John 9:30
John 9:30
The man answered, "Now that is remarkable! You don't know where he comes from, yet he opened my eyes.

"Why, that's very strange!" the man replied. "He healed my eyes, and yet you don't know where he comes from?

The man answered, “Why, this is an amazing thing! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes.

The man answered and said to them, "Well, here is an amazing thing, that you do not know where He is from, and yet He opened my eyes.

The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.

This is an amazing thing," the man told them. "You don't know where He is from, yet He opened my eyes!

The man answered them, "This is an amazing thing! You don't know where he comes from, yet he healed my eyes.

The man replied, "This is a remarkable thing, that you don't know where he comes from, and yet he caused me to see!

That man answered and said, “This is therefore to be marveled at, that you do not know from where he is and he opened my eyes.”

The man replied to them, "That's amazing! You don't know where he's from. Yet, he gave me sight.

The man answered and said unto them, Indeed this is a marvellous thing that ye do not know where he is from, and yet he has opened my eyes.

The man answered and said unto them, Why, in this is a marvelous thing, that you know not from where he is, and yet he has opened my eyes.

The man answered and said to them, Why herein is a marvelous thing, that you know not from where he is, and yet he has opened my eyes.

The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and yet he opened mine eyes.

The man answered, and said to them: Why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes.

The man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that ye do not know whence he is, and he has opened mine eyes.

The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and yet he opened mine eyes.

The man answered and said to them, Why, herein is a marvelous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened my eyes.

"Why, this is marvellous!" the man replied; "you do not know where he comes from, and yet he has opened my eyes!

The man answered them, "How amazing! You don't know where he comes from, yet he opened my eyes.

The man answered and said to them, 'Why, in this is a wonderful thing, that ye have not known whence he is, and he opened my eyes!

Gjoni 9:30
Ai njeri u përgjigj dhe u tha atyre: ''E pra, është e çuditshme që ju të mos dini nga është ai; megjithatë ai m'i hapi sytë!

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:30
اجاب الرجل وقال لهم ان في هذا عجبا انكم لستم تعلمون من اين هو وقد فتح عينيّ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:30
Մարդը պատասխանեց անոնց. «Ա՛յդ է զարմանալին, որ դուք չէք գիտեր թէ ուրկէ՛ է ան, թէպէտ ի՛նք բացաւ իմ աչքերս:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:30
Ihardets ceçan guiçonac eta erran ciecén, Segur, hunetan da miraculua, ceren çuec ezpaitaquiçue nondic den, eta irequi baititu ene beguiac.

Dyr Johanns 9:30
Der Man gantwortt: "Dös +ist y dös Komische, däßß mit iem nix anfangen künntß, wo yr myr doch s Augnliecht göbn haat.

Йоан 9:30
Човекът в отговор им каза: Това е чудно, че вие не знаете от къде е, но [пак] ми отвори очите.

約 翰 福 音 9:30
那 人 回 答 說 : 他 開 了 我 的 眼 睛 , 你 們 竟 不 知 道 他 從 那 裡 來 , 這 真 是 奇 怪 !

那 人 回 答 说 : 他 开 了 我 的 眼 睛 , 你 们 竟 不 知 道 他 从 那 里 来 , 这 真 是 奇 怪 !

他回答說:「這就奇怪了!他開了我的眼睛,你們竟然不知道他是從哪裡來的!

他回答说:“这就奇怪了!他开了我的眼睛,你们竟然不知道他是从哪里来的!

那人回答說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裡來,這真是奇怪!

那人回答说:“他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!

Evanðelje po Ivanu 9:30
Odgovori im čovjek: Pa to i jest čudnovato da vi ne znate odakle je, a meni je otvorio oči.

Jan 9:30
Odpověděl ten člověk a řekl jim: Toť jest jistě divná věc, že vy nevíte, odkud jest, a otevřel oči mé.

Johannes 9:30
Manden svarede og sagde til dem: »Det er dog underligt, at I ikke vide, hvorfra han er, og han har aabnet mine Øjne.

Johannes 9:30
De mens antwoordde, en zeide tot hen: Hierin is immers wat wonders, dat gij niet weet, van waar Hij is, en nochtans heeft Hij mijn ogen geopend.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:30
ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.

ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.

ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.

Ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἴπεν αὐτοῖς, Ἐν γὰρ τούτῳ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἀνέῳξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.

ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐν γὰρ τούτῳ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστί, καὶ ἀνέῳξέ μου τοὺς ὀφθαλμούς.

ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.

ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐν γὰρ τούτῳ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστί, καὶ ἀνέῳξέ μου τοὺς ὀφθαλμούς.

ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἐν γὰρ τούτῳ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν καὶ ἀνέῳξεν μου τοὺς ὀφθαλμούς

απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις εν τουτω γαρ το θαυμαστον εστιν οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστιν και ηνοιξεν μου τους οφθαλμους

απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις εν τουτω γαρ το θαυμαστον εστιν οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστιν και ηνοιξεν μου τους οφθαλμους

απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις εν γαρ τουτω θαυμαστον εστιν οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστιν και ανεωξεν μου τους οφθαλμους

απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις, Εν γαρ τουτω θαυμαστον εστιν, οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστι, και ανεωξε μου τους οφθαλμους.

απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις εν γαρ τουτω θαυμαστον εστιν οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστιν και ανεωξεν μου τους οφθαλμους

απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις εν τουτω γαρ το θαυμαστον εστιν οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστιν και ηνοιξεν μου τους οφθαλμους

apekrithē ho anthrōpos kai eipen autois En toutō gar to thaumaston estin, hoti hymeis ouk oidate pothen estin, kai ēnoixen mou tous ophthalmous.

apekrithe ho anthropos kai eipen autois En touto gar to thaumaston estin, hoti hymeis ouk oidate pothen estin, kai enoixen mou tous ophthalmous.

apekrithē ho anthrōpos kai eipen autois En toutō gar to thaumaston estin hoti hymeis ouk oidate pothen estin, kai ēnoixen mou tous ophthalmous.

apekrithe ho anthropos kai eipen autois En touto gar to thaumaston estin hoti hymeis ouk oidate pothen estin, kai enoixen mou tous ophthalmous.

apekrithē o anthrōpos kai eipen autois en toutō gar to thaumaston estin oti umeis ouk oidate pothen estin kai ēnoixen mou tous ophthalmous

apekrithE o anthrOpos kai eipen autois en toutO gar to thaumaston estin oti umeis ouk oidate pothen estin kai Enoixen mou tous ophthalmous

apekrithē o anthrōpos kai eipen autois en gar toutō thaumaston estin oti umeis ouk oidate pothen estin kai aneōxen mou tous ophthalmous

apekrithE o anthrOpos kai eipen autois en gar toutO thaumaston estin oti umeis ouk oidate pothen estin kai aneOxen mou tous ophthalmous

apekrithē o anthrōpos kai eipen autois en gar toutō thaumaston estin oti umeis ouk oidate pothen estin kai aneōxen mou tous ophthalmous

apekrithE o anthrOpos kai eipen autois en gar toutO thaumaston estin oti umeis ouk oidate pothen estin kai aneOxen mou tous ophthalmous

apekrithē o anthrōpos kai eipen autois en gar toutō thaumaston estin oti umeis ouk oidate pothen estin kai aneōxen mou tous ophthalmous

apekrithE o anthrOpos kai eipen autois en gar toutO thaumaston estin oti umeis ouk oidate pothen estin kai aneOxen mou tous ophthalmous

apekrithē o anthrōpos kai eipen autois en toutō gar to thaumaston estin oti umeis ouk oidate pothen estin kai ēnoixen mou tous ophthalmous

apekrithE o anthrOpos kai eipen autois en toutO gar to thaumaston estin oti umeis ouk oidate pothen estin kai Enoixen mou tous ophthalmous

apekrithē o anthrōpos kai eipen autois en toutō gar to thaumaston estin oti umeis ouk oidate pothen estin kai ēnoixen mou tous ophthalmous

apekrithE o anthrOpos kai eipen autois en toutO gar to thaumaston estin oti umeis ouk oidate pothen estin kai Enoixen mou tous ophthalmous

János 9:30
Felele az ember és monda nékik: Bizony csodálatos az, hogy ti nem tudjátok honnan való, és az én szemeimet megnyitotta.

La evangelio laŭ Johano 9:30
La viro respondis kaj diris al ili:Jen la mirindajxo, ke vi ne scias, de kie li estas, kaj tamen li malfermis miajn okulojn.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:30
Niin ihminen vastasi ja sanoi heille: se on tosin ihmeellinen, ettette tiedä, kusta hän on, ja kuitenkin hän avasi minun silmäni.

Jean 9:30
L'homme répondit et leur dit: En ceci pourtant il y a une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est, et il a ouvert mes yeux.

Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux.

L'homme répondit, et leur dit : certes, c'est une chose étrange, que vous ne sachiez point d'où il est ; et toutefois il a ouvert mes yeux.

Johannes 9:30
Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, von wannen er sei; und er hat meine Augen aufgetan!

Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, woher er sei, und er hat meine Augen aufgetan.

Antwortete der Mensch und sagte zu ihnen: darin liegt eben das Verwunderliche, daß ihr nicht wisset, wo er her ist, und mir hat er doch die Augen aufgethan.

Giovanni 9:30
Quell’uomo rispose e disse loro: Questo poi è strano: che voi non sappiate di dove sia; eppure, m’ha aperto gli occhi!

Quell’uomo rispose, e disse loro: V’è ben di vero da maravigliarsi in ciò che voi non sapete onde egli sia; e pure egli mi ha aperti gli occhi.

YOHANES 9:30
Maka sahut orang itu serta berkata kepada mereka itu, "Heran sekali itu, kamu tiada tahu dari mana datang-Nya, sedang Ia sudah mencelikkan mataku.

John 9:30
Argaz-nni yerra-yasen : D ayen yessewhamen ! Argaz yeldi-yi-d allen, kunwi ur te?rim ara ansi i d-yekka !

요한복음 9:30
그 사람이 대답하여 가로되 `이상하다 이 사람이 내 눈을 뜨게 하였으되 당신들이 그가 어디서 왔는지 알지 못하는도다

Ioannes 9:30
respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos

Sv. Jānis 9:30
Tas cilvēks atbildēja viņiem, sacīdams: Par to jābrīnās, ka jūs nezināt, no kurienes Viņš, bet Viņš atvēra man acis.

Evangelija pagal Jonà 9:30
Žmogus jiems atsakė: “Tai tikrai nuostabu, kad nežinote, iš kur Jis. O juk Jis man atvėrė akis!

John 9:30
Na ka whakahoki taua tangata, ka mea ki a ratou, Ha! he mea whakamiharo ra tenei, kahore koutou i matau ki tona wahi i haere mai ai, otira kua meinga e ia oku kanohi kia kite.

Johannes 9:30
Mannen svarte dem: Dette er da underlig at ikke I vet hvor han er fra, og han har dog åpnet mine øine.

Juan 9:30
Respondió el hombre y les dijo: Pues en esto hay algo asombroso, que vosotros no sepáis de dónde es, y sin embargo, a mí me abrió los ojos.

El hombre les respondió: "Pues en esto hay algo asombroso, que ustedes no sepan de dónde es, y sin embargo, a mí me abrió los ojos.

Respondió el hombre, y les dijo: Por cierto, cosa maravillosa es ésta, que vosotros no sepáis de dónde sea, y a mí me abrió los ojos.

Respondió aquel hombre, y díjoles: Por cierto, maravillosa cosa es ésta, que vosotros no sabéis de dónde sea, y á mí me abrió los ojos.

Les respondió aquel hombre, y les dijo: Por cierto, maravillosa cosa es ésta, que vosotros no sabéis de dónde sea, y a mí me abrió los ojos.

João 9:30
O homem questionou: “Ora, isso é surpreendente! Vós não sabeis de onde Ele vem, e mesmo assim, abriu-me os olhos!

Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;   

Ioan 9:30
,,Aici este mirarea``, le -a răspuns omul acela, ,,că voi nu ştiţi de unde este, şi totuş, El mi -a deschis ochii.

От Иоанна 9:30
Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.

Человек [прозревший] сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.

John 9:30
Aishman tsuarma Tφmiayi "┐Ausha itiurtsuk ßminiait? Winia iimtikrurma nu ßtumka nΘkatsrume tuyankit.

Johannes 9:30
Mannen svarade och sade till dem: »Ja, däri ligger det förunderliga, att I icke veten varifrån han är, och ändå har han öppnat mina ögon.

Yohana 9:30
Naye akawajibu, "Hili ni jambo la kushangaza! Ninyi hamjui ametoka wapi, lakini amenifumbua macho yangu!

Juan 9:30
Sumagot ang tao at sa kanila'y sinabi, Narito nga ang kagilagilalas, na hindi ninyo nalalaman kung siya'y taga saan, at gayon ma'y pinadilat niya ang aking mga mata.

ยอห์น 9:30
ชายคนนั้นตอบเขาว่า "เออ ช่างประหลาดจริงๆที่พวกท่านไม่รู้ว่าท่านผู้นั้นมาจากไหน แต่ท่านผู้นั้นยังได้ทำให้ตาของข้าพเจ้าหายบอด

Yuhanna 9:30
Adam onlara şu karşılığı verdi: ‹‹Şaşılacak şey! Onun nereden geldiğini bilmiyorsunuz, ama gözlerimi O açtı.

Йоан 9:30
Озвавсь чоловік, і каже їм: Тим воно й дивно, що ви не знаєте, звідкіля Він, а відкрив очі мої.

John 9:30
Mehono' -i towero toei: "Me'ingui' lia-koi! Ni'uli' uma ni'incai kangkaiapa-na, hiaa' napaka'uri' mata-ku!

Giaêng 9:30
Người trả lời rằng: Người đã mở mắt tôi, mà các ông chẳng biết người ở đâu đến, ấy là sự lạ lùng lắm!

John 9:29
Top of Page
Top of Page