John 9:19 "Is this your son?" they asked. "Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?" They asked them, "Is this your son? Was he born blind? If so, how can he now see?" and asked them, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?” and questioned them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?" And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? They asked them, "Is this your son, the one you say was born blind? How then does he now see?"" and asked them, "Is this your son, the one you say was born blind? How does he now see?" They asked the parents, "Is this your son, whom you say was born blind? Then how does he now see?" And they asked them: “Is this your son, the same whom you were saying that was born blind? How does he now see?” They asked his parents, "Is this your son, the one you say was born blind? Why can he see now?" And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then does he now see? And they asked them, saying, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see? And they asked them, saying, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see? and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see? And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see? And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see? and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? "Is this your son, who you say was born blind? How is it then that he can now see?" and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?" and they asked them, saying, 'Is your son, of whom ye say that he was born blind? how then now doth he see?' Gjoni 9:19 ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:19 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:19 Euangelioa S. Ioannen araura. 9:19 Dyr Johanns 9:19 Йоан 9:19 約 翰 福 音 9:19 问 他 们 说 : 这 是 你 们 的 儿 子 麽 ? 你 们 说 他 生 来 是 瞎 眼 的 , 如 今 怎 麽 能 看 见 了 呢 ? 問他們:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,現在怎麼能看見呢?」 问他们:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,现在怎么能看见呢?” 問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」 问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?” Evanðelje po Ivanu 9:19 Jan 9:19 Johannes 9:19 Johannes 9:19 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:19 καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι; καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι; καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι; καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; Πῶς οὖν ἄρτι βλέπει; καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν ἄρτι βλέπει; καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι; καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν ἄρτι βλέπει; καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη πῶς οὖν ἄρτι βλέπει και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν βλεπει αρτι και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν βλεπει αρτι και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν αρτι βλεπει και ηρωτησαν αυτους λεγοντες, Ουτος εστιν ο υιος υμων, ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη; πως ουν αρτι βλεπει; και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν αρτι βλεπει και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν βλεπει αρτι kai ērōtēsan autous legontes Houtos estin ho huios hymōn, hon hymeis legete hoti typhlos egennēthē? pōs oun blepei arti? kai erotesan autous legontes Houtos estin ho huios hymon, hon hymeis legete hoti typhlos egennethe? pos oun blepei arti? kai ērōtēsan autous legontes Houtos estin ho huios hymōn, hon hymeis legete hoti typhlos egennēthē? pōs oun blepei arti? kai erotesan autous legontes Houtos estin ho huios hymon, hon hymeis legete hoti typhlos egennethe? pos oun blepei arti? kai ērōtēsan autous legontes outos estin o uios umōn on umeis legete oti tuphlos egennēthē pōs oun blepei arti kai ErOtEsan autous legontes outos estin o uios umOn on umeis legete oti tuphlos egennEthE pOs oun blepei arti kai ērōtēsan autous legontes outos estin o uios umōn on umeis legete oti tuphlos egennēthē pōs oun arti blepei kai ErOtEsan autous legontes outos estin o uios umOn on umeis legete oti tuphlos egennEthE pOs oun arti blepei kai ērōtēsan autous legontes outos estin o uios umōn on umeis legete oti tuphlos egennēthē pōs oun arti blepei kai ErOtEsan autous legontes outos estin o uios umOn on umeis legete oti tuphlos egennEthE pOs oun arti blepei kai ērōtēsan autous legontes outos estin o uios umōn on umeis legete oti tuphlos egennēthē pōs oun arti blepei kai ErOtEsan autous legontes outos estin o uios umOn on umeis legete oti tuphlos egennEthE pOs oun arti blepei kai ērōtēsan autous legontes outos estin o uios umōn on umeis legete oti tuphlos egennēthē pōs oun blepei arti kai ErOtEsan autous legontes outos estin o uios umOn on umeis legete oti tuphlos egennEthE pOs oun blepei arti kai ērōtēsan autous legontes outos estin o uios umōn on umeis legete oti tuphlos egennēthē pōs oun blepei arti kai ErOtEsan autous legontes outos estin o uios umOn on umeis legete oti tuphlos egennEthE pOs oun blepei arti János 9:19 La evangelio laŭ Johano 9:19 Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:19 Jean 9:19 Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? Et ils les interrogèrent, disant : est-ce ici votre fils, que vous dites être né aveugle? comment donc voit-il maintenant? Johannes 9:19 fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend? und sie fragten dieselben: ist dies euer Sohn, von dem ihr sagt, daß er blind geboren ward? Wie kommt er nun zum Sehen? Giovanni 9:19 E quando furon venuti, li domandarono, dicendo: È costui il vostro figliuolo, il qual voi dite esser nato cieco? come dunque vede egli ora? YOHANES 9:19 John 9:19 요한복음 9:19 Ioannes 9:19 Sv. Jānis 9:19 Evangelija pagal Jonà 9:19 John 9:19 Johannes 9:19 Juan 9:19 y les preguntaron, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo es que ahora ve? y les preguntaron: "¿Es éste su hijo, el que ustedes dicen que nació ciego? ¿Cómo es que ahora ve?" y les preguntaron, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora? Y preguntáronles, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora? y les preguntaron, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora? João 9:19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora? Ioan 9:19 От Иоанна 9:19 и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит? John 9:19 Johannes 9:19 Yohana 9:19 Juan 9:19 ยอห์น 9:19 Yuhanna 9:19 Йоан 9:19 John 9:19 Giaêng 9:19 |