John 9:18
John 9:18
They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents.

The Jewish leaders still refused to believe the man had been blind and could now see, so they called in his parents.

The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight

The Jews then did not believe it of him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,

But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.

The Jews did not believe this about him--that he was blind and received sight--until they summoned the parents of the one who had received his sight.

The Jewish leaders did not believe that the man had been blind and had gained sight until they summoned his parents

Now the Jewish religious leaders refused to believe that he had really been blind and had gained his sight until at last they summoned the parents of the man who had become able to see.

But the Judeans did not believe concerning him that he had been blind and was seeing, until they called the parents of the man who was seeing.

Until they talked to the man's parents, the Jews didn't believe that the man had been blind and had been given sight.

But the Jews did not believe concerning him that he had been blind and received his sight until they called the parents of him that had received his sight.

But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.

But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.

The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,

The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,

The Jews therefore did not believe concerning him that he was blind and had received sight, until they had called the parents of him that had received sight.

The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,

But the Jews did not believe concerning him that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.

The Jews, however, did not believe the statement concerning him--that he had been blind and had obtained his sight--until they called his parents and asked them,

The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,

and he said -- 'He is a prophet.' The Jews, therefore, did not believe concerning him that he was blind and did receive sight, till that they called the parents of him who received sight,

Gjoni 9:18
Por Judenjtë nuk besuan se ai kishte qenë i verbër dhe se kishte fituar dritën e syve, derisa thirrën prindërit e atij që kishte fituar dritën e syve.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:18
فلم يصدق اليهود عنه انه كان اعمى فأبصر حتى دعوا ابوي الذي ابصر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:18
Իսկ Հրեաները չէին հաւատար թէ ան կոյր էր եւ աչքերը բացուեցան, մինչեւ որ կանչեցին այդ աչքերը բացուած մարդուն ծնողները,

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:18
Baina etzeçaten sinhets Iuduéc harçaz, ecen itsu içan cela, eta ikustea recebitu çuela, ikustea recebitu çuenaren aitamác dei litzaqueteno:

Dyr Johanns 9:18
D Judn aber gwollnd nit glaaubn, däß der Man +überhaaupt blind gwösn sei. Drum gholnd s yn n Hailling seine Ölttern

Йоан 9:18
Но юдеите не вярваха, че той е бил сляп и прогледал, докато не повикаха родителите на прогледалия,

約 翰 福 音 9:18
猶 太 人 不 信 他 從 前 是 瞎 眼 , 後 來 能 看 見 的 , 等 到 叫 了 他 的 父 母 來 ,

犹 太 人 不 信 他 从 前 是 瞎 眼 , 後 来 能 看 见 的 , 等 到 叫 了 他 的 父 母 来 ,

那些猶太人不相信他以前瞎眼而後來得以看見,直等到把他的父母叫來,

那些犹太人不相信他以前瞎眼而后来得以看见,直等到把他的父母叫来,

猶太人不信他從前是瞎眼、後來能看見的,等到叫了他的父母來,

犹太人不信他从前是瞎眼、后来能看见的,等到叫了他的父母来,

Evanðelje po Ivanu 9:18
Židovi ipak ne vjerovahu da on bijaše slijep i da je progledao dok ne dozvaše roditelje toga koji je progledao

Jan 9:18
I nevěřili Židé o něm, by slepý byl a prozřel, až povolali rodičů toho, kterýž byl prozřel.

Johannes 9:18
Saa troede Jøderne ikke om ham, at han havde været blind og var bleven seende, førend de fik kaldt paa Forældrene til ham, som havde faaet sit Syn.

Johannes 9:18
De Joden dan geloofden van hem niet, dat hij blind geweest was, en ziende was geworden, totdat zij geroepen hadden de ouders desgenen, die ziende geworden was.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:18
οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος

Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος

Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος

Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι τυφλὸς ἦν καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος,

οὐκ ἐπίστευον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι τυφλὸς ἦν καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος

οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος,

οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι τυφλὸς ἦν καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος,

Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι τυφλὸς ἦν καὶ ἀνέβλεψεν ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος

ουκ επιστευσαν ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ην τυφλος και ανεβλεψεν εως οτου εφωνησαν τους γονεις αυτου του αναβλεψαντος

ουκ επιστευσαν ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ην τυφλος και ανεβλεψεν εως οτου εφωνησαν τους γονεις αυτου του αναβλεψαντος

ουκ επιστευσαν ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι τυφλος ην και ανεβλεψεν εως οτου εφωνησαν τους γονεις αυτου του αναβλεψαντος

ουκ επιστευσαν ουν οι Ιουδαιοι περι αυτου, οτι τυφλος ην και ανεβλεψεν, εως οτου εφωνησαν τους γονεις αυτου του αναβλεψαντος,

ουκ επιστευσαν ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι τυφλος ην και ανεβλεψεν εως οτου εφωνησαν τους γονεις αυτου του αναβλεψαντος

ουκ επιστευσαν ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ην τυφλος και ανεβλεψεν εως οτου εφωνησαν τους γονεις αυτου του αναβλεψαντος

ouk episteusan oun hoi Ioudaioi peri autou hoti ēn typhlos kai aneblepsen, heōs hotou ephōnēsan tous goneis autou tou anablepsantos

ouk episteusan oun hoi Ioudaioi peri autou hoti en typhlos kai aneblepsen, heos hotou ephonesan tous goneis autou tou anablepsantos

Ouk episteusan oun hoi Ioudaioi peri autou hoti ēn typhlos kai aneblepsen, heōs hotou ephōnēsan tous goneis autou tou anablepsantos

Ouk episteusan oun hoi Ioudaioi peri autou hoti en typhlos kai aneblepsen, heos hotou ephonesan tous goneis autou tou anablepsantos

ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti ēn tuphlos kai aneblepsen eōs otou ephōnēsan tous goneis autou tou anablepsantos

ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti En tuphlos kai aneblepsen eOs otou ephOnEsan tous goneis autou tou anablepsantos

ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti tuphlos ēn kai aneblepsen eōs otou ephōnēsan tous goneis autou tou anablepsantos

ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti tuphlos En kai aneblepsen eOs otou ephOnEsan tous goneis autou tou anablepsantos

ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti tuphlos ēn kai aneblepsen eōs otou ephōnēsan tous goneis autou tou anablepsantos

ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti tuphlos En kai aneblepsen eOs otou ephOnEsan tous goneis autou tou anablepsantos

ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti tuphlos ēn kai aneblepsen eōs otou ephōnēsan tous goneis autou tou anablepsantos

ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti tuphlos En kai aneblepsen eOs otou ephOnEsan tous goneis autou tou anablepsantos

ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti ēn tuphlos kai aneblepsen eōs otou ephōnēsan tous goneis autou tou anablepsantos

ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti En tuphlos kai aneblepsen eOs otou ephOnEsan tous goneis autou tou anablepsantos

ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti ēn tuphlos kai aneblepsen eōs otou ephōnēsan tous goneis autou tou anablepsantos

ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti En tuphlos kai aneblepsen eOs otou ephOnEsan tous goneis autou tou anablepsantos

János 9:18
Nem hivék azért a zsidók róla, hogy vak vala és megjöve a látása, mígnem elõhívák annak szüleit, a kinek megjöve a látása,

La evangelio laŭ Johano 9:18
La Judoj ne kredis pri li, ke li estis antauxe blinda, kaj ke li ricevis vidpovon, gxis ili alvokis la gepatrojn de tiu, kiu ricevis vidpovon,

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:18
Mutta ei Juudalaiset sitä uskoneet, että hän oli sokiana ollut ja näkemään tullut, siihenasti kuin he kutsuivat sen vanhemmat, joka näkönsä saanut oli.

Jean 9:18
Les Juifs donc ne crurent pas qu'il avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.

Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.

Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eurent appelé le père, et la mère de celui qui avait recouvré la vue.

Johannes 9:18
Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend worden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war worden,

Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war geworden,

Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind war und wieder sehend geworden, bis sie die Eltern des Sehendgewordenen gerufen,

Giovanni 9:18
I Giudei dunque non credettero di lui che fosse stato cieco e avesse ricuperata la vista, finché non ebbero chiamati i genitori di colui che avea ricuperata la vista,

Laonde i Giudei non credettero di lui, ch’egli fosse stato cieco, ed avesse ricoverata la vista; finchè ebbero chiamati il padre, e la madre di quell’uomo che avea ricoverata la vista.

YOHANES 9:18
Maka tiadalah orang Yahudi itu percaya, bahwa dahulu Ia buta dan sekarang matanya nampak, sehingga dipanggilnya ibu bapa orang yang dapat penglihatannya itu,

John 9:18
Lameɛna imeqqranen n wat Isṛail ugin ad amnen belli argaz-nni yella si zik d aderɣal, yuɣal yețwali. Uɣalen ceggɛen ɣer imawlan-is, usan-d.

요한복음 9:18
유대인들이 저가 소경으로 있다가 보게 된 것을 믿지 아니하고 그 부모를 불러 묻되

Ioannes 9:18
non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat

Sv. Jānis 9:18
Bet tad jūdi neticēja tam, ka viņš bijis neredzīgs un kļuvis redzīgs, iekams neatsauca redzi atguvušā vecākus.

Evangelija pagal Jonà 9:18
Bet žydai netikėjo, kad jis buvo aklas ir praregėjo, kol pašaukė praregėjusiojo tėvus

John 9:18
Heoi kahore nga Hurai i whakapono i matapo taua tangata, kua meinga ano kia kite, karangatia noatia e ratou nga matua ona i meinga nei kia kite,

Johannes 9:18
Jødene trodde da ikke om ham at han hadde vært blind og fått sitt syn, før de fikk kalt for sig foreldrene til ham som hadde fått sitt syn,

Juan 9:18
Entonces los judíos no le creyeron que había sido ciego, y que había recibido la vista, hasta que llamaron a los padres del que había recibido la vista,

Pero los Judíos no le creyeron que había sido ciego, y que había recibido la vista, hasta que llamaron a los padres del que había recibido la vista,

Pero los judíos no creían de que él había sido ciego, y que había recibido la vista, hasta que llamaron a los padres del que había recibido la vista,

Mas los Judíos no creían de él, que había sido ciego, y hubiese recibido la vista, hasta que llamaron á los padres del que había recibido la vista;

Mas los judíos no creían de él, que había sido ciego, y hubiese recibido la vista, hasta que llamaron a los padres del que había recibido la vista;

João 9:18
Contudo, os judeus não acreditaram que ele fosse cego e havia recebido a visão, até que fossem chamados os pais daquele que recebera a visão.

Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,   

Ioan 9:18
Iudeii n'au crezut că fusese orb şi că îşi căpătase vederea, pînă n'au chemat pe părinţii lui.

От Иоанна 9:18
Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего

Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего

John 9:18
Tura Israer-shuar nekas kusuruitiat Yamßi iimiui tu Enentßimtuscharmiayi Pariseu. Tuma ßsar ni Aparφncha untsukar

Johannes 9:18
Men judarna trodde icke att han hade varit blind och fått sin syn, förrän de hade kallat till sig mannen föräldrar, hans som hade fått sin syn.

Yohana 9:18
Viongozi wa Wayahudi hawakusadiki kwamba mtu huyo alikuwa kipofu hapo awali na sasa anaona mpaka walipowaita wazazi wake.

Juan 9:18
Hindi nga nagsipaniwala ang mga Judio tungkol sa kaniya, na siya'y naging bulag, at tumanggap ng kaniyang paningin, hanggang sa kanilang tinawag ang mga magulang niyaong tumanggap ng kaniyang paningin,

ยอห์น 9:18
แต่พวกยิวไม่เชื่อเรื่องเกี่ยวกับชายคนนั้นว่า เขาตาบอดและกลับมองเห็น จนกระทั่งเขาได้เรียกบิดามารดาของคนที่ตากลับมองเห็นได้นั้นมา

Yuhanna 9:18
Yahudi yetkililer, gözleri açılan adamın annesiyle babasını çağırmadan onun daha önce kör olduğuna ve gözlerinin açıldığına inanmadılar.

Йоан 9:18
Не увірували ж Жиди про него, що слїпим був і прозрів, аж доки покликали родителїв самого прозрівшого.

John 9:18
Tapi' topoparenta to Yahudi, uma-ra mparasaya kahi'a-na mpu'u-mi towero-e ngone, pai' muu-mule' pehilo-imi. Toe pai' rakio' tina pai' tuama-na bona mpohirua' -raka,

Giaêng 9:18
Song le, người Giu-đa không tin rằng người ấy trước đã mù mà được sáng lại, cho đến khi gọi cha mẹ người đến.

John 9:17
Top of Page
Top of Page