John 9:25
John 9:25
He replied, "Whether he is a sinner or not, I don't know. One thing I do know. I was blind but now I see!"

"I don't know whether he is a sinner," the man replied. "But I know this: I was blind, and now I can see!"

He answered, “Whether he is a sinner I do not know. One thing I do know, that though I was blind, now I see.”

He then answered, "Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that though I was blind, now I see."

He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.

He answered, "Whether or not He's a sinner, I don't know. One thing I do know: I was blind, and now I can see!"

But he responded, "I don't know whether he is a sinner or not. The one thing I do know is that I used to be blind and now I can see!"

He replied, "I do not know whether he is a sinner. I do know one thing--that although I was blind, now I can see."

He answered and said to them, “If he is a sinner, I do not know, but one thing I do know: I was blind and behold, now I see.”

The man responded, "I don't know if he's a sinner or not. But I do know one thing. I used to be blind, but now I can see."

He answered and said, Whether he is a sinner or not, I do not know; one thing I know, that having been blind, now I see.

He answered and said, Whether he be a sinner or not, I know not: one thing I know, that, though I was blind, now I see.

He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.

He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.

He said therefore to them: If he be a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.

He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind before, now I see.

He therefore answered, Whether he be a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.

He answered and said, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.

"Whether he is a sinner or not, I do not know," he replied; "one thing I know--that I was once blind and that now I can see."

He therefore answered, "I don't know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."

he answered, therefore, and said, 'If he be a sinner -- I have not known, one thing I have known, that, being blind, now I see.'

Gjoni 9:25
Ai atëherë u përgjigj dhe tha: ''Në është mëkatar, nuk e di, por di një gjë, që isha i verbër dhe tani shoh''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:25
فاجاب ذاك وقال أخاطئ هو. لست اعلم. انما اعلم شيئا واحدا. اني كنت اعمى والآن ابصر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:25
Ան ալ պատասխանեց. «Չեմ գիտեր թէ մեղաւոր է՝ թէ ոչ. մէ՛կ բան գիտեմ, թէ կոյր էի՝ ու հիմա կը տեսնեմ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:25
Ihardets ceçan bada harc, eta erran ceçan, Gaichto denez eztaquit: gauçabat badaquit, ecen itsu nincelaric orain badacussadala.

Dyr Johanns 9:25
"I kännt s wirklich nit sagn, ob yr ayn Sünder ist", gantwortt yr. "Grad dös Aine waiß i, däß i blind war und ietz segh."

Йоан 9:25
А той отговори: Дали е грешник, не зная; едно зная, че бях сляп, а сега виждам.

約 翰 福 音 9:25
他 說 : 他 是 個 罪 人 不 是 , 我 不 知 道 ; 有 一 件 事 我 知 道 , 從 前 我 是 眼 瞎 的 , 如 今 能 看 見 了 。

他 说 : 他 是 个 罪 人 不 是 , 我 不 知 道 ; 有 一 件 事 我 知 道 , 从 前 我 是 眼 瞎 的 , 如 今 能 看 见 了 。

他回答:「他是不是罪人,我不知道。但有一件事我知道:我原來是瞎眼的,現在卻能看見了!」

他回答:“他是不是罪人,我不知道。但有一件事我知道:我原来是瞎眼的,现在却能看见了!”

他說:「他是個罪人不是,我不知道。有一件事我知道:從前我是眼瞎的,如今能看了!」

他说:“他是个罪人不是,我不知道。有一件事我知道:从前我是眼瞎的,如今能看了!”

Evanðelje po Ivanu 9:25
Nato im on odgovori: Je li grešnik, ja ne znam. Jedno znam: slijep sam bio, a sada vidim.

Jan 9:25
I odpověděl on a řekl: Jest-li hříšník, nevím, než to vím, že byv slepý, již nyní vidím.

Johannes 9:25
Da svarede han: »Om han er en Synder, ved jeg ikke; een Ting ved jeg, at jeg, som var blind, nu ser.«

Johannes 9:25
Hij dan antwoordde en zeide: Of Hij een zondaar is, weet ik niet; een ding weet ik, dat ik blind was, en nu zie.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25
ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.

ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.

ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.

Ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος καὶ εἴπεν, Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν, οὐκ ο ἴδα· ἓν ο ἴδα, ὅτι τυφλὸς ὤν, ἄρτι βλέπω.

ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.

ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος· εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.

ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν, οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν, ἄρτι βλέπω.

ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω

απεκριθη ουν εκεινος ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω

απεκριθη ουν εκεινος ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω

απεκριθη ουν εκεινος και ειπεν ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω

απεκριθη ουν εκεινος και ειπεν, Ει αμαρτωλος εστιν, ουκ οιδα· εν οιδα, οτι τυφλος ων, αρτι βλεπω.

απεκριθη ουν εκεινος και ειπεν ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω

απεκριθη ουν εκεινος ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω

apekrithē oun ekeinos Ei hamartōlos estin ouk oida; hen oida, hoti typhlos ōn arti blepō.

apekrithe oun ekeinos Ei hamartolos estin ouk oida; hen oida, hoti typhlos on arti blepo.

apekrithē oun ekeinos Ei hamartōlos estin ouk oida; hen oida hoti typhlos ōn arti blepō.

apekrithe oun ekeinos Ei hamartolos estin ouk oida; hen oida hoti typhlos on arti blepo.

apekrithē oun ekeinos ei amartōlos estin ouk oida en oida oti tuphlos ōn arti blepō

apekrithE oun ekeinos ei amartOlos estin ouk oida en oida oti tuphlos On arti blepO

apekrithē oun ekeinos kai eipen ei amartōlos estin ouk oida en oida oti tuphlos ōn arti blepō

apekrithE oun ekeinos kai eipen ei amartOlos estin ouk oida en oida oti tuphlos On arti blepO

apekrithē oun ekeinos kai eipen ei amartōlos estin ouk oida en oida oti tuphlos ōn arti blepō

apekrithE oun ekeinos kai eipen ei amartOlos estin ouk oida en oida oti tuphlos On arti blepO

apekrithē oun ekeinos kai eipen ei amartōlos estin ouk oida en oida oti tuphlos ōn arti blepō

apekrithE oun ekeinos kai eipen ei amartOlos estin ouk oida en oida oti tuphlos On arti blepO

apekrithē oun ekeinos ei amartōlos estin ouk oida en oida oti tuphlos ōn arti blepō

apekrithE oun ekeinos ei amartOlos estin ouk oida en oida oti tuphlos On arti blepO

apekrithē oun ekeinos ei amartōlos estin ouk oida en oida oti tuphlos ōn arti blepō

apekrithE oun ekeinos ei amartOlos estin ouk oida en oida oti tuphlos On arti blepO

János 9:25
Felele azért az és monda: Ha bûnös-é, nem tudom: egyet tudok, hogy noha vak voltam, most látok.

La evangelio laŭ Johano 9:25
Li do respondis:CXu li estas pekulo, mi ne scias; unu aferon mi scias, ke mi estis blinda kaj nun vidas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:25
Hän vastasi ja sanoi: jos hän on syntinen, sitä en minä tiedä: vaan sen minä ainoasti tiedän, että minä, joka sokia olin, nyt näen.

Jean 9:25
Il répondit donc: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois.

Il répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois.

Il répondit, et dit : je ne sais point s'il est méchant; mais une chose sais-je bien, c'est que j'étais aveugle, et maintenant je vois.

Johannes 9:25
Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend.

Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend.

Da antwortete jener: ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eines weiß ich, daß ich blind war und jetzt sehe.

Giovanni 9:25
Egli rispose: S’egli sia un peccatore, non so, una cosa so, che ero cieco e ora ci vedo.

Laonde colui rispose, e disse: Se egli è peccatore, io nol so; una cosa so, che, essendo io stato cieco, ora veggo.

YOHANES 9:25
Lalu sahutnya, "Entahkan Ia seorang berdosa tiadalah aku tahu, hanya satu perkara aku tahu: Bahwa dahulu aku buta, dan sekarang aku nampak."

John 9:25
Nețța yerra-yasen : Ur ẓriɣ ara ma d amednub i gella ; nekk ẓriɣ yiwet lḥaǧa : « Lliɣ d aderɣal, tura țwaliɣ ».

요한복음 9:25
대답하되 `그가 죄인인지 내가 알지 못하나 한 가지 아는 것은 내가 소경으로 있다가 지금 보는 그것이니이다'

Ioannes 9:25
dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video

Sv. Jānis 9:25
Tad viņš tiem teica: Vai Viņš ir grēcinieks, to es nezinu. Vienu zinu, ka es biju akls un tagad redzu.

Evangelija pagal Jonà 9:25
Jis atsiliepė: “Ar Jis nusidėjėlis, aš nežinau. Viena žinau: buvau aklas, o dabar regiu”.

John 9:25
Na ka whakahoki ia, ka mea, Kahore ahau e matau he tangata hara ranei ia: kotahi ano taku e matau nei, he matapo ahau i mua, a ina kua kite.

Johannes 9:25
Han svarte da: Om han er en synder, vet jeg ikke; én ting vet jeg, at jeg som var blind, nu ser.

Juan 9:25
Entonces él les contestó: Si es pecador, no lo sé; una cosa sé: que yo era ciego y ahora veo.

Entonces él les contestó: "Si es pecador, no lo sé; una cosa sé: que yo era ciego y ahora veo."

Mas él respondió y dijo: Si es pecador, no lo sé; una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.

Entonces él respondió, y dijo: Si es pecador, no lo sé: una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.

Entonces él respondió, y dijo: Si es pecador, no lo sé; una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.

João 9:25
Ao que ele retorquiu: “Se ele é um pecador ou não, eu não sei. Todavia, uma verdade eu sei: eu era cego; agora vejo.”

Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.   

Ioan 9:25
El a răspuns: ,,Dacă este un păcătos, nu ştiu; eu una ştiu: că eram orb, şi acum văd.``

От Иоанна 9:25
Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.

Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.

John 9:25
Tutai Tφmiayi "Kame tunaarinchashit. NΘkatsjai. Antsu junak nΘkajai. Yaunchu kusuruitiatan yamaikia iimjiai."

Johannes 9:25
Han svarade: »Om han är en syndare vet jag icke; ett vet jag: att jag, som var blind, nu kan se.»

Yohana 9:25
Yeye akajibu, "Kama ni mwenye dhambi mimi sijui. Lakini kitu kimoja najua: Nilikuwa kipofu, na sasa naona."

Juan 9:25
Sumagot nga siya, Kung siya'y makasalanan ay hindi ko nalalaman: isang bagay ang nalalaman ko, na, bagaman ako'y naging bulag, ngayo'y nakakakita ako.

ยอห์น 9:25
เขาตอบว่า "ท่านนั้นเป็นคนบาปหรือไม่ข้าพเจ้าไม่ทราบ สิ่งเดียวที่ข้าพเจ้าทราบก็คือว่า ข้าพเจ้าเคยตาบอด แต่เดี๋ยวนี้ข้าพเจ้ามองเห็นได้"

Yuhanna 9:25
O da şöyle yanıt verdi: ‹‹Onun günahkâr olup olmadığını bilmiyorum. Bildiğim bir şey var, kördüm, şimdi görüyorum.››

Йоан 9:25
Озвав ся ж той, і сказав: Чи грішний, не знаю; одно знаю, що, слїпим бувши, тепер бачу.

John 9:25
Na'uli' -raka: "Aku' -le, uma ku'incai ba topojeko' -i ba uma. Sampale to ku'inca, wero-a wengi, tempo toi pehilo-ama."

Giaêng 9:25
Người trả lời rằng: Tôi chẳng biết người có phải là kẻ tội chăng, chỉ biết một điều, là tôi đã mù mà bây giờ lại sáng.

John 9:24
Top of Page
Top of Page