John 9:21 But how he can see now, or who opened his eyes, we don't know. Ask him. He is of age; he will speak for himself." but we don't know how he can see or who healed him. Ask him. He is old enough to speak for himself." But how he now sees we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask him; he is of age. He will speak for himself.” but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he is of age, he will speak for himself." But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. But we don't know how he now sees, and we don't know who opened his eyes. Ask him; he's of age. He will speak for himself." But we don't know how it is that he now sees, and we don't know who opened his eyes. Ask him. He is of age and can speak for himself." But we do not know how he is now able to see, nor do we know who caused him to see. Ask him, he is a mature adult. He will speak for himself." “But how he sees now or who he is that opened his eyes for him we do not know. He has come of age, ask him, for he shall speak for himself.” But we don't know how he got his sight or who gave it to him. You'll have to ask him. He's old enough to answer for himself." but by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not; he is of age, ask him; he shall speak for himself. But by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. But by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself. But how he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: ask himself: he is of age, let him speak for himself. but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. He is of age: ask him; he will speak concerning himself. but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself. But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he will speak for himself. but how it is that he can now see or who has opened his eyes we do not know. Ask him himself; he is of full age; he himself will give his own account of it." but how he now sees, we don't know; or who opened his eyes, we don't know. He is of age. Ask him. He will speak for himself." and how he now seeth, we have not known; or who opened his eyes, we have not known; himself is of age, ask him; he himself shall speak concerning himself.' Gjoni 9:21 ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:21 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:21 Euangelioa S. Ioannen araura. 9:21 Dyr Johanns 9:21 Йоан 9:21 約 翰 福 音 9:21 至 於 他 如 今 怎 麽 能 看 见 , 我 们 却 不 知 道 ; 是 谁 开 了 他 的 眼 睛 , 我 们 也 不 知 道 。 他 已 经 成 了 人 , 你 们 问 他 罢 , 他 自 己 必 能 说 。 至於他現在怎麼能看見,我們就不知道了。是誰開了他的眼睛,我們也不知道。你們問他吧,他已經成年了,他自己會說的。」 至于他现在怎么能看见,我们就不知道了。是谁开了他的眼睛,我们也不知道。你们问他吧,他已经成年了,他自己会说的。” 至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道。是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經成了人,你們問他吧,他自己必能說。」 至于他如今怎么能看见,我们却不知道。是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧,他自己必能说。” Evanðelje po Ivanu 9:21 Jan 9:21 Johannes 9:21 Johannes 9:21 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:21 πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει. πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει. πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει. πῶς δὲ νῦν βλέπει, οὐκ οἴδαμεν· ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς, ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸς ἡλικίαν ἔχει· αὐτὸν ἐρωτήσατε, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει. πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸς ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐρωτήσατε, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει. πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει. πῶς δὲ νῦν βλέπει, οὐκ οἴδαμεν· ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς, ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸς ἡλικίαν ἔχει· αὐτὸν ἐρωτήσατε, αὐτὸς περὶ αὐτοῦ λαλήσει. πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸς ἡλικίαν ἔχει αὐτὸν ἐρωτήσατε αὐτὸς περὶ αὐτοῦ λαλήσει πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαμεν η τις ηνοιξεν αυτου τους οφθαλμους ημεις ουκ οιδαμεν αυτον ερωτησατε ηλικιαν εχει αυτος περι εαυτου λαλησει πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαμεν η τις ηνοιξεν αυτου τους οφθαλμους ημεις ουκ οιδαμεν αυτον ερωτησατε ηλικιαν εχει αυτος περι εαυτου λαλησει πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαμεν η τις ηνοιξεν αυτου τους οφθαλμους ημεις ουκ οιδαμεν αυτος ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε αυτος περι αυτου λαλησει πως δε νυν βλεπει, ουκ οιδαμεν· η τις ηνοιξεν αυτου τους οφθαλμους, ημεις ουκ οιδαμεν· αυτος ηλικιαν εχει· αυτον ερωτησατε, αυτος περι αυτου λαλησει. πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαμεν η τις ηνοιξεν αυτου τους οφθαλμους ημεις ουκ οιδαμεν αυτος ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε αυτος περι εαυτου λαλησει πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαμεν η τις ηνοιξεν αυτου τους οφθαλμους ημεις ουκ οιδαμεν αυτον ερωτησατε ηλικιαν εχει αυτος περι εαυτου λαλησει pōs de nyn blepei ouk oidamen, ē tis ēnoixen autou tous ophthalmous hēmeis ouk oidamen; auton erōtēsate, hēlikian echei, autos peri heautou lalēsei. pos de nyn blepei ouk oidamen, e tis enoixen autou tous ophthalmous hemeis ouk oidamen; auton erotesate, helikian echei, autos peri heautou lalesei. pōs de nyn blepei ouk oidamen, ē tis ēnoixen autou tous ophthalmous hēmeis ouk oidamen; auton erōtēsate, hēlikian echei, autos peri heautou lalēsei. pos de nyn blepei ouk oidamen, e tis enoixen autou tous ophthalmous hemeis ouk oidamen; auton erotesate, helikian echei, autos peri heautou lalesei. pōs de nun blepei ouk oidamen ē tis ēnoixen autou tous ophthalmous ēmeis ouk oidamen auton erōtēsate ēlikian echei autos peri eautou lalēsei pOs de nun blepei ouk oidamen E tis Enoixen autou tous ophthalmous Emeis ouk oidamen auton erOtEsate Elikian echei autos peri eautou lalEsei pōs de nun blepei ouk oidamen ē tis ēnoixen autou tous ophthalmous ēmeis ouk oidamen autos ēlikian echei auton erōtēsate autos peri eautou lalēsei pOs de nun blepei ouk oidamen E tis Enoixen autou tous ophthalmous Emeis ouk oidamen autos Elikian echei auton erOtEsate autos peri eautou lalEsei pōs de nun blepei ouk oidamen ē tis ēnoixen autou tous ophthalmous ēmeis ouk oidamen autos ēlikian echei auton erōtēsate autos peri autou lalēsei pOs de nun blepei ouk oidamen E tis Enoixen autou tous ophthalmous Emeis ouk oidamen autos Elikian echei auton erOtEsate autos peri autou lalEsei pōs de nun blepei ouk oidamen ē tis ēnoixen autou tous ophthalmous ēmeis ouk oidamen autos ēlikian echei auton erōtēsate autos peri autou lalēsei pOs de nun blepei ouk oidamen E tis Enoixen autou tous ophthalmous Emeis ouk oidamen autos Elikian echei auton erOtEsate autos peri autou lalEsei pōs de nun blepei ouk oidamen ē tis ēnoixen autou tous ophthalmous ēmeis ouk oidamen auton erōtēsate ēlikian echei autos peri eautou lalēsei pOs de nun blepei ouk oidamen E tis Enoixen autou tous ophthalmous Emeis ouk oidamen auton erOtEsate Elikian echei autos peri eautou lalEsei pōs de nun blepei ouk oidamen ē tis ēnoixen autou tous ophthalmous ēmeis ouk oidamen auton erōtēsate ēlikian echei autos peri eautou lalēsei pOs de nun blepei ouk oidamen E tis Enoixen autou tous ophthalmous Emeis ouk oidamen auton erOtEsate Elikian echei autos peri eautou lalEsei János 9:21 La evangelio laŭ Johano 9:21 Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:21 Jean 9:21 mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne. Mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons point; il a de l'âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le regarde. Johannes 9:21 wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn, laßt ihn selbst für sich reden. Wie es aber kommt, daß er nun sehend ist, wissen wir nicht, oder wer ihm die Augen geöffnet hat, wir wissen es nicht; fraget ihn selbst, er ist mündig, er soll für sich selbst reden. Giovanni 9:21 Ma, come egli ora vegga, o chi gli abbia aperti gli occhi, noi nol sappiamo; egli è già in età, domandateglielo; egli parlerà di sè stesso. YOHANES 9:21 John 9:21 요한복음 9:21 Ioannes 9:21 Sv. Jānis 9:21 Evangelija pagal Jonà 9:21 John 9:21 Johannes 9:21 Juan 9:21 pero cómo es que ahora ve, no lo sabemos; o quién le abrió los ojos, nosotros no lo sabemos. Preguntadle a él; edad tiene, él hablará por sí mismo. pero cómo es que ahora ve, no lo sabemos; o quién le abrió los ojos, nosotros no lo sabemos. Pregúntenle a él; ya es mayor de edad, él hablará por sí mismo." pero cómo vea ahora, no lo sabemos; o quién le haya abierto los ojos, nosotros no lo sabemos; edad tiene, preguntadle a él; él hablará por sí mismo. Mas cómo vea ahora, no sabemos; ó quién le haya abierto los ojos, nosotros no lo sabemos; él tiene edad, preguntadle á él; él hablará de sí. mas cómo vea ahora, no sabemos; o quién le haya abierto los ojos, nosotros no lo sabemos; él tiene edad, preguntadle a él; él hablará de sí. João 9:21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo. Ioan 9:21 От Иоанна 9:21 а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет. John 9:21 Johannes 9:21 Yohana 9:21 Juan 9:21 ยอห์น 9:21 Yuhanna 9:21 Йоан 9:21 John 9:21 Giaêng 9:21 |