John 9:23
John 9:23
That was why his parents said, "He is of age; ask him."

That's why they said, "He is old enough. Ask him."

Therefore his parents said, “He is of age; ask him.”

For this reason his parents said, "He is of age; ask him."

Therefore said his parents, He is of age; ask him.

This is why his parents said, "He's of age; ask him."

That's why his parents said, "He is of age. Ask him."

For this reason his parents said, "He is a mature adult, ask him.")

Therefore his parents said, “He has come of age; ask him.”

That's why his parents said, "You'll have to ask him. He's old enough.")

Therefore his parents said, He is of age, ask him.

Therefore said his parents, He is of age; ask him.

Therefore said his parents, He is of age; ask him.

Therefore said his parents, He is of age; ask him.

Therefore did his parents say: He is of age, ask himself.

On this account his parents said, He is of age: ask him.

Therefore said his parents, He is of age; ask him.

Therefore said his parents, He is of age; ask him.

That was why his parents said, "He is of full age: ask him himself."

Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."

because of this his parents said -- 'He is of age, ask him.'

Gjoni 9:23
Prandaj prindërit e tij thanë: ''Moshë ka, pyeteni atë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:23
لذلك قال أبواه انه كامل السن اسألوه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:23
Ուստի անոր ծնողները ըսին. «Ինք չափահաս է, իրե՛ն հարցուցէք»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:23
Halacotz haren aitaméc erran ceçaten, Adin du, bera interroga eçaçue.

Dyr Johanns 9:23
Dösswögn hietnd d Ölttern auf sein Mündigkeit verwisn.

Йоан 9:23
По тая причина родителите му рекоха: Той е на възраст, него питайте.

約 翰 福 音 9:23
因 此 他 父 母 說 : 他 已 經 成 了 人 , 你 們 問 他 罷 。

因 此 他 父 母 说 : 他 已 经 成 了 人 , 你 们 问 他 罢 。

所以他的父母說:「你們問他吧,他已經成年了。」

所以他的父母说:“你们问他吧,他已经成年了。”

因此他父母說「他已經成了人,你們問他吧」。

因此他父母说“他已经成了人,你们问他吧”。

Evanðelje po Ivanu 9:23
Zbog toga rekoše njegovi roditelji: Punoljetan je, njega pitajte!

Jan 9:23
Protož řekli rodičové jeho: Máť léta, ptejte se jeho.

Johannes 9:23
Derfor sagde hans Forældre: »Han er gammel nok, spørger ham selv!«

Johannes 9:23
Daarom zeiden zijn ouders: Hij heeft zijn ouderdom, vraagt hemzelven.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:23
διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.

διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.

διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.

Διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἴπον ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐρωτήσατε.

διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπον ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐρωτήσατε.

διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.

διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπον ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐρωτήσατε

διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπον, ὅτι Ἡλικίαν ἔχει αὐτὸν ἐρωτήσατε

δια τουτο οι γονεις αυτου ειπαν οτι ηλικιαν εχει αυτον επερωτησατε

δια τουτο οι γονεις αυτου ειπαν οτι ηλικιαν εχει αυτον επερωτησατε

δια τουτο οι γονεις αυτου ειπον οτι ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε

δια τουτο οι γονεις αυτου ειπον οτι Ηλικιαν εχει, αυτον ερωτησατε

δια τουτο οι γονεις αυτου ειπον οτι ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε

δια τουτο οι γονεις αυτου ειπαν οτι ηλικιαν εχει αυτον επερωτησατε

dia touto hoi goneis autou eipan hoti Hēlikian echei, auton eperōtēsate.

dia touto hoi goneis autou eipan hoti Helikian echei, auton eperotesate.

dia touto hoi goneis autou eipan hoti Hēlikian echei, auton eperōtēsate.

dia touto hoi goneis autou eipan hoti Helikian echei, auton eperotesate.

dia touto oi goneis autou eipan oti ēlikian echei auton eperōtēsate

dia touto oi goneis autou eipan oti Elikian echei auton eperOtEsate

dia touto oi goneis autou eipon oti ēlikian echei auton erōtēsate

dia touto oi goneis autou eipon oti Elikian echei auton erOtEsate

dia touto oi goneis autou eipon oti ēlikian echei auton erōtēsate

dia touto oi goneis autou eipon oti Elikian echei auton erOtEsate

dia touto oi goneis autou eipon oti ēlikian echei auton erōtēsate

dia touto oi goneis autou eipon oti Elikian echei auton erOtEsate

dia touto oi goneis autou eipan oti ēlikian echei auton eperōtēsate

dia touto oi goneis autou eipan oti Elikian echei auton eperOtEsate

dia touto oi goneis autou eipan oti ēlikian echei auton eperōtēsate

dia touto oi goneis autou eipan oti Elikian echei auton eperOtEsate

János 9:23
Ezért mondák annak szülei, hogy: Elég idõs, õt kérdezzétek.

La evangelio laŭ Johano 9:23
Tial la gepatroj diris:Li havas plenagxon, demandu lin.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:23
Sentähden sanoivat hänen vanhempansa: hänellä on kyllä ikää, kysykäät häneltä.

Jean 9:23
C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le.

C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.

Pour cette raison son père et sa mère dirent : il a de l'âge, interrogez-le lui-même.

Johannes 9:23
Darum sprachen seine Eltern: Er ist alt genug, fraget ihn.

Darum sprachen seine Eltern: er ist alt genug, fraget ihn selbst.

Darum sagten seine Eltern: er sei mündig, man solle ihn selbst fragen.

Giovanni 9:23
Per questo dissero i suoi genitori: Egli è d’età, domandatelo a lui.

Perciò, il padre e la madre d’esso dissero: Egli è già in età, domandate lui stesso.

YOHANES 9:23
Oleh sebab itu kata ibu bapanya: Ia sudah akil balig, tanyalah dia sendiri.

John 9:23
Daymi i sen-nnan imawlan is : « D argaz i gella, yezmer ad yerr s yiman-is.»

요한복음 9:23
이러므로 그 부모가 말하기를 저가 장성하였으니 저에게 물어 보시오 하였더라

Ioannes 9:23
propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate

Sv. Jānis 9:23
Tāpēc viņa vecāki sacīja: viņš pilngadīgs, jautājiet viņam pašam!

Evangelija pagal Jonà 9:23
Todėl jo tėvai pasakė: “Jis suaugęs, klauskite jį patį”.

John 9:23
Koia ona matua i mea ai, he kaumatua ia; ui atu ki a ia.

Johannes 9:23
derfor sa hans foreldre: Han er gammel nok; spør ham selv!

Juan 9:23
Por eso sus padres dijeron: Edad tiene; preguntadle a él.

Por eso sus padres dijeron: "Ya es mayor de edad; pregúntenle a él."

Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntadle a él.

Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntadle á él.

Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntadle a él.

João 9:23
Foi por isso que seus pais disseram: “Perguntai a ele, já tem idade.”

Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.   

Ioan 9:23
De aceea au zis părinţii lui: ,,Este în vîrstă, întrebaţi -l pe el.``

От Иоанна 9:23
Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.

Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.

John 9:23
Nu asamtai ni Aparφ "Niisha uuntchakait, nii aniastarum" tiarmiayi.

Johannes 9:23
Därför var det som hans föräldrar sade: »Han är gammal nog; frågen honom själv.»

Yohana 9:23
Ndiyo maana wazazi wake walisema: "Yeye ni mtu mzima, mwulizeni."

Juan 9:23
Kaya't sinabi ng kaniyang mga magulang, Siya'y may gulang na; tanungin siya.

ยอห์น 9:23
เหตุฉะนั้นบิดามารดาของเขาจึงพูดว่า "จงถามเขาเถิด เขาโตแล้ว"

Yuhanna 9:23
Bundan dolayı adamın annesiyle babası, ‹‹Ergin yaştadır, ona sorun›› dediler.

Йоан 9:23
Тим родителї його казали: Що зріст має, його питайте.

John 9:23
Toe pai' totu'a-na mpo'uli': "Kama-imi-hawo, pekune' -ki hi'a moto-mi-koiwo."

Giaêng 9:23
Ấy vì cớ đó cho nên cha mẹ người nói rằng: Nó đã đủ tuổi, hãy hỏi nói.

John 9:22
Top of Page
Top of Page