го намери, рече: Ти вярваш ли в Божия Син?

約 翰 福 音 9:35
耶 穌 聽 說 他 們 把 他 趕 出 去 , 後 來 遇 見 他 , 就 說 : 你 信 神 的 兒 子 麼 ?

耶 稣 听 说 他 们 把 他 赶 出 去 , 後 来 遇 见 他 , 就 说 : 你 信 神 的 儿 子 麽 ?

耶穌聽說他們把他趕出去了,後來找到他,說:「你信人子嗎?」

耶稣听说他们把他赶出去了,后来找到他,说:“你信人子吗?”

耶穌聽說他們把他趕出去,後來遇見他,就說:「你信神的兒子嗎?」

耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信神的儿子吗?”

Evanðelje po Ivanu 9:35
Dočuo Isus da su onoga izbacili pa ga nađe i reče mu: Ti vjeruješ u Sina Čovječjega?

Jan 9:35
Uslyšel pak Ježíš, že jsou jej vyhnali ven. A když jej nalezl, řekl jemu: Věříš-liž ty v Syna Božího?

Johannes 9:35
Jesus hørte, at de havde udstødt ham; og da han traf ham sagde han til ham: »Tror du paa Guds Søn?«

Johannes 9:35
Jezus hoorde, dat zij hem uitgeworpen hadden, en hem vindende, zeide Hij tot hem: Gelooft gij in den Zoon van God?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:35
Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;

Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;

Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;

Ἤκουσεν ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω· καὶ εὑρὼν αὐτόν, εἴπεν αὐτῷ, Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ;

Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ· Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ;

Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν· σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;

Ἤκουσεν ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω· καὶ εὑρὼν αὐτόν, εἶπεν, αὐτῷ Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ;

Ἤκουσεν ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ

ηκουσεν ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν συ πιστευεις εις τον υιον του ανθρωπου

ηκουσεν ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν συ πιστευεις εις τον υιον του ανθρωπου

ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν αυτω συ πιστευεις εις τον υιον του θεου

Ηκουσεν ο Ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω· και ευρων αυτον, ειπεν, αυτω Συ πιστευεις εις τον υιον του Θεου;

ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν αυτω συ πιστευεις εις τον υιον του θεου

ηκουσεν ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν συ πιστευεις εις τον υιον του ανθρωπου

Ēkousen Iēsous hoti exebalon auton exō, kai heurōn auton eipen Sy pisteueis eis ton Huion tou anthrōpou?

ekousen Iesous hoti exebalon auton exo, kai heuron auton eipen Sy pisteueis eis ton Huion tou anthropou?

Ēkousen Iēsous hoti exebalon auton exō, kai heurōn auton eipen Sy pisteueis eis ton huion tou anthrōpou?

ekousen Iesous hoti exebalon auton exo, kai heuron auton eipen Sy pisteueis eis ton huion tou anthropou?

ēkousen iēsous oti exebalon auton exō kai eurōn auton eipen su pisteueis eis ton uion tou anthrōpou

Ekousen iEsous oti exebalon auton exO kai eurOn auton eipen su pisteueis eis ton uion tou anthrOpou

ēkousen o iēsous oti exebalon auton exō kai eurōn auton eipen autō su pisteueis eis ton uion tou theou

Ekousen o iEsous oti exebalon auton exO kai eurOn auton eipen autO su pisteueis eis ton uion tou theou

ēkousen o iēsous oti exebalon auton exō kai eurōn auton eipen autō su pisteueis eis ton uion tou theou

Ekousen o iEsous oti exebalon auton exO kai eurOn auton eipen autO su pisteueis eis ton uion tou theou

ēkousen o iēsous oti exebalon auton exō kai eurōn auton eipen autō su pisteueis eis ton uion tou theou

Ekousen o iEsous oti exebalon auton exO kai eurOn auton eipen autO su pisteueis eis ton uion tou theou

ēkousen iēsous oti exebalon auton exō kai eurōn auton eipen su pisteueis eis ton uion tou anthrōpou

Ekousen iEsous oti exebalon auton exO kai eurOn auton eipen su pisteueis eis ton uion tou anthrOpou

ēkousen iēsous oti exebalon auton exō kai eurōn auton eipen su pisteueis eis ton uion tou anthrōpou

Ekousen iEsous oti exebalon auton exO kai eurOn auton eipen su pisteueis eis ton uion tou anthrOpou

János 9:35
Meghallá Jézus, hogy kiveték azt; és találkozván vele, monda néki: Hiszel-é te az Isten Fiában?

La evangelio laŭ Johano 9:35
Jesuo auxdis, ke ili forpelis lin; kaj trovinte lin, li diris al li:CXu vi kredas al la Filo de Dio?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:35
Ja Jesus sai sen kuulla, että he olivat hänen ajaneet ulos, ja kuin hän löysi hänen, sanoi hän hänelle: uskotkos sinä Jumalan Pojan päälle?

Jean 9:35
Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors, et l'ayant trouvé, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?

Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?

Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors; et l'ayant rencontré, il lui dit : crois-tu au Fils de Dieu?

Johannes 9:35
Es kam vor Jesum, daß sie ihn ausgestoßen hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubest du an den Sohn Gottes?

Es kam vor Jesus, daß sie ihn ausgestoßen hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?

Jesus hörte, daß sie ihn hinausgeworfen, und da er ihn traf, sprach er: du glaubst an den Sohn des Menschen?

Giovanni 9:35
Gesù udì che l’avean cacciato fuori; e trovatolo gli disse: Credi tu nel Figliuol di Dio?

Gesù udì che l’aveano cacciato fuori; e trovatolo, gli disse: Credi tu nel Figliuol di Dio?

YOHANES 9:35
Apabila didengar oleh Yesus bahwa orang itu sudah dibuang orang ke luar, lalu berkatalah Ia kepadanya tatkala berjumpa dengan dia, "Percayakah engkau akan Anak Allah?"

John 9:35
Sidna Ɛisa yesla belli qecɛen argaz-nni ɣer beṛṛa. Iṛuḥ ɣuṛ-es, yenna-yas : Ini-yi-d, tumneḍ s Mmi-s n bunadem ?

요한복음 9:35
예수께서 저희가 그 사람을 쫓아냈다 하는 말을 들으셨더니 그를 만나사 가라사대 `네가 인자를 믿느냐 ?'

Ioannes 9:35
audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei

Sv. Jānis 9:35
Jēzus, izdzirdis, ka tie viņu izraidījuši ārā, un, atradis to, sacīja viņam: Vai tu tici uz Dieva Dēlu?

Evangelija pagal Jonà 9:35
Jėzus, išgirdęs, kad jie išvarė jį lauk, surado jį ir paklausė: “Ar tiki Dievo Sūnų?”

John 9:35
I rongo a Ihu kua oti ia te pei e ratou ki waho; a, i tona kitenga i a ia, ka mea ki a ia, E whakapono ana ranei koe ki te Tama a te Atua?

Johannes 9:35
Jesus fikk høre at de hadde kastet ham ut, og da han traff ham, sa han: Tror du på Guds Sønn?

Juan 9:35
Jesús oyó decir que lo habían echado fuera, y hallándolo, le dijo: ¿Crees tú en el Hijo del Hombre?

Jesús oyó decir que lo habían echado fuera, y cuando lo encontró, le dijo: "¿Crees tú en el Hijo del Hombre?"

Oyó Jesús que le habían expulsado; y hallándole le dijo: ¿Crees tú en el Hijo de Dios?

Oyó Jesús que le habían echado fuera; y hallándole, díjole: ¿Crees tú en el Hijo de Dios?

Oyó Jesús que le habían echado fuera; y hallándole, le dijo: ¿Crees tú en el Hijo de Dios?

João 9:35
Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, quando o encontrou, lhe disse: “Acreditas tu no Filho de Deus?”

Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou- lhe: Crês tu no Filho do homem?   

Ioan 9:35
Isus a auzit că l-au dat afară; şi, cînd l -a găsit, i -a zis: ,,Crezi tu în Fiul lui Dumnezeu?``

От Иоанна 9:35
Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?

Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?

John 9:35
Kusuru Tsußrman jiiki awemarma nuna Jesus nekaamiayi. Tura Wßiniak "Yusa Uchirφa nu Enentßimtamek" Tφmiayi.

Johannes 9:35
Jesus fick sedan höra att de hade drivit ut honom, och när han så träffade honom, sade han: »Tror du på Människosonen?»

Yohana 9:35
Yesu alisikia kwamba walikuwa wamemfukuzia mbali, naye alipomkuta akamwuliza, "Je, wewe unamwamini Mwana wa Mtu?"

Juan 9:35
Nabalitaan ni Jesus na siya'y pinalayas nila; at pagkasumpong sa kaniya, ay sinabi niya, Sumasampalataya ka baga sa Anak ng Dios?

ยอห์น 9:35
พระเยซูทรงได้ยินว่าเขาได้ไล่คนนั้นเสียแล้ว และเมื่อพระองค์ทรงพบชายคนนั้นจึงตรัสกับเขาว่า "เจ้าเชื่อในพระบุตรของพระเจ้าหรือ"

Yuhanna 9:35
İsa adamı kovduklarını duydu. Onu bularak, ‹‹Sen İnsanoğluna iman ediyor musun?›› diye sordu.

Йоан 9:35
Почув Ісус, що вигнали його геть, і, знайшовши його, сказав йому: Ти віруєш у Сина Божого?

John 9:35
Yesus mpo'epe karapopalai-na ngkai tomi posampayaa. Jadi' hilou-imi mpohirua' -ki, pai' na'uli' -ki: "Ha mepangala' -ko hi Ana' Manusia' -e?"

Giaêng 9:35
Ðức Chúa Jêsus nghe họ đã đuổi họ ra và Ngài có gặp người, bèn phán hỏi rằng: Ngươi có tin đến Con Ðức Chúa Trời chăng?

John 9:34
Top of Page
Top of Page