John 9:17
John 9:17
Then they turned again to the blind man, "What have you to say about him? It was your eyes he opened." The man replied, "He is a prophet."

Then the Pharisees again questioned the man who had been blind and demanded, "What's your opinion about this man who healed you?" The man replied, "I think he must be a prophet."

So they said again to the blind man, “What do you say about him, since he has opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”

So they said to the blind man again, "What do you say about Him, since He opened your eyes?" And he said, "He is a prophet."

They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.

Again they asked the blind man, "What do you say about Him, since He opened your eyes?"" He's a prophet," he said.

So they asked the formerly blind man again, "What do you say about him, since it was your eyes he healed?" He said, "He is a prophet."

So again they asked the man who used to be blind, "What do you say about him, since he caused you to see?" "He is a prophet," the man replied.

Again they were saying to him who had been blind, “What do you say about him who opened your eyes for you?” He said to them, “I say he is a Prophet.”

They asked the man who had been born blind another question: "What do you say about the man who gave you sight?" The man answered, "He's a prophet."

They said unto the blind man again, What sayest thou of him, that has opened thine eyes? He said, He is a prophet.

They said unto the blind man again, What say you of him, that he has opened your eyes? He said, He is a prophet.

They say to the blind man again, What say you of him, that he has opened your eyes? He said, He is a prophet.

They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.

They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened they eyes? And he said: He is a prophet.

They say therefore again to the blind man, What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.

They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.

They say to the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thy eyes? He said, He is a prophet.

And there was a division among them. So again they asked the once blind man, "What is your account of him? --for he opened your eyes." "He is a Prophet," he replied.

Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."

They said to the blind man again, 'Thou -- what dost thou say of him -- that he opened thine eyes?'

Gjoni 9:17
E pyetën, pra, përsëri të verbrin: ''Po ti, ç'thua për atë për faktin që t'i ka hapur sytë?''. Ai tha: ''Éshtë një profet''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:17
قالوا ايضا للاعمى ماذا تقول انت عنه من حيث انه فتح عينيك. فقال انه نبي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:17
Դարձեալ ըսին կոյրին. «Դուն ի՞նչ կ՚ըսես անոր մասին՝ որ բացաւ աչքերդ»: Ան ալ ըսաւ. «Մարգարէ՛ մըն է»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:17
Erraiten draucate itsuari berriz, Hic cer dioc harçaz, ceren beguiac irequi drauzquian? Eta harc erran ceçan, Propheta dela.

Dyr Johanns 9:17
Daa gfraagnd s önn Blindn non aynmaal: "Was mainst n +du von iem? Er haat dyr decht s Augnliecht göbn." Der Man gantwortt: "Ayn Weissag ist yr halt."

Йоан 9:17
Казват пак на слепеца: Ти що казваш за Него, като ти е отворил очите? И той рече: Пророк е.

約 翰 福 音 9:17
他 們 又 對 瞎 子 說 : 他 既 然 開 了 你 的 眼 睛 , 你 說 他 是 怎 樣 的 人 呢 ? 他 說 : 是 個 先 知 。

他 们 又 对 瞎 子 说 : 他 既 然 开 了 你 的 眼 睛 , 你 说 他 是 怎 样 的 人 呢 ? 他 说 : 是 个 先 知 。

於是他們又問那瞎眼的:「既然他開了你的眼睛,那麼你說他是什麼人?」他說:「是一位先知。」

于是他们又问那瞎眼的:“既然他开了你的眼睛,那么你说他是什么人?”他说:“是一位先知。”

他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」

他们又对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“是个先知。”

Evanðelje po Ivanu 9:17
Zatim ponovno upitaju slijepca: A što ti kažeš o njemu? Otvorio ti je oči! On odgovori: Prorok je!

Jan 9:17
Tedy řekli opět slepému: Co ty o něm pravíš, že otevřel oči tvé? A on řekl: Že prorok jest.

Johannes 9:17
De sige da atter til den blinde: »Hvad siger du om ham, efterdi han aabnede dine Øjne?« Men han sagde: »Han er en Profet.«

Johannes 9:17
Zij zeiden wederom tot den blinde: Gij, wat zegt gij van Hem; dewijl Hij uw ogen geopend heeft? En hij zeide: Hij is een Profeet.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:17
λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν.

λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν.

λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν.

Λέγουσιν τῷ τυφλῷ πάλιν, Σὺ τί λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; Ὁ δὲ εἴπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν.

λέγουσι τῷ τυφλῷ πάλιν· Σὺ τί λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἤνοιξέ σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν.

λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· σὺ τί λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν.

λέγουσι τῷ τυφλῷ πάλιν, Σὺ τί λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνοιξέ σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν.

λέγουσιν τῷ τυφλῷ πάλιν σὺ Τί λέγεις περὶ αὐτοῦ ὅτι ἤνοιξεν σου τοὺς ὀφθαλμούς ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν

λεγουσιν ουν τω τυφλω παλιν τι συ λεγεις περι αυτου οτι ηνεωξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν

λεγουσιν ουν τω τυφλω παλιν συ τι λεγεις περι αυτου οτι ηνοιξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν

λεγουσιν τω τυφλω παλιν συ τι λεγεις περι αυτου οτι ηνοιξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν

λεγουσι τω τυφλω παλιν, Συ τι λεγεις περι αυτου, οτι ηνοιξε σου τους οφθαλμους; ο δε ειπεν οτι Προφητης εστιν.

λεγουσιν τω τυφλω παλιν συ τι λεγεις περι αυτου οτι ηνοιξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν

λεγουσιν ουν τω τυφλω παλιν τι συ λεγεις περι αυτου οτι ηνεωξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν

legousin oun tō typhlō palin Ti sy legeis peri autou, hoti ēneōxen sou tous ophthalmous? ho de eipen hoti Prophētēs estin.

legousin oun to typhlo palin Ti sy legeis peri autou, hoti eneoxen sou tous ophthalmous? ho de eipen hoti Prophetes estin.

legousin oun tō typhlō palin Ti sy legeis peri autou, hoti ēneōxen sou tous ophthalmous? ho de eipen hoti Prophētēs estin.

legousin oun to typhlo palin Ti sy legeis peri autou, hoti eneoxen sou tous ophthalmous? ho de eipen hoti Prophetes estin.

legousin oun tō tuphlō palin su ti legeis peri autou oti ēnoixen sou tous ophthalmous o de eipen oti prophētēs estin

legousin oun tO tuphlO palin su ti legeis peri autou oti Enoixen sou tous ophthalmous o de eipen oti prophEtEs estin

legousin tō tuphlō palin su ti legeis peri autou oti ēnoixen sou tous ophthalmous o de eipen oti prophētēs estin

legousin tO tuphlO palin su ti legeis peri autou oti Enoixen sou tous ophthalmous o de eipen oti prophEtEs estin

legousin tō tuphlō palin su ti legeis peri autou oti ēnoixen sou tous ophthalmous o de eipen oti prophētēs estin

legousin tO tuphlO palin su ti legeis peri autou oti Enoixen sou tous ophthalmous o de eipen oti prophEtEs estin

legousin tō tuphlō palin su ti legeis peri autou oti ēnoixen sou tous ophthalmous o de eipen oti prophētēs estin

legousin tO tuphlO palin su ti legeis peri autou oti Enoixen sou tous ophthalmous o de eipen oti prophEtEs estin

legousin oun tō tuphlō palin ti su legeis peri autou oti ēneōxen sou tous ophthalmous o de eipen oti prophētēs estin

legousin oun tO tuphlO palin ti su legeis peri autou oti EneOxen sou tous ophthalmous o de eipen oti prophEtEs estin

legousin oun tō tuphlō palin ti su legeis peri autou oti ēneōxen sou tous ophthalmous o de eipen oti prophētēs estin

legousin oun tO tuphlO palin ti su legeis peri autou oti EneOxen sou tous ophthalmous o de eipen oti prophEtEs estin

János 9:17
Újra mondának a vaknak: Te mit szólsz õ róla, hogy megnyitá a szemeidet? Õ pedig monda: Hogy próféta.

La evangelio laŭ Johano 9:17
Denove ili diris al la blindulo:Kion vi diras pri li rilate tion, ke li malfermis viajn okulojn? Li diris:Li estas profeto.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:17
He sanoivat taas sokiallle: mitä sinä hänestä sanot, joka sinun silmäs avasi? Hän sanoi: hän on propheta.

Jean 9:17
Ils disent donc encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Et il dit: C'est un prophète.

Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.

Ils dirent encore à l'aveugle : toi que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? il répondit : c'est un Prophète.

Johannes 9:17
Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagest du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.

Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.

Da sagten sie wiederum zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, darum daß er dir die Augen aufgethan? Er aber sagte: daß er ein Prophet ist.

Giovanni 9:17
Essi dunque dissero di nuovo al cieco: E tu, che dici di lui, dell’averti aperto gli occhi? Egli rispose: E’ un profeta.

Dissero adunque di nuovo al cieco: Che dici tu di lui, ch’egli ti ha aperti gli occhi? Egli disse: Egli è profeta.

YOHANES 9:17
Oleh sebab itu bertanyalah mereka itu kepada orang yang dahulu buta itu, "Apakah kata engkau dari hal Dia, karena Ia sudah mencelikkan matamu?" Maka sahutnya, "Nabilah Ia."

John 9:17
ifariziyen rnan steqsan daɣen aderɣal-nni : I kečč d acu ara d-tiniḍ deg wergaz-agi i k-d-yeldin allen ? Nețța yenna-yasen : Nekk a d-iniɣ, argaz-agi ț-țideț d nnbi.

요한복음 9:17
이에 소경 되었던 자에게 다시 묻되 `그 사람이 네 눈을 뜨게 하였으니 너는 그를 어떠한 사람이라 하느냐 ?' 대답하되 `선지자니이다' 한대

Ioannes 9:17
dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est

Sv. Jānis 9:17
Tad viņi atkal sacīja neredzīgajam: Ko tu saki par To, kas atvēra tavas acis? Un tas sacīja: Viņš ir pravietis.

Evangelija pagal Jonà 9:17
Tuomet jie vėl paklausė buvusį neregį: “O ką tu pasakysi apie žmogų, atvėrusį tau akis?” Šis atsakė: “Jis pranašas”.

John 9:17
Ka mea ano ratou ki te matapo, E pehea ana koe ki a ia, ki tana meatanga i ou kanohi kia kite? Ka mea ia, He poropiti ia.

Johannes 9:17
Da sier de atter til den blinde: Hvad sier du om ham, siden det var dine øine han åpnet? Han sa: Han er en profet.

Juan 9:17
Entonces dijeron otra vez al ciego: ¿Qué dices tú de El, ya que te abrió los ojos? Y él dijo: Es un profeta.

Entonces preguntaron otra vez al ciego: "¿Qué dices tú de El, ya que te abrió los ojos?" "Es un profeta," les respondió.

Vuelven a decir al ciego: ¿Tú, qué dices del que abrió tus ojos? Él dijo: Que es profeta.

Vuelven á decir al ciego: ¿Tú, qué dices del que te abrió los ojos? Y él dijo: Que es profeta.

Vuelven a decir al ciego: ¿Tú, qué dices del que te abrió los ojos? Y él dijo: Que es profeta.

João 9:17
Uma vez mais, perguntaram ao homem que fora cego: “Que dizes tu a respeito dele, pelo fato de que abriu os teus olhos?” O homem asseverou-lhes: “Ele é um profeta.”

Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.   

Ioan 9:17
Iarăş au întrebat pe orb: ,,Tu ce zici despre El, în privinţa faptului că ţi -a deschis ochii?`` ,,Este un prooroc``, le -a răspuns el.

От Иоанна 9:17
Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.

Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.

John 9:17
Tsußrmancha ataksha aniasarmiayi "Amin Tsußrmarua nu ┐Warφ Enentßimtam?" tiarmiayi. Tutai "Wikia "Y·snan etserniuiti" tajai" Tφmiayi.

Johannes 9:17
Då frågade de åter den blinde: »Vad säger du själv om honom, då det ju var dina ögon han öppnade?» Han svarade: »En profet är han.»

Yohana 9:17
Wakamwuliza tena huyo mtu aliyekuwa kipofu, "Maadam yeye amekufungua macho, wasemaje juu yake?" Naye akawaambia, "Yeye ni nabii!"

Juan 9:17
Muling sinabi nga nila sa bulag, Ano ang sabi mo tungkol sa kaniya, na siyang nagpadilat ng iyong mga mata? At kaniyang sinabi, Siya'y isang propeta.

ยอห์น 9:17
เขาจึงพูดกับคนตาบอดอีกว่า "เจ้าคิดอย่างไรเรื่องคนนั้น ในเมื่อเขาได้ทำให้ตาของเจ้าหายบอด" ชายคนนั้นตอบว่า "ท่านเป็นศาสดาพยากรณ์"

Yuhanna 9:17
Eskiden kör olan adama yine sordular: ‹‹Senin gözlerini açtığına göre, Onun hakkında sen ne diyorsun?›› Adam, ‹‹O bir peygamberdir›› dedi.

Йоан 9:17
Кажуть елїпому знов: Ти що кажеш про Него, що відкрив твої очі? Він же сказав: Що Він пророк.

John 9:17
Ngkai ree, mepekune' tena-ra to Parisi hi towero toei, ra'uli': "Beiwa-kowo iko, napa to nu'uli', apa' napaka'uri' -koko mata-nue." Na'uli' towero toei: "Tantu Hi'a hadua nabi."

Giaêng 9:17
Bấy giờ chúng hỏi người mù nữa rằng: Còn ngươi, về người đã làm sáng mắt ngươi đó thì ngươi nói làm sao? Người trả lời rằng: Ấy là một đấng tiên tri.

John 9:16
Top of Page
Top of Page