John 9:14 Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man's eyes was a Sabbath. because it was on the Sabbath that Jesus had made the mud and healed him. Now it was a Sabbath day when Jesus made the mud and opened his eyes. Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the clay and opened his eyes. And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. The day that Jesus made the mud and opened his eyes was a Sabbath. Now it was a Sabbath day when Jesus made the mud and healed his eyes. (Now the day on which Jesus made the mud and caused him to see was a Sabbath.) But it was the Sabbath when Yeshua made clay and opened his eyes for him. The day when Jesus mixed the spit and dirt and gave the man sight was a day of worship. And it was the sabbath day when Jesus had made the clay and had opened his eyes. And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes. Now it was the sabbath, when Jesus made the clay, and opened his eyes. Now it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes. Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes. And it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes. Now the day on which Jesus made the clay and opened the man's eyes was the Sabbath. It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes. and it was a sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes. Gjoni 9:14 ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:14 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:14 Euangelioa S. Ioannen araura. 9:14 Dyr Johanns 9:14 Йоан 9:14 約 翰 福 音 9:14 耶 稣 和 泥 开 他 眼 睛 的 日 子 是 安 息 日 。 耶穌和泥開他眼睛的那一天,正是安息日。 耶稣和泥开他眼睛的那一天,正是安息日。 耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。 耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。 Evanðelje po Ivanu 9:14 Jan 9:14 Johannes 9:14 Johannes 9:14 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:14 ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς. ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς. ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς. Ἦν δὲ σάββατον ὅτε τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς. ἦν δὲ σάββατον ὅτε τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς. ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς. ἦν δὲ σάββατον ὅτε τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς. ἦν δὲ σάββατον ὅτε τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς ην δε σαββατον εν η ημερα τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους ην δε σαββατον εν η ημερα τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους ην δε σαββατον οτε τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους ην δε σαββατον οτε τον πηλον εποιησεν ο Ιησους, και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους. ην δε σαββατον οτε τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους ην δε σαββατον εν η ημερα τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους ēn de sabbaton en hē hēmera ton pēlon epoiēsen ho Iēsous kai aneōxen autou tous ophthalmous. en de sabbaton en he hemera ton pelon epoiesen ho Iesous kai aneoxen autou tous ophthalmous. ēn de sabbaton en hē hēmera ton pēlon epoiēsen ho Iēsous kai aneōxen autou tous ophthalmous. en de sabbaton en he hemera ton pelon epoiesen ho Iesous kai aneoxen autou tous ophthalmous. ēn de sabbaton en ē ēmera ton pēlon epoiēsen o iēsous kai aneōxen autou tous ophthalmous En de sabbaton en E Emera ton pElon epoiEsen o iEsous kai aneOxen autou tous ophthalmous ēn de sabbaton ote ton pēlon epoiēsen o iēsous kai aneōxen autou tous ophthalmous En de sabbaton ote ton pElon epoiEsen o iEsous kai aneOxen autou tous ophthalmous ēn de sabbaton ote ton pēlon epoiēsen o iēsous kai aneōxen autou tous ophthalmous En de sabbaton ote ton pElon epoiEsen o iEsous kai aneOxen autou tous ophthalmous ēn de sabbaton ote ton pēlon epoiēsen o iēsous kai aneōxen autou tous ophthalmous En de sabbaton ote ton pElon epoiEsen o iEsous kai aneOxen autou tous ophthalmous ēn de sabbaton en ē ēmera ton pēlon epoiēsen o iēsous kai aneōxen autou tous ophthalmous En de sabbaton en E Emera ton pElon epoiEsen o iEsous kai aneOxen autou tous ophthalmous ēn de sabbaton en ē ēmera ton pēlon epoiēsen o iēsous kai aneōxen autou tous ophthalmous En de sabbaton en E Emera ton pElon epoiEsen o iEsous kai aneOxen autou tous ophthalmous János 9:14 La evangelio laŭ Johano 9:14 Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:14 Jean 9:14 Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. Or c'était en un jour de Sabbat, que Jésus avait fait de la boue, et qu'il avait ouvert les yeux de l'aveugle. Johannes 9:14 (Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.) es war aber Sabbat an dem Tage, da Jesus den Teig machte und ihm die Augen öffnete. Giovanni 9:14 Or era sabato, quando Gesù fece il loto, ed aperse gli occhi d’esso. YOHANES 9:14 John 9:14 요한복음 9:14 Ioannes 9:14 Sv. Jānis 9:14 Evangelija pagal Jonà 9:14 John 9:14 Johannes 9:14 Juan 9:14 Y era día de reposo el día en que Jesús hizo el barro y le abrió los ojos. Y era día de reposo el día en que Jesús hizo el barro y le abrió los ojos. Y era sábado cuando Jesús hizo el lodo y le abrió los ojos. Y era sábado cuando Jesús había hecho el lodo, y le había abierto los ojos. Y era sábado cuando Jesús había hecho el lodo, y le había abierto los ojos. João 9:14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos. Ioan 9:14 От Иоанна 9:14 А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи. John 9:14 Johannes 9:14 Yohana 9:14 Juan 9:14 ยอห์น 9:14 Yuhanna 9:14 Йоан 9:14 John 9:14 Giaêng 9:14 |