John 9:24
John 9:24
A second time they summoned the man who had been blind. "Give glory to God by telling the truth," they said. "We know this man is a sinner."

So for the second time they called in the man who had been blind and told him, "God should get the glory for this, because we know this man Jesus is a sinner."

So for the second time they called the man who had been blind and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”

So a second time they called the man who had been blind, and said to him, "Give glory to God; we know that this man is a sinner."

Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.

So a second time they summoned the man who had been blind and told him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner!"

The Jewish leaders summoned the man who had been blind a second time and told him, "Give glory to God! We know that this man is a sinner."

Then they summoned the man who used to be blind a second time and said to him, "Promise before God to tell the truth. We know that this man is a sinner."

And they called the man a second time who had been blind and they were saying to him, “Glorify God, for we know that this man is a sinner.”

So once again the Jews called the man who had been blind. They told him, "Give glory to God. We know that this man who gave you sight is a sinner."

Then they called again the man that had been blind and said unto him, Give glory to God; we know that this man is a sinner.

Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.

Then again called they the man that was blind, and said to him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.

So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.

They therefore called the man again that had been blind, and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner.

They called therefore a second time the man who had been blind, and said to him, Give glory to God: we know that this man is sinful.

So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.

Then again they called the man that was blind, and said to him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.

A second time therefore they called the man who had been blind, and said, "Give God the praise: we know that that man is a sinner."

So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."

They called, therefore, a second time the man who was blind, and they said to him, 'Give glory to God, we have known that this man is a sinner;'

Gjoni 9:24
Atëherë ata e thirrën përsëri njeriun që kishte qenë i verbër dhe i thanë: ''Jepi lavdi Perëndisë; ne e dimë se ai njeri është mëkatar''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:24
فدعوا ثانية الانسان الذي كان اعمى وقالوا له اعطي مجدا لله. نحن نعلم ان هذا الانسان خاطئ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:24
Ուրեմն կրկին կանչեցին այդ մարդը՝ որ կոյր էր, եւ ըսին անոր. «Փա՜ռք տուր Աստուծոյ. մենք գիտե՛նք թէ այդ մարդը մեղաւոր է»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:24
Dei ceçaten bada bigarren aldian guiçon itsu içana, eta erran cieçoten, Emóc gloria Iaincoari: guc bacequiagu ecen guiçon hori gaichtoa dela.

Dyr Johanns 9:24
Daa gholnd d Mauchn dönn Öltblindn non aynmaal und botnd iem auf: "Also, auf Eer und Saeligkeit! Gib s zue; mir wissnd diend, däß der ayn Sünder ist!"

Йоан 9:24
И тъй, повикаха втори път човека, който беше сляп, и му рекоха: Въздай слава на Бога; ние знаем, че този човек е грешник.

約 翰 福 音 9:24
所 以 法 利 賽 人 第 二 次 叫 了 那 從 前 瞎 眼 的 人 來 , 對 他 說 : 你 該 將 榮 耀 歸 給 神 , 我 們 知 道 這 人 是 個 罪 人 。

所 以 法 利 赛 人 第 二 次 叫 了 那 从 前 瞎 眼 的 人 来 , 对 他 说 : 你 该 将 荣 耀 归 给 神 , 我 们 知 道 这 人 是 个 罪 人 。

他們再次把那原來瞎眼的人叫來,對他說:「你要把榮耀歸給神!我們知道那人是個罪人。」

他们再次把那原来瞎眼的人叫来,对他说:“你要把荣耀归给神!我们知道那人是个罪人。”

所以法利賽人第二次叫了那從前瞎眼的人來,對他說:「你該將榮耀歸給神,我們知道這人是個罪人。」

所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将荣耀归给神,我们知道这人是个罪人。”

Evanðelje po Ivanu 9:24
Pozvaše stoga po drugi put čovjeka koji bijaše slijep i rekoše mu: Podaj slavu Bogu! Mi znamo da je taj čovjek grešnik!

Jan 9:24
I zavolali po druhé člověka toho, kterýž býval slepý, a řekli jemu: Vzdej chválu Bohu. My víme, že člověk ten hříšník jest.

Johannes 9:24
Da hidkaldte de anden Gang Manden, som havde været blind, og sagde til ham: »Giv Gud Æren; vi vide, at dette Menneske er en Synder.«

Johannes 9:24
Zij dan riepen voor de tweede maal den mens, die blind geweest was, en zeiden tot hem: Geef God de eer; wij weten, dat deze Mens een zondaar is.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:24
Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς, καὶ εἶπαν αὐτῷ Δὸς δόξαν τῷ Θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.

Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ Δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.

Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ Δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.

Ἐφώνησαν οὖν ἐκ δευτέρου τὸν ἄνθρωπον ὃς ἦν τυφλός, καὶ εἴπον αὐτῷ, Δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι ὁ ἄνθρωπος οὗτος ἁμαρτωλός ἐστιν.

Ἐφώνησαν οὖν ἐκ δευτέρου τὸν ἄνθρωπον ὃς ἦν τυφλὸς, καὶ εἶπον αὐτῷ· Δὸς δόξαν τῷ Θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι ὁ ἄνθρωπος οὗτος ἁμαρτωλός ἐστιν.

Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου, ὃς ἦν τυφλός, καὶ εἶπαν αὐτῷ· δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι ὁ ἄνθρωπος οὗτος ἁμαρτωλός ἐστιν.

ἐφώνησαν οὖν ἐκ δευτέρου τὸν ἄνθρωπον ὃς ἦν τυφλός, καὶ εἶπον αὐτῷ, Δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι ὁ ἄνθρωπος οὗτος ἁμαρτωλός ἐστιν.

Ἐφώνησαν οὖν ἐκ δευτέρου τὸν ἄνθρωπον ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπον αὐτῷ Δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι ὁ ἄνθρωπος οὗτος ἁμαρτωλός ἐστιν

εφωνησαν ουν τον ανθρωπον εκ δευτερου ος ην τυφλος και ειπαν αυτω δος δοξαν τω θεω ημεις οιδαμεν οτι ουτος ο ανθρωπος αμαρτωλος εστιν

εφωνησαν ουν τον ανθρωπον εκ δευτερου ος ην τυφλος και ειπαν αυτω δος δοξαν τω θεω ημεις οιδαμεν οτι ο ανθρωπος ουτος αμαρτωλος εστιν

εφωνησαν ουν εκ δευτερου τον ανθρωπον ος ην τυφλος και ειπον αυτω δος δοξαν τω θεω ημεις οιδαμεν οτι ο ανθρωπος ουτος αμαρτωλος εστιν

εφωνησαν ουν εκ δευτερου τον ανθρωπον ος ην τυφλος, και ειπον αυτω, Δος δοξαν τω θεω· ημεις οιδαμεν οτι ο ανθρωπος ουτος αμαρτωλος εστιν.

εφωνησαν ουν εκ δευτερου τον ανθρωπον ος ην τυφλος και ειπον αυτω δος δοξαν τω θεω ημεις οιδαμεν οτι ο ανθρωπος ουτος αμαρτωλος εστιν

εφωνησαν ουν τον ανθρωπον εκ δευτερου ος ην τυφλος και ειπαν αυτω δος δοξαν τω θεω ημεις οιδαμεν οτι ουτος ο ανθρωπος αμαρτωλος εστιν

Ephōnēsan oun ton anthrōpon ek deuterou hos ēn typhlos, kai eipan autō Dos doxan tō Theō; hēmeis oidamen hoti houtos ho anthrōpos hamartōlos estin.

Ephonesan oun ton anthropon ek deuterou hos en typhlos, kai eipan auto Dos doxan to Theo; hemeis oidamen hoti houtos ho anthropos hamartolos estin.

Ephōnēsan oun ton anthrōpon ek deuterou hos ēn typhlos kai eipan autō Dos doxan tō theō; hēmeis oidamen hoti houtos ho anthrōpos hamartōlos estin.

Ephonesan oun ton anthropon ek deuterou hos en typhlos kai eipan auto Dos doxan to theo; hemeis oidamen hoti houtos ho anthropos hamartolos estin.

ephōnēsan oun ton anthrōpon ek deuterou os ēn tuphlos kai eipan autō dos doxan tō theō ēmeis oidamen oti o anthrōpos outos amartōlos estin

ephOnEsan oun ton anthrOpon ek deuterou os En tuphlos kai eipan autO dos doxan tO theO Emeis oidamen oti o anthrOpos outos amartOlos estin

ephōnēsan oun ek deuterou ton anthrōpon os ēn tuphlos kai eipon autō dos doxan tō theō ēmeis oidamen oti o anthrōpos outos amartōlos estin

ephOnEsan oun ek deuterou ton anthrOpon os En tuphlos kai eipon autO dos doxan tO theO Emeis oidamen oti o anthrOpos outos amartOlos estin

ephōnēsan oun ek deuterou ton anthrōpon os ēn tuphlos kai eipon autō dos doxan tō theō ēmeis oidamen oti o anthrōpos outos amartōlos estin

ephOnEsan oun ek deuterou ton anthrOpon os En tuphlos kai eipon autO dos doxan tO theO Emeis oidamen oti o anthrOpos outos amartOlos estin

ephōnēsan oun ek deuterou ton anthrōpon os ēn tuphlos kai eipon autō dos doxan tō theō ēmeis oidamen oti o anthrōpos outos amartōlos estin

ephOnEsan oun ek deuterou ton anthrOpon os En tuphlos kai eipon autO dos doxan tO theO Emeis oidamen oti o anthrOpos outos amartOlos estin

ephōnēsan oun ton anthrōpon ek deuterou os ēn tuphlos kai eipan autō dos doxan tō theō ēmeis oidamen oti outos o anthrōpos amartōlos estin

ephOnEsan oun ton anthrOpon ek deuterou os En tuphlos kai eipan autO dos doxan tO theO Emeis oidamen oti outos o anthrOpos amartOlos estin

ephōnēsan oun ton anthrōpon ek deuterou os ēn tuphlos kai eipan autō dos doxan tō theō ēmeis oidamen oti outos o anthrōpos amartōlos estin

ephOnEsan oun ton anthrOpon ek deuterou os En tuphlos kai eipan autO dos doxan tO theO Emeis oidamen oti outos o anthrOpos amartOlos estin

János 9:24
Másodszor is szólíták azért az embert, a ki vak vala, és mondának néki: Adj dicsõséget az Istennek; mi tudjuk, hogy ez az ember bûnös.

La evangelio laŭ Johano 9:24
Ili do denove alvokis la viron, kiu estis blinda, kaj diris al li:Donu gloron al Dio; ni certe scias, ke tiu homo estas pekulo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:24
Niin he kutsuivat toisen kerran sen ihmisen, joka sokiana oli ollut, ja sanoivat hänelle: anna Jumalalle kunnia! me tiedämme sen ihmisen syntiseksi.

Jean 9:24
Ils appelèrent donc, pour la seconde fois, l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.

Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.

Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un méchant.

Johannes 9:24
Da riefen sie zum andernmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! Wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.

Da riefen sie zum andernmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.

So riefen sie den Menschen zum zweitenmale, der blind gewesen, und sagten zu ihm: gib Gott die Ehre; wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.

Giovanni 9:24
Essi dunque chiamarono per la seconda volta l’uomo ch’era stato cieco, e gli dissero: Da’ gloria a Dio! Noi sappiamo che quell’uomo è un peccatore.

Essi adunque chiamarono di nuovo quell’uomo ch’era stato cieco, e gli dissero: Da’ gloria a Dio; noi sappiamo che quest’uomo è peccatore.

YOHANES 9:24
Maka mereka itu pun memanggil orang yang dahulunya buta itu sekali lagi, serta berkata kepadanya, "Hormatkanlah Allah! Kami ini tahu, bahwa orang itu seorang berdosa."

John 9:24
Ifariziyen ssawlen tikkelt tis snat i wergaz-nni iwumi d-yuɣal yeẓri nnan-as : Ɛuzz Sidi Ṛebbi, ini-d tideț. Nukni neẓra belli argaz-agi d amednub.

요한복음 9:24
이에 저희가 소경 되었던 사람을 두 번째 불러 이르되 `너는 영광을 하나님께 돌리라 우리는 저 사람이 죄인인 줄 아노라'

Ioannes 9:24
vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus et dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator est

Sv. Jānis 9:24
Tad viņi atkal atsauca cilvēku, kas bija bijis neredzīgs, un sacīja viņam: Dod Dievam godu! Mēs zinām, ka šis Cilvēks ir grēcinieks!

Evangelija pagal Jonà 9:24
Tada jie antrą kartą pasišaukė buvusį neregį ir pasakė jam: “Šlovink Dievą! Mes žinome, kad Tas žmogus nusidėjėlis”.

John 9:24
Na ka karanga tuarua ratou ki te tangata i matapo i mua ra, ka mea ki a ia, Hoatu he kororia ki te Atua; e matau ana matou he tangata hara tenei.

Johannes 9:24
De kalte da annen gang den mann for sig som hadde vært blind, og sa til ham: Gi Gud ære! Vi vet at dette menneske er en synder.

Juan 9:24
Por segunda vez llamaron al hombre que había sido ciego y le dijeron: Da gloria a Dios; nosotros sabemos que este hombre es un pecador.

Por segunda vez los Judíos llamaron al hombre que había sido ciego y le dijeron: "Da gloria a Dios; nosotros sabemos que este hombre es un pecador."

Entonces volvieron a llamar al hombre que había sido ciego, y le dijeron: Da gloria a Dios; nosotros sabemos que este hombre es pecador.

Así que, volvieron á llamar al hombre que había sido ciego, y dijéronle: Da gloria á Dios: nosotros sabemos que este hombre es pecador.

Así que, volvieron a llamar al hombre que había sido ciego, y le dijeron: Da gloria a Dios; nosotros sabemos que este hombre es pecador.

João 9:24
Então, eles chamaram de novo o homem que fora cego e lhe ordenaram: “Dá glória a Deus! Pois nós sabemos que esse homem é pecador.”

Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.   

Ioan 9:24
Fariseii au chemat a doua oară pe omul care fusese orb, şi i-au zis: ,,Dă slavă lui Dumnezeu: noi ştim că omul acesta este un păcătos.``

От Иоанна 9:24
Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.

Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.

John 9:24
Nuinkia Israer-shuara uuntri kusuru Tsußrman ataksha untsuk tiarmiayi "Yus iimmianum nekasa nu Titiß, ju aishmankka tunaarinniuiti nΘkaji" tiarmiayi.

Johannes 9:24
Då kallade de för andra gången till sig mannen som hade varit blind och sade till honom: »Säg nu sanningen, Gud till pris. Vi veta att denne man är en syndare.»

Yohana 9:24
Basi, wakamwita tena aliyekuwa kipofu, wakamwambia, "Sema ukweli mbele ya Mungu! Sisi tunajua kwamba mtu huyu ni mwenye dhambi."

Juan 9:24
Dahil dito'y tinawag nilang bilang ikalawa ang taong naging bulag, at sinabi sa kaniya, Luwalhatiin mo ang Dios: nalalaman naming makasalanan ang taong ito.

ยอห์น 9:24
คนเหล่านั้นจึงเรียกคนที่แต่ก่อนตาบอดนั้นมาอีกและบอกเขาว่า "จงสรรเสริญพระเจ้าเถิด เรารู้อยู่ว่าชายคนนั้นเป็นคนบาป"

Yuhanna 9:24
Eskiden kör olan adamı ikinci kez çağırıp, ‹‹Tanrı hakkı için doğruyu söyle›› dediler, ‹‹Biz bu adamın günahkâr olduğunu biliyoruz.››

Йоан 9:24
Покликали тодї вдруге чоловіка, що був слїпим, і сказали йому: Дай славу Богу; ми знаємо, що чоловік сей грішний.

John 9:24
Oti toe, rakio' tena-i tauna to wero toei we'i, pai' ra'uli' -ki: "Alata'ala mpotiroi-ta! Jadi', uli' mpu'u-e' napa to makono! Ki'inca moto-i Yesus tetui tauna topojeko'."

Giaêng 9:24
Vậy, người Pha-ri-si gọi người trước đã mù một lần nữa, mà nói rằng: Hãy ngợi khen Ðức Chúa Trời, chúng ta biết người đó là kẻ có tội.

John 9:23
Top of Page
Top of Page