John 9:29
John 9:29
We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don't even know where he comes from."

We know God spoke to Moses, but we don't even know where this man comes from."

We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he comes from.”

"We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where He is from."

We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.

We know that God has spoken to Moses. But this man--we don't know where He's from!""

We know that God has spoken to Moses, but we do not know where this fellow comes from."

We know that God has spoken to Moses! We do not know where this man comes from!"

“And we know that God spoke with Moses, but we do not know from where this man is.”

We know that God spoke to Moses, but we don't know where this man came from."

We know that God spoke unto Moses; as for this fellow, we do not know where he is from.

We know that God spoke unto Moses: as for this fellow, we know not from where he is.

We know that God spoke to Moses: as for this fellow, we know not from where he is.

We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.

We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is.

We know that God spoke to Moses; but as to this man, we know not whence he is.

We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.

We know that God spoke to Moses: as for this man, we know not whence he is.

We know that God spoke to Moses; but as for this fellow we do not know where he comes from."

We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don't know where he comes from."

we have known that God hath spoken to Moses, but this one -- we have not known whence he is.'

Gjoni 9:29
Ne e dimë se Perëndia i foli Moisiut; sa për atë, nuk e dimë se nga është''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:29
نحن نعلم ان موسى كلمه الله. واما هذا فما نعلم من اين هو.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:29
Մենք գիտե՛նք թէ Աստուա՛ծ խօսեցաւ Մովսէսի. բայց չենք գիտեր թէ ասիկա ուրկէ՛ է»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:29
Guc baceaquiagu ecen Moysesi minçatu içan çayola Iaincoa: baina haur nondic den etzeaquiagu.

Dyr Johanns 9:29
Dös wiss myr, däß zo n Mosenn dyr Herrgot gsprochen haat, aber der ist diend auf dyr Brennsuppn dyrhergschwummen!"

Йоан 9:29
Ние знаем, че на Моисея Бог е говорил, а Този не знаем откъде е.

約 翰 福 音 9:29
神 對 摩 西 說 話 是 我 們 知 道 的 ; 只 是 這 個 人 , 我 們 不 知 道 他 從 那 裡 來 !

神 对 摩 西 说 话 是 我 们 知 道 的 ; 只 是 这 个 人 , 我 们 不 知 道 他 从 那 里 来 !

我們知道神對摩西說過話,至於這個人,我們就不知道他是從哪裡來的!」

我们知道神对摩西说过话,至于这个人,我们就不知道他是从哪里来的!”

神對摩西說話是我們知道的,只是這個人,我們不知道他從哪裡來!」

神对摩西说话是我们知道的,只是这个人,我们不知道他从哪里来!”

Evanðelje po Ivanu 9:29
Mi znamo da je Mojsiju govorio Bog, a za ovoga ne znamo ni odakle je.

Jan 9:29
My víme, že Mojžíšovi mluvil Bůh, tento pak nevíme, odkud jest.

Johannes 9:29
Vi vide, at Gud har talt til Moses; men om denne vide vi ikke, hvorfra han er.«

Johannes 9:29
Wij weten, dat God tot Mozes gesproken heeft; maar Dezen weten wij niet, van waar Hij is.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:29
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.

ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωυσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.

ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωυσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.

Ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωσῇ λελάληκεν ὁ θεός· τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.

ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός· τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.

ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωυσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.

ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωσῇ λελάληκεν ὁ Θεός· τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.

ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωσῃ λελάληκεν ὁ θεός τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν

ημεις οιδαμεν οτι μωυσει λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν

ημεις οιδαμεν οτι μωυσει λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν

ημεις οιδαμεν οτι μωση λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν

ημεις οιδαμεν οτι Μωση λελαληκεν ο Θεος· τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν.

ημεις οιδαμεν οτι μωση λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν

ημεις οιδαμεν οτι μωυσει λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν

hēmeis oidamen hoti Mōusei lelalēken ho Theos, touton de ouk oidamen pothen estin.

hemeis oidamen hoti Mousei lelaleken ho Theos, touton de ouk oidamen pothen estin.

hēmeis oidamen hoti Mōusei lelalēken ho theos, touton de ouk oidamen pothen estin.

hemeis oidamen hoti Mousei lelaleken ho theos, touton de ouk oidamen pothen estin.

ēmeis oidamen oti mōusei lelalēken o theos touton de ouk oidamen pothen estin

Emeis oidamen oti mOusei lelalEken o theos touton de ouk oidamen pothen estin

ēmeis oidamen oti mōsē lelalēken o theos touton de ouk oidamen pothen estin

Emeis oidamen oti mOsE lelalEken o theos touton de ouk oidamen pothen estin

ēmeis oidamen oti mōsē lelalēken o theos touton de ouk oidamen pothen estin

Emeis oidamen oti mOsE lelalEken o theos touton de ouk oidamen pothen estin

ēmeis oidamen oti mōsē lelalēken o theos touton de ouk oidamen pothen estin

Emeis oidamen oti mOsE lelalEken o theos touton de ouk oidamen pothen estin

ēmeis oidamen oti mōusei lelalēken o theos touton de ouk oidamen pothen estin

Emeis oidamen oti mOusei lelalEken o theos touton de ouk oidamen pothen estin

ēmeis oidamen oti mōusei lelalēken o theos touton de ouk oidamen pothen estin

Emeis oidamen oti mOusei lelalEken o theos touton de ouk oidamen pothen estin

János 9:29
Mi tudjuk, hogy Mózessel beszélt az Isten: errõl pedig azt sem tudjuk, honnan való.

La evangelio laŭ Johano 9:29
Ni scias, ke Dio parolis al Moseo; sed pri cxi tiu, ni ne scias, de kie li estas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:29
Me tiedämme Jumalan Mosesta puhutelleen: mutta kusta tämä on, emme tiedä.

Jean 9:29
Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais, pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.

Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.

Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.

Johannes 9:29
Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; diesen aber wissen wir nicht, von wannen er ist.

Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; woher aber dieser ist, wissen wir nicht.

Wir wissen, daß zu Moses Gott geredet hat; von diesem aber wissen wir nicht, wo er her ist.

Giovanni 9:29
Noi sappiamo che a Mosè Dio ha parlato; ma quant’è a costui, non sappiamo di dove sia.

Noi sappiamo che Iddio ha parlato a Mosè; ma, quant’è a costui, non sappiamo onde egli sia.

YOHANES 9:29
Kami ini tahu bahwa Allah sudah berfirman kepada Musa, tetapi akan orang ini tiada kami tahu dari mana datang-Nya."

John 9:29
Neẓra belli Ṛebbi ihḍeṛ-ed i Sidna Musa, ma d wagi ur neẓri ara ansi i d-yekka.

요한복음 9:29
하나님이 모세에게는 말씀하신 줄을 우리가 알거니와 이 사람은 어디서 왔는지 알지 못하노라'

Ioannes 9:29
nos scimus quia Mosi locutus est Deus hunc autem nescimus unde sit

Sv. Jānis 9:29
Mēs zinām, ka Dievs ar Mozu runāja, bet no kurienes Šis, to mēs nezinām.

Evangelija pagal Jonà 9:29
Mes žinome, kad Mozei Dievas kalbėjo, o iš kur šitas, nežinome”.

John 9:29
E matau ana matou i korero te Atua ki a Mohi: ko tenei tangata ia kahore matou e matau ki tona wahi i haere mai ai.

Johannes 9:29
Vi vet at til Moses har Gud talt, men hvor denne er fra, vet vi ikke.

Juan 9:29
Nosotros sabemos que Dios habló a Moisés, pero en cuanto a éste, no sabemos de dónde es.

"Nosotros sabemos que Dios habló a Moisés, pero en cuanto a Este, no sabemos de dónde es."

Nosotros sabemos que Dios habló a Moisés; pero Éste, no sabemos de dónde sea.

Nosotros sabemos que á Moisés habló Dios: mas éste no sabemos de dónde es.

Nosotros sabemos que a Moisés habló Dios; mas éste no sabemos de dónde es.

João 9:29
Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a esse sujeito, nem sabemos de onde vem.”

Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.   

Ioan 9:29
Ştim că Dumnezeu a vorbit lui Moise, dar acesta nu ştim de unde este.``

От Иоанна 9:29
Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.

Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.

John 9:29
Yus Muisaisan akupkaiti iikia nΘkaji antsu nu aishman nΘkatsji. ┐Tuyantskait?" tiarmiayi.

Johannes 9:29
Till Moses har Gud talat, det veta vi; men varifrån denne är, det veta vi icke.»

Yohana 9:29
Sisi tunajua kwamba Mungu alisema na Mose, lakini mtu huyu hatujui ametoka wapi!"

Juan 9:29
Nalalaman naming nagsalita ang Dios kay Moises: datapuwa't tungkol sa taong ito, ay hindi namin nalalaman kung taga saan siya.

ยอห์น 9:29
เรารู้ว่าพระเจ้าได้ตรัสกับโมเสส แต่คนนั้นเราไม่รู้ว่าเขามาจากไหน"

Yuhanna 9:29
Tanrının Musayla konuştuğunu biliyoruz. Ama bu adamın nereden geldiğini bilmiyoruz.››

Йоан 9:29
Ми знаємо, що Мойсейові глаголав Бог; Сього ж не знаємо, звідкіля Він.

John 9:29
Monoa' ki'inca Alata'ala mpoparata lolita-na hi Musa owi. Tapi' Yesus tetui, uma ki'incai kangkaiapa-na."

Giaêng 9:29
Chúng ta biết Ðức Chúa Trời đã phán cùng Môi-se, nhưng người này thì chúng ta chẳng biết bởi đâu đến.

John 9:28
Top of Page
Top of Page