John 9:26 Then they asked him, "What did he do to you? How did he open your eyes?" "But what did he do?" they asked. "How did he heal you?" They said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?” So they said to him, "What did He do to you? How did He open your eyes?" Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? Then they asked him, "What did He do to you? How did He open your eyes?"" Then they asked him, "What did he do to you? How did he heal your eyes?" Then they said to him, "What did he do to you? How did he cause you to see?" They were saying to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes for you?” The Jews asked him, "What did he do to you? How did he give you sight?" Then said they to him again, What did he do to thee? How did he open thine eyes? Then said they to him again, What did he to you? how opened he your eyes? Then said they to him again, What did he to you? how opened he your eyes? They said therefore unto him, What did he to thee? How opened he thine eyes? They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes? And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes? They said therefore unto him, What did he to thee? how opened he thine eyes? Then they said to him again, What did he to thee? how opened he thy eyes? "What did he do to you?" they asked; "how did he open your eyes?" They said to him again, "What did he do to you? How did he open your eyes?" And they said to him again, 'What did he to thee? how did he open thine eyes?' Gjoni 9:26 ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:26 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:26 Euangelioa S. Ioannen araura. 9:26 Dyr Johanns 9:26 Йоан 9:26 約 翰 福 音 9:26 他 们 就 问 他 说 : 他 向 你 做 甚 麽 ? 是 怎 麽 开 了 你 的 眼 睛 呢 ? 他們問:「他對你做了什麼?怎麼開了你的眼睛?」 他们问:“他对你做了什么?怎么开了你的眼睛?” 他們就問他說:「他向你做什麼?是怎麼開了你的眼睛呢?」 他们就问他说:“他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?” Evanðelje po Ivanu 9:26 Jan 9:26 Johannes 9:26 Johannes 9:26 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:26 εἶπαν οὖν αὐτῷ Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; εἶπαν οὖν αὐτῷ Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; εἶπαν / εἶπον οὖν αὐτῷ Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; Εἴπον δὲ αὐτῷ πάλιν, Tί ἐποίησέν σοι; Πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; εἶπον δὲ αὐτῷ πάλιν· Τί ἐποίησέ σοι; πῶς ἤνοιξέ σου τοὺς ὀφθαλμούς; εἶπον οὖν αὐτῷ· τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; εἶπον δὲ αὐτῷ πάλιν, Τί ἐποίησέ σοι; πῶς ἤνοιξέ σου τοὺς ὀφθαλμούς; εἶπον δὲ αὐτῷ πάλιν, Τί ἐποίησέν σοι πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς ειπον ουν αυτω τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους ειπον ουν αυτω τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους ειπον δε αυτω παλιν, Τι εποιησε σοι; πως ηνοιξε σου τους οφθαλμους; ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους ειπον ουν αυτω τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους eipan oun autō Ti epoiēsen soi? pōs ēnoixen sou tous ophthalmous? eipan oun auto Ti epoiesen soi? pos enoixen sou tous ophthalmous? eipan oun autō Ti epoiēsen soi? pōs ēnoixen sou tous ophthalmous? eipan oun auto Ti epoiesen soi? pos enoixen sou tous ophthalmous? eipon oun autō ti epoiēsen soi pōs ēnoixen sou tous ophthalmous eipon oun autO ti epoiEsen soi pOs Enoixen sou tous ophthalmous eipon de autō palin ti epoiēsen soi pōs ēnoixen sou tous ophthalmous eipon de autO palin ti epoiEsen soi pOs Enoixen sou tous ophthalmous eipon de autō palin ti epoiēsen soi pōs ēnoixen sou tous ophthalmous eipon de autO palin ti epoiEsen soi pOs Enoixen sou tous ophthalmous eipon de autō palin ti epoiēsen soi pōs ēnoixen sou tous ophthalmous eipon de autO palin ti epoiEsen soi pOs Enoixen sou tous ophthalmous eipon oun autō ti epoiēsen soi pōs ēnoixen sou tous ophthalmous eipon oun autO ti epoiEsen soi pOs Enoixen sou tous ophthalmous eipon oun autō ti epoiēsen soi pōs ēnoixen sou tous ophthalmous eipon oun autO ti epoiEsen soi pOs Enoixen sou tous ophthalmous János 9:26 La evangelio laŭ Johano 9:26 Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:26 Jean 9:26 Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux? Ils lui dirent donc encore : que t'a-t-il fait? comment a-t-il ouvert tes yeux? Johannes 9:26 Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf? Da sagten sie zu ihm: was hat er dir gethan? wie hat er dir die Augen geöffnet? Giovanni 9:26 Ed essi da capo gli dissero: Che ti fece egli? come ti aperse egli gli occhi? YOHANES 9:26 John 9:26 요한복음 9:26 Ioannes 9:26 Sv. Jānis 9:26 Evangelija pagal Jonà 9:26 John 9:26 Johannes 9:26 Juan 9:26 Le dijeron entonces: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos? Ellos volvieron a preguntarle: "¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?" Y le volvieron a decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos? Y volviéronle á decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos? Y le volvieron a decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos? João 9:26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos? Ioan 9:26 От Иоанна 9:26 Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи? John 9:26 Johannes 9:26 Yohana 9:26 Juan 9:26 ยอห์น 9:26 Yuhanna 9:26 Йоан 9:26 John 9:26 Giaêng 9:26 |