John 9:32
John 9:32
Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind.

Ever since the world began, no one has been able to open the eyes of someone born blind.

Never since the world began has it been heard that anyone opened the eyes of a man born blind.

"Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.

Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.

Throughout history no one has ever heard of someone opening the eyes of a person born blind.

Ever since creation it has never been heard that anyone healed the eyes of a man who was born blind.

Never before has anyone heard of someone causing a man born blind to see.

“It has never been heard that a man has opened the eyes of one who was born blind.”

Since the beginning of time, no one has ever heard of anyone giving sight to a person born blind.

Since the world began it has not been heard of that anyone opened the eyes of one that was born blind.

Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.

Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.

Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.

From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind.

Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind.

Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.

Since the world began hath it not been heard that any man opened the eyes of one that was born blind.

From the beginning of the world such a thing was never heard of as that any one should open the eyes of a man blind from his birth.

Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.

from the age it was not heard, that any one did open eyes of one who hath been born blind;

Gjoni 9:32
Që prej fillimit të botës nuk është dëgjuar që dikush t'ia ketë hapur sytë një të linduri të verbër.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:32
منذ الدهر لم يسمع ان احدا فتح عيني مولود اعمى.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:32
Դարերու սկիզբէն ի վեր լսուած չէ, որ մէկը բացած ըլլայ ծնունդով կոյրի մը աչքերը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:32
Egundano ençun içan ezta ecen nehorc irequi duela itsu sorthuren beguiric.

Dyr Johanns 9:32
Dös haat s y diend non nie göbn, däß öbber yn aynn Blindgebornen s Augnliecht göbn haat.

Йоан 9:32
А пък от века не се е чуло да е отворил някой очи на сляпороден човек.

約 翰 福 音 9:32
從 創 世 以 來 , 未 曾 聽 見 有 人 把 生 來 是 瞎 子 的 眼 睛 開 了 。

从 创 世 以 来 , 未 曾 听 见 有 人 把 生 来 是 瞎 子 的 眼 睛 开 了 。

自古以來,沒有人聽說過誰開了生來就瞎眼之人的眼睛。

自古以来,没有人听说过谁开了生来就瞎眼之人的眼睛。

從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。

从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。

Evanðelje po Ivanu 9:32
Odvijeka se nije čulo da bi tko otvorio oči slijepcu od rođenja.

Jan 9:32
Od věku není slýcháno, aby kdo otevřel oči slepého tak narozeného.

Johannes 9:32
Aldrig er det hørt, at nogen har aabnet Øjnene paa en blindfødt.

Johannes 9:32
Van alle eeuw is het niet gehoord, dat iemand eens blindgeborenen ogen geopend heeft.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:32
ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·

ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·

ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·

Ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου.

ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξέ τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·

ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·

ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξέ τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου.

ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξεν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·

εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνεωξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου

εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνοιξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου

εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνοιξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου

εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνοιξε τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου.

εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνοιξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου

εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνεωξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου

ek tou aiōnos ouk ēkousthē hoti ēneōxen tis ophthalmous typhlou gegennēmenou;

ek tou aionos ouk ekousthe hoti eneoxen tis ophthalmous typhlou gegennemenou;

ek tou aiōnos ouk ēkousthē hoti ēneōxen tis ophthalmous typhlou gegennēmenou;

ek tou aionos ouk ekousthe hoti eneoxen tis ophthalmous typhlou gegennemenou;

ek tou aiōnos ouk ēkousthē oti ēnoixen tis ophthalmous tuphlou gegennēmenou

ek tou aiOnos ouk EkousthE oti Enoixen tis ophthalmous tuphlou gegennEmenou

ek tou aiōnos ouk ēkousthē oti ēnoixen tis ophthalmous tuphlou gegennēmenou

ek tou aiOnos ouk EkousthE oti Enoixen tis ophthalmous tuphlou gegennEmenou

ek tou aiōnos ouk ēkousthē oti ēnoixen tis ophthalmous tuphlou gegennēmenou

ek tou aiOnos ouk EkousthE oti Enoixen tis ophthalmous tuphlou gegennEmenou

ek tou aiōnos ouk ēkousthē oti ēnoixen tis ophthalmous tuphlou gegennēmenou

ek tou aiOnos ouk EkousthE oti Enoixen tis ophthalmous tuphlou gegennEmenou

ek tou aiōnos ouk ēkousthē oti ēneōxen tis ophthalmous tuphlou gegennēmenou

ek tou aiOnos ouk EkousthE oti EneOxen tis ophthalmous tuphlou gegennEmenou

ek tou aiōnos ouk ēkousthē oti ēneōxen tis ophthalmous tuphlou gegennēmenou

ek tou aiOnos ouk EkousthE oti EneOxen tis ophthalmous tuphlou gegennEmenou

János 9:32
Öröktõl fogva nem hallaték, hogy vakon szülöttnek szemeit valaki megnyitotta volna.

La evangelio laŭ Johano 9:32
De la komenco de la mondo oni neniam auxdis, ke iu malfermis la okulojn de homo, kiu naskigxis blinda.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:32
Ei ole maailman alusta kuultu, että joku on sen silmät avannut, joka sokiana syntynyt on.

Jean 9:32
Jamais on n'ouït dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.

Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.

On n'a jamais ouï dire que personne ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.

Johannes 9:32
Von der Welt an ist's nicht erhöret, daß jemand einem gebornen Blinden die Augen aufgetan habe.

Von der Welt an ist's nicht erhört, daß jemand einem geborenen Blinden die Augen aufgetan habe.

Von Urzeit ist es unerhört, daß einer einem Blindgeborenen die Augen aufgethan.

Giovanni 9:32
Da che mondo è mondo non s’è mai udito che uno abbia aperto gli occhi ad un cieco nato.

Ei non si è giammai udito che alcuno abbia aperti gli occhi ad uno che sia nato cieco.

YOHANES 9:32
Semenjak awal dunia ini belum pernah kedengaran halnya orang mencelikkan mata manusia, yang buta dari mula jadinya.

John 9:32
Seg wasmi i d-texleq ddunit werǧin nesli s yiwen yeldi-d allen i win i d-ilulen d aderɣal.

요한복음 9:32
창세 이후로 소경으로 난 자의 눈을 뜨게 하였다 함을 듣지 못하였으니

Ioannes 9:32
a saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati

Sv. Jānis 9:32
Ne mūžam nav dzirdēts, ka būtu kāds atvēris acis no dzimšanas aklajam.

Evangelija pagal Jonà 9:32
Nuo amžių negirdėta, kad kas būtų atvėręs aklo gimusio akis!

John 9:32
Kahore rawa i rangona no te timatanga ra ano o te ao, i whakatirohia e tetahi nga kanohi o te tangata i whanau matapo.

Johannes 9:32
Så lenge verden har stått, er det uhørt at nogen har åpnet øinene på en blindfødt;

Juan 9:32
Desde el principio jamás se ha oído decir que alguien abriera los ojos a un ciego de nacimiento.

"Desde el principio jamás se ha oído decir que alguien abriera los ojos a un ciego de nacimiento.

Desde el principio del mundo no fue oído que alguno abriese los ojos de uno que nació ciego.

Desde el siglo no fué oído, que abriese alguno los ojos de uno que nació ciego.

Desde el siglo no fue oído, que abriese alguno los ojos de uno que nació ciego.

João 9:32
Desde o início do mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos de um cego de nascença.

Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.   

Ioan 9:32
De cînd este lumea, nu s'a auzit să fi deschis cineva ochii unui orb din naştere.

От Иоанна 9:32
От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.

От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.

John 9:32
Yßunchusha kusuru akiinian Tsußruka tuke atsuwaiti.

Johannes 9:32
Aldrig förut har man hört att någon har öppnat ögonen på en som föddes blind.

Yohana 9:32
Tangu mwanzo wa ulimwengu haijasikika kwamba mtu ameyafumbua macho ya mtu aliyezaliwa kipofu.

Juan 9:32
Buhat nang lalangin ang sanglibutan ay hindi narinig kailan man na napadilat ng sinoman ang mga mata ng isang taong ipinanganak na bulag.

ยอห์น 9:32
ตั้งแต่เริ่มมีโลกมาแล้ว ไม่เคยมีใครได้ยินว่า มีผู้ใดทำให้ตาของคนที่บอดแต่กำเนิดมองเห็นได้

Yuhanna 9:32
Dünya var olalı, bir kimsenin doğuştan kör olan birinin gözlerini açtığı duyulmamıştır.

Йоан 9:32
Од віку не чувано, щоб одкрив хто очі зроду слїпому.

John 9:32
Ngkai lomo' kajadi' dunia', ko'ia ria ta'epei tutura-na tauna towero ngkai lomo' kaputu-na ma'ala rapaka'uri'.

Giaêng 9:32
Người ta chẳng bao giờ nghe nói có ai mở mắt kẻ mù từ thuở sanh ra.

John 9:31
Top of Page
Top of Page