John 9:31
John 9:31
We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly person who does his will.

We know that God doesn't listen to sinners, but he is ready to hear those who worship him and do his will.

We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God and does his will, God listens to him.

"We know that God does not hear sinners; but if anyone is God-fearing and does His will, He hears him.

Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.

We know that God doesn't listen to sinners, but if anyone is God-fearing and does His will, He listens to him.

We know that God doesn't listen to sinners, but he does listen to anyone who worships him and does his will.

We know that God doesn't listen to sinners, but if anyone is devout and does his will, God listens to him.

“But we know that God does not listen to the voice of a sinner, but listens to whoever worships him and does his will.”

We know that God doesn't listen to sinners. Instead, he listens to people who are devout and who do what he wants.

Now we know that God does not hear sinners, but if anyone should fear God and do his will, him he will hear.

Now we know that God hears not sinners: but if any man be a worshiper of God, and does his will, him he hears.

Now we know that God hears not sinners: but if any man be a worshipper of God, and does his will, him he hears.

We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth.

Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God, and doth his will, him he heareth.

But we know that God does not hear sinners; but if any one be God-fearing and do his will, him he hears.

We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth.

Now we know that God heareth not sinners: but if any man is a worshiper of God, and doeth his will, him he heareth.

We know that God does not listen to bad people, but that if any one is a God-fearing man and obeys Him, to him He listens.

We know that God doesn't listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him.

and we have known that God doth not hear sinners, but, if any one may be a worshipper of God, and may do His will, him He doth hear;

Gjoni 9:31
Dhe ne e dimë se Perëndia nuk i dëgjon mëkatarët, por nëse dikush është i druajtshëm ndaj Perëndisë dhe bën vullnetin e tij, ai atë e dëgjon!

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:31
ونعلم ان الله لا يسمع للخطاة. ولكن ان كان احد يتقي الله ويفعل مشيئته فلهذا يسمع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:31
Գիտենք թէ Աստուած մտիկ չ՚ըներ մեղաւորներուն. բայց եթէ մէկը աստուածապաշտ ըլլայ եւ անոր կամքը գործադրէ՝ մտիկ կ՚ընէ անոր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:31
Eta badaquigu ecen Iaincoac vicitze gaichtotacoac eztituela ençuten: baina baldin norbeit Iaincoaren cerbitzari bada, eta haren vorondatea eguiten badu, hura ençuten du.

Dyr Johanns 9:31
Mir wissnd, däß dyr Herrgot aynn Sünder nit erhoert; wer dyrgögn önn Herrgot firchtt und seinn Willn tuet, dönn erhoert yr.

Йоан 9:31
Знаем, че Бог не слуша грешници; но ако някой е благочестив и върши Божията воля, него слуша.

約 翰 福 音 9:31
我 們 知 道 神 不 聽 罪 人 , 惟 有 敬 奉 神 、 遵 行 他 旨 意 的 , 神 才 聽 他 。

我 们 知 道 神 不 听 罪 人 , 惟 有 敬 奉 神 、 遵 行 他 旨 意 的 , 神 才 听 他 。

我們知道神是不聽罪人的,然而,如果有人敬畏神、遵行他的旨意,神就垂聽他。

我们知道神是不听罪人的,然而,如果有人敬畏神、遵行他的旨意,神就垂听他。

我們知道神不聽罪人,唯有敬奉神、遵行他旨意的,神才聽他。

我们知道神不听罪人,唯有敬奉神、遵行他旨意的,神才听他。

Evanðelje po Ivanu 9:31
Znamo da Bog grešnike ne uslišava; nego je li tko bogobojazan i vrši li njegovu volju, toga uslišava.

Jan 9:31
Víme pak, že Bůh hříšníků neslyší, ale kdo by byl ctitel Boží a vůli jeho činil by, toho slyší.

Johannes 9:31
Vi vide, at Syndere bønhører Gud ikke; men dersom nogen er gudfrygtig og gør hans Villie, ham hører han.

Johannes 9:31
En wij weten, dat God de zondaars niet hoort; maar zo iemand godvruchtig is, en Zijn wil doet, dien hoort Hij.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:31
οἴδαμεν ὅτι ὁ Θεὸς ἁμαρτωλῶν οὐκ ἀκούει, ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ, τούτου ἀκούει.

οἴδαμεν ὅτι ὁ θεὸς ἁμαρτωλῶν οὐκ ἀκούει, ἀλλ' ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει.

οἴδαμεν ὅτι «ὁ θεὸς» ⇔ ἁμαρτωλῶν οὐκ ἀκούει, ἀλλ' ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει.

Οἴδαμεν δὲ ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει· ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ, καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ, τούτου ἀκούει.

οἴδαμεν δὲ ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ Θεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ, τούτου ἀκούει.

οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ, τούτου ἀκούει.

οἴδαμεν δὲ ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ Θεὸς οὐκ ἀκούει· ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ, καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ, τούτου ἀκούει.

οἴδαμεν δὲ ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει ἀλλ' ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει

οιδαμεν οτι ο θεος αμαρτωλων ουκ ακουει αλλ εαν τις θεοσεβης η και το θελημα αυτου ποιη τουτου ακουει

οιδαμεν οτι αμαρτωλων ο θεος ουκ ακουει αλλ εαν τις θεοσεβης η και το θελημα αυτου ποιη τουτου ακουει

οιδαμεν δε οτι αμαρτωλων ο θεος ουκ ακουει αλλ εαν τις θεοσεβης η και το θελημα αυτου ποιη τουτου ακουει

οιδαμεν δε οτι αμαρτωλων ο Θεος ουκ ακουει· αλλ εαν τις θεοσεβης η, και το θελημα αυτου ποιη, τουτου ακουει.

οιδαμεν δε οτι αμαρτωλων ο θεος ουκ ακουει αλλ εαν τις θεοσεβης η και το θελημα αυτου ποιη τουτου ακουει

οιδαμεν οτι {VAR1: ο θεος αμαρτωλων } {VAR2: αμαρτωλων ο θεος } ουκ ακουει αλλ εαν τις θεοσεβης η και το θελημα αυτου ποιη τουτου ακουει

oidamen hoti ho Theos hamartōlōn ouk akouei, all’ ean tis theosebēs ē kai to thelēma autou poiē, toutou akouei.

oidamen hoti ho Theos hamartolon ouk akouei, all’ ean tis theosebes e kai to thelema autou poie, toutou akouei.

oidamen hoti ho theos hamartōlōn ouk akouei, all' ean tis theosebēs ē kai to thelēma autou poiē toutou akouei.

oidamen hoti ho theos hamartolon ouk akouei, all' ean tis theosebes e kai to thelema autou poie toutou akouei.

oidamen oti amartōlōn o theos ouk akouei all ean tis theosebēs ē kai to thelēma autou poiē toutou akouei

oidamen oti amartOlOn o theos ouk akouei all ean tis theosebEs E kai to thelEma autou poiE toutou akouei

oidamen de oti amartōlōn o theos ouk akouei all ean tis theosebēs ē kai to thelēma autou poiē toutou akouei

oidamen de oti amartOlOn o theos ouk akouei all ean tis theosebEs E kai to thelEma autou poiE toutou akouei

oidamen de oti amartōlōn o theos ouk akouei all ean tis theosebēs ē kai to thelēma autou poiē toutou akouei

oidamen de oti amartOlOn o theos ouk akouei all ean tis theosebEs E kai to thelEma autou poiE toutou akouei

oidamen de oti amartōlōn o theos ouk akouei all ean tis theosebēs ē kai to thelēma autou poiē toutou akouei

oidamen de oti amartOlOn o theos ouk akouei all ean tis theosebEs E kai to thelEma autou poiE toutou akouei

oidamen oti o theos amartōlōn ouk akouei all ean tis theosebēs ē kai to thelēma autou poiē toutou akouei

oidamen oti o theos amartOlOn ouk akouei all ean tis theosebEs E kai to thelEma autou poiE toutou akouei

oidamen oti {WH: o theos amartōlōn } {UBS4: amartōlōn o theos } ouk akouei all ean tis theosebēs ē kai to thelēma autou poiē toutou akouei

oidamen oti {WH: o theos amartOlOn} {UBS4: amartOlOn o theos} ouk akouei all ean tis theosebEs E kai to thelEma autou poiE toutou akouei

János 9:31
Pedig tudjuk, hogy az Isten nem hallgatja meg a bûnösöket; hanem ha valaki istenfélõ, és az õ akaratát cselekszi, azt hallgatja meg.

La evangelio laŭ Johano 9:31
Ni scias, ke Dio ne atentas pekulojn; sed se iu estas adoranto de Dio kaj plenumas Lian volon, tiun Li atentas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:31
Mutta me tiedämme, ettei Jumala kuule syntisiä; vaan joka on Jumalan palvelia ja tekee hänen tahtonsa, sitä hän kuulee.

Jean 9:31
Or, nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs; mais si quelqu'un est pieux envers Dieu et fait sa volonté, celui-là il l'écoute.

Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il exauce.

Or nous savons que Dieu n'exauce point les méchants, mais si quelqu'un est le serviteur de Dieu, et fait sa volonté, [Dieu] l'exauce.

Johannes 9:31
Wir wissen aber, daß Gott die Sünder nicht höret, sondern so jemand gottesfürchtig ist und tut seinen Willen, den höret er.

Wir wissen aber, daß Gott die Sünder nicht hört; sondern so jemand gottesfürchtig ist und tut seinen Willen, den hört er.

Wir wissen, daß Gott nicht auf Sünder hört, sondern wenn einer gottesfürchtig ist und seinen Willen thut, den hört er.

Giovanni 9:31
Si sa che Dio non esaudisce i peccatori; ma se uno è pio verso Dio e fa la sua volontà, quello egli esaudisce.

Or noi sappiamo che Iddio non esaudisce i peccatori; ma, se alcuno è pio verso Iddio, e fa la sua volontà, quello esaudisce egli.

YOHANES 9:31
Kita tahu bahwa Allah tiada mendengarkan orang yang berbuat dosa, hanya orang yang menyembah Allah dan yang melakukan kehendak-Nya, ialah sahaja yang didengarkan-Nya.

John 9:31
Medden akk ẓran belli Ṛebbi ur d-iqebbel ara ddeɛwat n yemcumen, lameɛna iqebbel-ed win i t-iḍuɛen, ixeddmen lbɣi-is.

요한복음 9:31
하나님이 죄인을 듣지 아니하시고 경건하여 그의 뜻대로 행하는 자는 들으시는 줄을 우리가 아나이다

Ioannes 9:31
scimus autem quia peccatores Deus non audit sed si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit hunc exaudit

Sv. Jānis 9:31
Bet mēs zinām, ka Dievs grēciniekus neuzklausa. Bet kas godā Dievu un Viņa gribu pilda, to klausa.

Evangelija pagal Jonà 9:31
Žinome, kad Dievas neišklauso nusidėjėlių. Bet jei kas yra Dievo garbintojas ir vykdo Jo valią­tą Jis išklauso.

John 9:31
E matau ana ra tatou, e kore te Atua e whakarongo ki nga tangata hara: tena ki te mea he tangata karakia tetahi ki te Atua, he mea i tana e pai ai, ka whakarongo ia ki a ia.

Johannes 9:31
Vi vet at Gud hører ikke syndere, men den som er gudfryktig og gjør hans vilje, ham hører han.

Juan 9:31
Sabemos que Dios no oye a los pecadores; pero si alguien teme a Dios y hace su voluntad, a éste oye.

"Sabemos que Dios no oye a los pecadores; pero si alguien teme a Dios y hace Su voluntad, a éste oye.

Y sabemos que Dios no oye a los pecadores; pero si alguno es temeroso de Dios y hace su voluntad, a éste oye.

Y sabemos que Dios no oye á los pecadores: mas si alguno es temeroso de Dios, y hace su voluntad, á éste oye.

Y sabemos que Dios no oye a los pecadores; mas si alguno es temeroso de Dios, y hace su voluntad, a éste oye.

João 9:31
É sabido que Deus não ouve pecadores; mas a todo adorador de Deus, e a todo que faz a sua vontade, a esse Ele atende.

sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.   

Ioan 9:31
Ştim că Dumnezeu n'ascultă pe păcătoşi; ci, dacă este cineva temător de Dumnezeu şi face voia Lui, pe acela îl ascultă.

От Иоанна 9:31
Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.

Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.

John 9:31
Paant nΘkaji tunaarinniun Yus anturtsui. Tikishmatar ni wakeramun T·ruinia nunak anturui.

Johannes 9:31
Vi veta ju att Gud icke hör syndare, men också att om någon är gudfruktig och gör hans vilja, då hör han honom.

Yohana 9:31
Tunajua kwamba Mungu hawasikilizi watu wenye dhambi, ila humsikiliza yeyote mwenye kumcha na kutimiza mapenzi yake.

Juan 9:31
Nalalaman naming hindi pinakikinggan ng Dios ang mga makasalanan: datapuwa't kung ang sinomang tao'y maging mananamba sa Dios, at ginagawa ang kaniyang kalooban, siya'y pinakikinggan niya.

ยอห์น 9:31
พวกเรารู้ว่าพระเจ้ามิได้ฟังคนบาป แต่ถ้าผู้ใดนมัสการพระเจ้า และกระทำตามพระทัยพระองค์ พระองค์ก็ทรงฟังผู้นั้น

Yuhanna 9:31
Tanrının, günahkârları dinlemediğini biliriz. Ama Tanrı, kendisine tapan ve isteğini yerine getiren kişiyi dinler.

Йоан 9:31
Ми ж знаємо, що грішників Бог не слухав; хто ж побожний та волю Його чинить, того слухав.

John 9:31
Ta'inca moto Alata'ala uma mpotompoi' pomperapia' tauna topojeko'. Sampale-di mpobini' -i tilinga-na hi hema-hema to mengkoru hi Hi'a pai' to mpotuku' hawa' -na.

Giaêng 9:31
Chúng ta vẫn biết Ðức Chúa Trời chẳng nhậm lời kẻ có tội, mà nếu ai kính sợ Ðức Chúa Trời, làm theo ý muốn Ngài, thì Ngài nhậm lời.

John 9:30
Top of Page
Top of Page