John 9:27 He answered, "I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?" "Look!" the man exclaimed. "I told you once. Didn't you listen? Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?" He answered them, “I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?” He answered them, "I told you already and you did not listen; why do you want to hear it again? You do not want to become His disciples too, do you?" He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? I already told you," he said, "and you didn't listen. Why do you want to hear it again? You don't want to become His disciples too, do you?" He answered them, "I've already told you, but you didn't listen. Why do you want to hear it again? You don't want to become his disciples, too, do you?" He answered, "I told you already and you didn't listen. Why do you want to hear it again? You people don't want to become his disciples too, do you?" He said to them, “I told you and you were not listening. Why do you want to hear again? Do you also want to become his disciples?” The man replied, "I've already told you, but you didn't listen. Why do you want to hear the story again? Do you want to become his disciples too?" He answered them, I have told you already, and ye have heard; what more would ye hear? Do ye also desire to be his disciples? He answered them, I have told you already, and you did not hear: why would you hear it again? will you also be his disciples? He answered them, I have told you already, and you did not hear: why would you hear it again? will you also be his disciples? He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples? He answered them: I have told you already, and you have heard: why would you hear it again? will you also become his disciples? He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples? He answered them, I told you even now, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples? He answered them, I have told you already, and ye did not hear: Why would ye hear it again? will ye also be his disciples? "I have told you already," he replied, "and you did not listen to me. Why do you want to hear it again? Do you also mean to be disciples of his?" He answered them, "I told you already, and you didn't listen. Why do you want to hear it again? You don't also want to become his disciples, do you?" He answered them, 'I told you already, and ye did not hear; why again do ye wish to hear? do ye also wish to become his disciples?' Gjoni 9:27 ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:27 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:27 Euangelioa S. Ioannen araura. 9:27 Dyr Johanns 9:27 Йоан 9:27 約 翰 福 音 9:27 他 回 答 说 : 我 方 才 告 诉 你 们 , 你 们 不 听 , 为 甚 麽 又 要 听 呢 ? 莫 非 你 们 也 要 作 他 的 门 徒 麽 ? 他回答:「我已經告訴過你們,你們不聽,為什麼現在又想聽呢?難道你們也想成為他的門徒嗎?」 他回答:“我已经告诉过你们,你们不听,为什么现在又想听呢?难道你们也想成为他的门徒吗?” 他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為什麼又要聽呢?莫非你們也要做他的門徒嗎?」 他回答说:“我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要做他的门徒吗?” Evanðelje po Ivanu 9:27 Jan 9:27 Johannes 9:27 Johannes 9:27 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:27 ἀπεκρίθη αὐτοῖς Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι; ἀπεκρίθη αὐτοῖς Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι; ἀπεκρίθη αὐτοῖς Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι; Ἀπεκρίθη αὐτοῖς, Εἴπον ὑμῖν ἤδη, καὶ οὐκ ἠκούσατε. Tί πάλιν θέλετε ἀκούειν; Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι; ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Εἶπον ὑμῖν ἤδη, καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι; ἀπεκρίθη αὐτοῖς· εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι; ἀπεκρίθη αὐτοῖς, Εἶπον ὑμῖν ἤδη, καὶ οὐκ ἠκούσατε, τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι; ἀπεκρίθη αὐτοῖς Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι απεκριθη αυτοις ειπον υμιν ηδη και ουκ ηκουσατε τι παλιν θελετε ακουειν μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι απεκριθη αυτοις ειπον υμιν ηδη και ουκ ηκουσατε τι παλιν θελετε ακουειν μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι απεκριθη αυτοις ειπον υμιν ηδη και ουκ ηκουσατε τι παλιν θελετε ακουειν μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι απεκριθη αυτοις, Ειπον υμιν ηδη, και ουκ ηκουσατε, τι παλιν θελετε ακουειν; μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι; απεκριθη αυτοις ειπον υμιν ηδη και ουκ ηκουσατε τι παλιν θελετε ακουειν μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι απεκριθη αυτοις ειπον υμιν ηδη και ουκ ηκουσατε τι παλιν θελετε ακουειν μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι apekrithē autois Eipon hymin ēdē kai ouk ēkousate; ti palin thelete akouein? mē kai hymeis thelete autou mathētai genesthai? apekrithe autois Eipon hymin ede kai ouk ekousate; ti palin thelete akouein? me kai hymeis thelete autou mathetai genesthai? apekrithē autois Eipon hymin ēdē kai ouk ēkousate; ti palin thelete akouein? mē kai hymeis thelete autou mathētai genesthai? apekrithe autois Eipon hymin ede kai ouk ekousate; ti palin thelete akouein? me kai hymeis thelete autou mathetai genesthai? apekrithē autois eipon umin ēdē kai ouk ēkousate ti palin thelete akouein mē kai umeis thelete autou mathētai genesthai apekrithE autois eipon umin EdE kai ouk Ekousate ti palin thelete akouein mE kai umeis thelete autou mathEtai genesthai apekrithē autois eipon umin ēdē kai ouk ēkousate ti palin thelete akouein mē kai umeis thelete autou mathētai genesthai apekrithE autois eipon umin EdE kai ouk Ekousate ti palin thelete akouein mE kai umeis thelete autou mathEtai genesthai apekrithē autois eipon umin ēdē kai ouk ēkousate ti palin thelete akouein mē kai umeis thelete autou mathētai genesthai apekrithE autois eipon umin EdE kai ouk Ekousate ti palin thelete akouein mE kai umeis thelete autou mathEtai genesthai apekrithē autois eipon umin ēdē kai ouk ēkousate ti palin thelete akouein mē kai umeis thelete autou mathētai genesthai apekrithE autois eipon umin EdE kai ouk Ekousate ti palin thelete akouein mE kai umeis thelete autou mathEtai genesthai apekrithē autois eipon umin ēdē kai ouk ēkousate ti palin thelete akouein mē kai umeis thelete autou mathētai genesthai apekrithE autois eipon umin EdE kai ouk Ekousate ti palin thelete akouein mE kai umeis thelete autou mathEtai genesthai apekrithē autois eipon umin ēdē kai ouk ēkousate ti palin thelete akouein mē kai umeis thelete autou mathētai genesthai apekrithE autois eipon umin EdE kai ouk Ekousate ti palin thelete akouein mE kai umeis thelete autou mathEtai genesthai János 9:27 La evangelio laŭ Johano 9:27 Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:27 Jean 9:27 Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples? Il leur répondit : je vous l'ai déjà dit, et vous ne l'avez point écouté, pourquoi le voulez-vous encore ouïr? voulez-vous aussi être ses disciples? Johannes 9:27 Er antwortete ihnen: Ich habe es euch jetzt gesagt; habt ihr's nicht gehört? Was wollt ihr's abermals hören? Wollt ihr auch seine Jünger werden? Er antwortete ihnen: ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht darauf gehört. Was wollt ihr es noch einmal hören? Wollt ihr etwa auch seine Jünger werden? Giovanni 9:27 Egli rispose loro: Io ve l’ho già detto, e voi non l’avete ascoltato; perchè volete udirlo di nuovo? volete punto ancora voi divenir suoi discepoli? YOHANES 9:27 John 9:27 요한복음 9:27 Ioannes 9:27 Sv. Jānis 9:27 Evangelija pagal Jonà 9:27 John 9:27 Johannes 9:27 Juan 9:27 El les contestó: Ya os lo dije y no escuchasteis; ¿por qué queréis oír lo otra vez? ¿Es que también vosotros queréis haceros discípulos suyos? El les contestó: "Ya les dije y no escucharon; ¿por qué quieren oírlo otra vez? ¿Es que también ustedes quieren hacerse discípulos suyos?" Él les respondió: Ya os lo he dicho antes, y no habéis oído; ¿por qué lo queréis oír otra vez? ¿Queréis también vosotros haceros sus discípulos? Respondióles: Ya os lo he dicho, y no habéis atendido: ¿por qué lo queréis otra vez oir? ¿queréis también vosotros haceros sus discípulos? Les respondió: Ya os lo he dicho, y lo habéis oído; ¿qué más queréis oír? ¿Queréis también vosotros haceros sus discípulos? João 9:27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele? Ioan 9:27 От Иоанна 9:27 Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками? John 9:27 Johannes 9:27 Yohana 9:27 Juan 9:27 ยอห์น 9:27 Yuhanna 9:27 Йоан 9:27 John 9:27 Giaêng 9:27 |