John 9:20
John 9:20
"We know he is our son," the parents answered, "and we know he was born blind.

His parents replied, "We know this is our son and that he was born blind,

His parents answered, “We know that this is our son and that he was born blind.

His parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind;

His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:

We know this is our son and that he was born blind," his parents answered. "

His parents replied, "We know that this is our son and that he was born blind.

So his parents replied, "We know that this is our son and that he was born blind.

But his parents answered and said, “We know that this is our son and that he was born blind;”

His parents replied, "We know that he's our son and that he was born blind.

His parents answered them and said, We know that this is our son and that he was born blind;

His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:

His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:

His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind:

His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind:

His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind;

His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind:

His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:

"We know," replied the parents, "that this is our son and that he was born blind;

His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind;

His parents answered them and said, 'We have known that this is our son, and that he was born blind;

Gjoni 9:20
Prindërit e tij, duke u përgjigjur atyre, thanë: ''E dimë se ky është djali ynë dhe se ka lindur i verbër,

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:20
اجابهم ابواه وقالا نعلم ان هذا ابننا وانه ولد اعمى.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:20
Անոր ծնողները պատասխանեցին անոնց. «Գիտենք թէ ա՛յս է մեր որդին, եւ թէ ինք կոյր ծնաւ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:20
Ihardets ciecén haren aitaméc, eta erran ceçaten, Badaquigu ecen haur dela gure semea, eta itsu iayo içan dela:

Dyr Johanns 9:20
Seine Ölttern gantwortnd: "Dös wiss myr, däß yr ünser Sun ist und blind auf d Welt kemmen ist.

Йоан 9:20
Родителите в отговор казаха: Знаем, че този е нашият син, и че се роди сляп;

約 翰 福 音 9:20
他 父 母 回 答 說 : 他 是 我 們 的 兒 子 , 生 來 就 瞎 眼 , 這 是 我 們 知 道 的 。

他 父 母 回 答 说 : 他 是 我 们 的 儿 子 , 生 来 就 瞎 眼 , 这 是 我 们 知 道 的 。

他的父母回答說:「這個人是我們的兒子,而且生來就瞎眼,這些我們知道。

他的父母回答说:“这个人是我们的儿子,而且生来就瞎眼,这些我们知道。

他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。

他父母回答说:“他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。

Evanðelje po Ivanu 9:20
Njegovi roditelji odvrate: Znamo da je ovo naš sin i da se slijep rodio.

Jan 9:20
Odpověděli jim rodičové jeho a řekli: Vímeť, že tento jest syn náš a že se slepý narodil.

Johannes 9:20
Hans Forældre svarede dem og sagde; »Vi vide, at denne er vor Søn, og at han, var født blind.

Johannes 9:20
Zijn ouders antwoordden hun en zeiden: Wij weten, dat deze onze zoon is, en dat hij blind geboren is;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:20
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·

ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·

ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·

Ἀπεκρίθησαν δὲ αὐτοῖς οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἴπον, Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν, καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·

ἀπεκρίθησαν δὲ αὐτοῖς οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπον· Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·

ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν· οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·

ἀπεκρίθησαν αὐτοῖς οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπον, Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν, καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·

ἀπεκρίθησαν αὐτοῖς οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπον, Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·

απεκριθησαν ουν οι γονεις αυτου και ειπαν οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη

απεκριθησαν ουν οι γονεις αυτου και ειπαν οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη

απεκριθησαν αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη

απεκριθησαν αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον, Οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων, και οτι τυφλος εγεννηθη·

απεκριθησαν δε αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη

απεκριθησαν ουν οι γονεις αυτου και ειπαν οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη

apekrithēsan oun hoi goneis autou kai eipan Oidamen hoti houtos estin ho huios hēmōn kai hoti typhlos egennēthē;

apekrithesan oun hoi goneis autou kai eipan Oidamen hoti houtos estin ho huios hemon kai hoti typhlos egennethe;

apekrithēsan oun hoi goneis autou kai eipan Oidamen hoti houtos estin ho huios hēmōn kai hoti typhlos egennēthē;

apekrithesan oun hoi goneis autou kai eipan Oidamen hoti houtos estin ho huios hemon kai hoti typhlos egennethe;

apekrithēsan oun oi goneis autou kai eipan oidamen oti outos estin o uios ēmōn kai oti tuphlos egennēthē

apekrithEsan oun oi goneis autou kai eipan oidamen oti outos estin o uios EmOn kai oti tuphlos egennEthE

apekrithēsan de autois oi goneis autou kai eipon oidamen oti outos estin o uios ēmōn kai oti tuphlos egennēthē

apekrithEsan de autois oi goneis autou kai eipon oidamen oti outos estin o uios EmOn kai oti tuphlos egennEthE

apekrithēsan autois oi goneis autou kai eipon oidamen oti outos estin o uios ēmōn kai oti tuphlos egennēthē

apekrithEsan autois oi goneis autou kai eipon oidamen oti outos estin o uios EmOn kai oti tuphlos egennEthE

apekrithēsan autois oi goneis autou kai eipon oidamen oti outos estin o uios ēmōn kai oti tuphlos egennēthē

apekrithEsan autois oi goneis autou kai eipon oidamen oti outos estin o uios EmOn kai oti tuphlos egennEthE

apekrithēsan oun oi goneis autou kai eipan oidamen oti outos estin o uios ēmōn kai oti tuphlos egennēthē

apekrithEsan oun oi goneis autou kai eipan oidamen oti outos estin o uios EmOn kai oti tuphlos egennEthE

apekrithēsan oun oi goneis autou kai eipan oidamen oti outos estin o uios ēmōn kai oti tuphlos egennēthē

apekrithEsan oun oi goneis autou kai eipan oidamen oti outos estin o uios EmOn kai oti tuphlos egennEthE

János 9:20
Felelének nékik annak szülei és mondának: Tudjuk, hogy ez a mi fiunk, és hogy vakon született:

La evangelio laŭ Johano 9:20
Liaj gepatroj respondis kaj diris:Ni scias, ke cxi tiu estas nia filo, kaj ke li naskigxis blinda;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:20
Hänen vanhempansa vastasivat heitä ja sanoivat: me tiedämme tämän meidän pojaksemme, ja että hän sokiana syntynyt on.

Jean 9:20
Ses parents leur répondirent et dirent: Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu'il est né aveugle;

Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;

Son père et sa mère leur répondirent, et dirent : nous savons que c'est ici notre fils, et qu'il est né aveugle.

Johannes 9:20
Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist, und daß er blind geboren ist.

Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren ist;

Da antworteten seine Eltern und sagten: wir wissen, daß dies unser Sohn ist und daß er blind geboren ist.

Giovanni 9:20
I suoi genitori risposero: Sappiamo che questo è nostro figliuolo, e che è nato cieco;

E il padre, e la madre di esso risposero loro, e dissero: Noi sappiamo che costui è nostro figliuolo, e ch’egli è nato cieco.

YOHANES 9:20
Maka sahut ibu bapanya serta berkata, "Kami kenal bahwa ia ini anak kami, dan lagi ia buta dari mula jadinya,

John 9:20
Imawlan n uderɣal-nni nnan asen : ?-țideț, d mmi-tneɣ yerna ilul-ed d aderɣal.

요한복음 9:20
그 부모가 대답하여 가로되 `이가 우리 아들인 것과 소경으로 난 것을 아나이다

Ioannes 9:20
responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est

Sv. Jānis 9:20
Viņa vecāki atbildēja tiem, sacīdami: Mēs zinām, ka šis ir mūsu dēls un ka viņš neredzīgs piedzima;

Evangelija pagal Jonà 9:20
Jo tėvai jiems atsakė: “Mes žinome, kad jis mūsų sūnus ir kad jis gimė aklas.

John 9:20
Ka whakahoki ona matua ki a ratou, ka mea, E mohio ana maua, ko ta maua tama tenei, i whanau matapo mai ano:

Johannes 9:20
Hans foreldre svarte: Vi vet at dette er vår sønn, og at han er født blind;

Juan 9:20
Sus padres entonces les respondieron, y dijeron: Sabemos que este es nuestro hijo, y que nació ciego;

Entonces sus padres les contestaron: "Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego;

Respondiendo sus padres, les dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego;

Respondiéronles sus padres y dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego:

Les respondieron sus padres y dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego;

João 9:20
Os pais lhes responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.

Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;   

Ioan 9:20
Drept răspuns, părinţii lui au zis: ,,Ştim că acesta este fiul nostru, şi că s'a născut orb.

От Иоанна 9:20
Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родилсяслепым,

Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,

John 9:20
Ni Aparφsha tiarmiayi "Ii Uchirφnkia kusuru akiiniama nu nΘkaji.

Johannes 9:20
Då svarade han föräldrar och sade: »Att denne är vår son, och att han föddes blind, det veta vi.

Yohana 9:20
Wazazi wake wakajibu, "Tunajua kwamba huyu ni mtoto wetu, na kwamba alizaliwa kipofu.

Juan 9:20
Nagsisagot ang kaniyang mga magulang, at nangagsabi, Nalalaman naming ito'y aming anak, at siya'y ipinanganak na bulag:

ยอห์น 9:20
บิดามารดาของชายคนนั้นตอบเขาว่า "เราทราบว่าคนนี้เป็นบุตรชายของเรา และทราบว่าเขาเกิดมาตาบอด

Yuhanna 9:20
Adamın annesiyle babası şu karşılığı verdiler: ‹‹Bunun bizim oğlumuz olduğunu ve kör doğduğunu biliyoruz.

Йоан 9:20
Відказали їм родителї його, й казали: Знаємо, що син наш, і що слїпим родив ся;

John 9:20
Ra'uli' -rawo tina pai' tuama-na: "To ki'inca-le, bate ana' -kai mpu'u-i-hawo, pai' wero mpu'u-i ngkai lomo' kaputu-na.

Giaêng 9:20
Cha mẹ người trả lời rằng: Chúng tôi nhìn biết là con trai chúng tôi nó đã mù từ thuở sanh ra;

John 9:19
Top of Page
Top of Page