John 9:32 Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind. Ever since the world began, no one has been able to open the eyes of someone born blind. Never since the world began has it been heard that anyone opened the eyes of a man born blind. "Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind. Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. Throughout history no one has ever heard of someone opening the eyes of a person born blind. Ever since creation it has never been heard that anyone healed the eyes of a man who was born blind. Never before has anyone heard of someone causing a man born blind to see. “It has never been heard that a man has opened the eyes of one who was born blind.” Since the beginning of time, no one has ever heard of anyone giving sight to a person born blind. Since the world began it has not been heard of that anyone opened the eyes of one that was born blind. Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind. From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind. Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind. Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind. Since the world began hath it not been heard that any man opened the eyes of one that was born blind. From the beginning of the world such a thing was never heard of as that any one should open the eyes of a man blind from his birth. Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. from the age it was not heard, that any one did open eyes of one who hath been born blind; Gjoni 9:32 ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:32 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:32 Euangelioa S. Ioannen araura. 9:32 Dyr Johanns 9:32 Йоан 9:32 約 翰 福 音 9:32 从 创 世 以 来 , 未 曾 听 见 有 人 把 生 来 是 瞎 子 的 眼 睛 开 了 。 自古以來,沒有人聽說過誰開了生來就瞎眼之人的眼睛。 自古以来,没有人听说过谁开了生来就瞎眼之人的眼睛。 從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。 从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。 Evanðelje po Ivanu 9:32 Jan 9:32 Johannes 9:32 Johannes 9:32 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:32 ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου· ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου· ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου· Ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου. ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξέ τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου· ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου· ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξέ τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου. ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξεν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου· εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνεωξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνοιξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνοιξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνοιξε τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου. εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνοιξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνεωξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου ek tou aiōnos ouk ēkousthē hoti ēneōxen tis ophthalmous typhlou gegennēmenou; ek tou aionos ouk ekousthe hoti eneoxen tis ophthalmous typhlou gegennemenou; ek tou aiōnos ouk ēkousthē hoti ēneōxen tis ophthalmous typhlou gegennēmenou; ek tou aionos ouk ekousthe hoti eneoxen tis ophthalmous typhlou gegennemenou; ek tou aiōnos ouk ēkousthē oti ēnoixen tis ophthalmous tuphlou gegennēmenou ek tou aiOnos ouk EkousthE oti Enoixen tis ophthalmous tuphlou gegennEmenou ek tou aiōnos ouk ēkousthē oti ēnoixen tis ophthalmous tuphlou gegennēmenou ek tou aiOnos ouk EkousthE oti Enoixen tis ophthalmous tuphlou gegennEmenou ek tou aiōnos ouk ēkousthē oti ēnoixen tis ophthalmous tuphlou gegennēmenou ek tou aiOnos ouk EkousthE oti Enoixen tis ophthalmous tuphlou gegennEmenou ek tou aiōnos ouk ēkousthē oti ēnoixen tis ophthalmous tuphlou gegennēmenou ek tou aiOnos ouk EkousthE oti Enoixen tis ophthalmous tuphlou gegennEmenou ek tou aiōnos ouk ēkousthē oti ēneōxen tis ophthalmous tuphlou gegennēmenou ek tou aiOnos ouk EkousthE oti EneOxen tis ophthalmous tuphlou gegennEmenou ek tou aiōnos ouk ēkousthē oti ēneōxen tis ophthalmous tuphlou gegennēmenou ek tou aiOnos ouk EkousthE oti EneOxen tis ophthalmous tuphlou gegennEmenou János 9:32 La evangelio laŭ Johano 9:32 Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:32 Jean 9:32 Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. On n'a jamais ouï dire que personne ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. Johannes 9:32 Von der Welt an ist's nicht erhört, daß jemand einem geborenen Blinden die Augen aufgetan habe. Von Urzeit ist es unerhört, daß einer einem Blindgeborenen die Augen aufgethan. Giovanni 9:32 Ei non si è giammai udito che alcuno abbia aperti gli occhi ad uno che sia nato cieco. YOHANES 9:32 John 9:32 요한복음 9:32 Ioannes 9:32 Sv. Jānis 9:32 Evangelija pagal Jonà 9:32 John 9:32 Johannes 9:32 Juan 9:32 Desde el principio jamás se ha oído decir que alguien abriera los ojos a un ciego de nacimiento. "Desde el principio jamás se ha oído decir que alguien abriera los ojos a un ciego de nacimiento. Desde el principio del mundo no fue oído que alguno abriese los ojos de uno que nació ciego. Desde el siglo no fué oído, que abriese alguno los ojos de uno que nació ciego. Desde el siglo no fue oído, que abriese alguno los ojos de uno que nació ciego. João 9:32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença. Ioan 9:32 От Иоанна 9:32 От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному. John 9:32 Johannes 9:32 Yohana 9:32 Juan 9:32 ยอห์น 9:32 Yuhanna 9:32 Йоан 9:32 John 9:32 Giaêng 9:32 |