John 9:26
John 9:26
Then they asked him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"

"But what did he do?" they asked. "How did he heal you?"

They said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”

So they said to him, "What did He do to you? How did He open your eyes?"

Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?

Then they asked him, "What did He do to you? How did He open your eyes?""

Then they asked him, "What did he do to you? How did he heal your eyes?"

Then they said to him, "What did he do to you? How did he cause you to see?"

They were saying to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes for you?”

The Jews asked him, "What did he do to you? How did he give you sight?"

Then said they to him again, What did he do to thee? How did he open thine eyes?

Then said they to him again, What did he to you? how opened he your eyes?

Then said they to him again, What did he to you? how opened he your eyes?

They said therefore unto him, What did he to thee? How opened he thine eyes?

They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes?

And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?

They said therefore unto him, What did he to thee? how opened he thine eyes?

Then they said to him again, What did he to thee? how opened he thy eyes?

"What did he do to you?" they asked; "how did he open your eyes?"

They said to him again, "What did he do to you? How did he open your eyes?"

And they said to him again, 'What did he to thee? how did he open thine eyes?'

Gjoni 9:26
E pyetën përsëri: ''Ç'të bëri? Si t'i ka hapur sytë?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:26
فقالوا له ايضا ماذا صنع بك. كيف فتح عينيك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:26
Դարձեալ ըսին անոր. «Ի՞նչ ըրաւ քեզի, ի՞նչպէս բացաւ աչքերդ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:26
Eta erran cieçoten berriz, Cer eguin drauc? nolatan irequi ditu hire beguiac?

Dyr Johanns 9:26
Sö gfraagnd n: "Was haat yr n gmacht mit dir? Wie haat yr n deine Augn hinbrungen?"

Йоан 9:26
Затова му казаха: Какво ти направи? Как ти отвори очите?

約 翰 福 音 9:26
他 們 就 問 他 說 : 他 向 你 做 甚 麼 ? 是 怎 麼 開 了 你 的 眼 睛 呢 ?

他 们 就 问 他 说 : 他 向 你 做 甚 麽 ? 是 怎 麽 开 了 你 的 眼 睛 呢 ?

他們問:「他對你做了什麼?怎麼開了你的眼睛?」

他们问:“他对你做了什么?怎么开了你的眼睛?”

他們就問他說:「他向你做什麼?是怎麼開了你的眼睛呢?」

他们就问他说:“他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?”

Evanðelje po Ivanu 9:26
Rekoše mu opet: Što ti učini? Kako ti otvori oči?

Jan 9:26
I řekli jemu opět: Coť učinil? Kterak otevřel oči tvé?

Johannes 9:26
De sagde da til ham igen: »Hvad gjorde han ved dig? Hvorledes aabnede han dine Øjne?«

Johannes 9:26
En zij zeiden wederom tot hem: Wat heeft Hij u gedaan? Hoe heeft Hij uw ogen geopend?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:26
εἶπαν οὖν αὐτῷ Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;

εἶπαν οὖν αὐτῷ Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;

εἶπαν / εἶπον οὖν αὐτῷ Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;

Εἴπον δὲ αὐτῷ πάλιν, Tί ἐποίησέν σοι; Πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;

εἶπον δὲ αὐτῷ πάλιν· Τί ἐποίησέ σοι; πῶς ἤνοιξέ σου τοὺς ὀφθαλμούς;

εἶπον οὖν αὐτῷ· τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;

εἶπον δὲ αὐτῷ πάλιν, Τί ἐποίησέ σοι; πῶς ἤνοιξέ σου τοὺς ὀφθαλμούς;

εἶπον δὲ αὐτῷ πάλιν, Τί ἐποίησέν σοι πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς

ειπον ουν αυτω τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους

ειπον ουν αυτω τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους

ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους

ειπον δε αυτω παλιν, Τι εποιησε σοι; πως ηνοιξε σου τους οφθαλμους;

ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους

ειπον ουν αυτω τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους

eipan oun autō Ti epoiēsen soi? pōs ēnoixen sou tous ophthalmous?

eipan oun auto Ti epoiesen soi? pos enoixen sou tous ophthalmous?

eipan oun autō Ti epoiēsen soi? pōs ēnoixen sou tous ophthalmous?

eipan oun auto Ti epoiesen soi? pos enoixen sou tous ophthalmous?

eipon oun autō ti epoiēsen soi pōs ēnoixen sou tous ophthalmous

eipon oun autO ti epoiEsen soi pOs Enoixen sou tous ophthalmous

eipon de autō palin ti epoiēsen soi pōs ēnoixen sou tous ophthalmous

eipon de autO palin ti epoiEsen soi pOs Enoixen sou tous ophthalmous

eipon de autō palin ti epoiēsen soi pōs ēnoixen sou tous ophthalmous

eipon de autO palin ti epoiEsen soi pOs Enoixen sou tous ophthalmous

eipon de autō palin ti epoiēsen soi pōs ēnoixen sou tous ophthalmous

eipon de autO palin ti epoiEsen soi pOs Enoixen sou tous ophthalmous

eipon oun autō ti epoiēsen soi pōs ēnoixen sou tous ophthalmous

eipon oun autO ti epoiEsen soi pOs Enoixen sou tous ophthalmous

eipon oun autō ti epoiēsen soi pōs ēnoixen sou tous ophthalmous

eipon oun autO ti epoiEsen soi pOs Enoixen sou tous ophthalmous

János 9:26
Újra mondák pedig néki: Mit csinált veled? Mimódon nyitotta meg a szemeidet?

La evangelio laŭ Johano 9:26
Tiam ili diris al li denove:Kion li faris al vi? kiamaniere li malfermis viajn okulojn?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:26
He sanoivat taas hänelle: mitä hän sinulle teki? kuika hän sinun silmäs avasi?

Jean 9:26
Et ils lui dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment a-t-il ouvert tes yeux?

Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?

Ils lui dirent donc encore : que t'a-t-il fait? comment a-t-il ouvert tes yeux?

Johannes 9:26
Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf?

Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf?

Da sagten sie zu ihm: was hat er dir gethan? wie hat er dir die Augen geöffnet?

Giovanni 9:26
Essi allora gli dissero: Che ti fece egli? Come t’aprì gli occhi?

Ed essi da capo gli dissero: Che ti fece egli? come ti aperse egli gli occhi?

YOHANES 9:26
Lalu kata mereka itu pula kepadanya, "Apakah diperbuat-Nya pada engkau? Bagaimanakah Ia mencelikkan matamu?"

John 9:26
Nnan-as daɣen : D acu i k-ixdem ? Amek i k-d-yeldi allen-ik ?

요한복음 9:26
저희가 가로되 `그 사람이 네게 무엇을 하였느냐 ? 어떻게 네 눈을 뜨게 하였느냐 ?'

Ioannes 9:26
dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos

Sv. Jānis 9:26
Tie viņam sacīja: Ko Viņš tev darīja? Kā Viņš atvēra tavas acis?

Evangelija pagal Jonà 9:26
Jie vėl klausė: “Ką Jis tau darė? Kaip Jis tau atvėrė akis?”

John 9:26
Ka mea ano ratou ki a ia, I aha ia ki a koe? I peheatia ou kanohi i meinga ai e ia kia kite?

Johannes 9:26
De sa da til ham: Hvad gjorde han med dig? hvorledes åpnet han dine øine?

Juan 9:26
Le dijeron entonces: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?

Ellos volvieron a preguntarle: "¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?"

Y le volvieron a decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?

Y volviéronle á decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?

Y le volvieron a decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?

João 9:26
E, novamente lhe indagaram: “O que Ele te fez? Como abriu teus olhos?”

Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?   

Ioan 9:26
Iarăş l-au întrebat: ,,Ce ţi -a făcut? Cum ţi -a deschis ochii?``

От Иоанна 9:26
Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?

Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?

John 9:26
Ataksha aniiniak "┐Itiurtßmkama. Itiur iimtikrammia?" tiarmiayi.

Johannes 9:26
Då frågade de honom: »Vad gjorde han med dig? På vad sätt öppnade han dina ögon?»

Yohana 9:26
Basi, wakamwuliza, "Alikufanyia nini? Alikufumbuaje macho yako?"

Juan 9:26
Sinabi nga nila sa kaniya, Ano ang ginawa niya sa iyo? paano ang pagkapadilat niya sa iyong mga mata?

ยอห์น 9:26
คนเหล่านั้นจึงถามเขาอีกว่า "เขาทำอะไรกับเจ้าบ้าง เขาทำอย่างไรตาของเจ้าจึงหายบอด"

Yuhanna 9:26
O zaman ona, ‹‹Sana ne yaptı? Gözlerini nasıl açtı?›› dediler.

Йоан 9:26
Сказали ж йому знов: Що зробив тобі? як одкрив очі твої?

John 9:26
Ngkai ree, rapekune' tena-i: "Napa to nababehi-koko? Beiwa-i mpaka'uri' -ko?"

Giaêng 9:26
Họ lại hỏi rằng: Người đã làm điều gì cho ngươi? Mở mắt ngươi thế nào?

John 9:25
Top of Page
Top of Page