John 9:15 Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. "He put mud on my eyes," the man replied, "and I washed, and now I see." The Pharisees asked the man all about it. So he told them, "He put the mud over my eyes, and when I washed it away, I could see!" So the Pharisees again asked him how he had received his sight. And he said to them, “He put mud on my eyes, and I washed, and I see.” Then the Pharisees also were asking him again how he received his sight. And he said to them, "He applied clay to my eyes, and I washed, and I see." Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. So again the Pharisees asked him how he received his sight." He put mud on my eyes," he told them. "I washed and I can see." So the Pharisees also began to ask him how he had gained his sight. He told them, "He put mud on my eyes, then I washed, and now I can see." So the Pharisees asked him again how he had gained his sight. He replied, "He put mud on my eyes and I washed, and now I am able to see." And the Pharisees asked him again, “How did sight come to you?” He said to them, “He put clay on my eyes and I washed and sight came to me.” So the Pharisees asked the man again how he received his sight. The man told the Pharisees, "He put a mixture of spit and dirt on my eyes. I washed it off, and now I can see." Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon my eyes, and I washed and do see. Then again the Pharisees asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon my eyes, and I washed, and do see. Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said to them, He put clay on my eyes, and I washed, and do see. Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see. Again therefore the Pharisees asked him, how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes, and I washed, and I see. The Pharisees therefore also again asked him how he received his sight. And he said to them, He put mud upon mine eyes, and I washed, and I see. Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said to them, He put clay upon my eyes, and I washed, and do see. So the Pharisees renewed their questioning as to how he had obtained his sight. "He put clay on my eyes," he replied, "and I washed, and now I can see." Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I see." Again, therefore, the Pharisees also were asking him how he received sight, and he said to them, 'Clay he did put upon my eyes, and I did wash -- and I see.' Gjoni 9:15 ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:15 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:15 Euangelioa S. Ioannen araura. 9:15 Dyr Johanns 9:15 Йоан 9:15 約 翰 福 音 9:15 法 利 赛 人 也 问 他 是 怎 麽 得 看 见 的 。 瞎 子 对 他 们 说 : 他 把 泥 抹 在 我 的 眼 睛 上 , 我 去 一 洗 , 就 看 见 了 。 法利賽人也再次問他是怎麼得以看見的。他說:「他把泥抹在我的眼睛上,我一洗,就能看見了。」 法利赛人也再次问他是怎么得以看见的。他说:“他把泥抹在我的眼睛上,我一洗,就能看见了。” 法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見了。」 法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说:“他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。” Evanðelje po Ivanu 9:15 Jan 9:15 Johannes 9:15 Johannes 9:15 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:15 πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω. πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω. πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω. Πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι, πῶς ἀνέβλεψεν. Ὁ δὲ εἴπεν αὐτοῖς, Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω. πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Πηλὸν ἐπέθηκέ μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω. πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω. πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι, πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Πηλὸν ἐπέθηκέν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς μου, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω. πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Πηλὸν ἐπέθηκέν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ ἐνιψάμην καὶ βλέπω παλιν ουν ηρωτων αυτον και οι φαρισαιοι πως ανεβλεψεν ο δε ειπεν αυτοις πηλον επεθηκεν μου επι τους οφθαλμους και ενιψαμην και βλεπω παλιν ουν ηρωτων αυτον και οι φαρισαιοι πως ανεβλεψεν ο δε ειπεν αυτοις πηλον επεθηκεν μου επι τους οφθαλμους και ενιψαμην και βλεπω παλιν ουν ηρωτων αυτον και οι φαρισαιοι πως ανεβλεψεν ο δε ειπεν αυτοις πηλον επεθηκεν επι τους οφθαλμους μου και ενιψαμην και βλεπω παλιν ουν ηρωτων αυτον και οι Φαρισαιοι, πως ανεβλεψεν. ο δε ειπεν αυτοις, Πηλον επεθηκεν επι τους οφθαλμους μου, και ενιψαμην, και βλεπω. παλιν ουν ηρωτων αυτον και οι φαρισαιοι πως ανεβλεψεν ο δε ειπεν αυτοις πηλον επεθηκεν μου επι τους οφθαλμους και ενιψαμην και βλεπω παλιν ουν ηρωτων αυτον και οι φαρισαιοι πως ανεβλεψεν ο δε ειπεν αυτοις πηλον επεθηκεν μου επι τους οφθαλμους και ενιψαμην και βλεπω palin oun ērōtōn auton kai hoi Pharisaioi pōs aneblepsen. ho de eipen autois Pēlon epethēken mou epi tous ophthalmous, kai enipsamēn, kai blepō. palin oun eroton auton kai hoi Pharisaioi pos aneblepsen. ho de eipen autois Pelon epetheken mou epi tous ophthalmous, kai enipsamen, kai blepo. palin oun ērōtōn auton kai hoi Pharisaioi pōs aneblepsen. ho de eipen autois Pēlon epethēken mou epi tous ophthalmous, kai enipsamēn, kai blepō. palin oun eroton auton kai hoi Pharisaioi pos aneblepsen. ho de eipen autois Pelon epetheken mou epi tous ophthalmous, kai enipsamen, kai blepo. palin oun ērōtōn auton kai oi pharisaioi pōs aneblepsen o de eipen autois pēlon epethēken mou epi tous ophthalmous kai enipsamēn kai blepō palin oun ErOtOn auton kai oi pharisaioi pOs aneblepsen o de eipen autois pElon epethEken mou epi tous ophthalmous kai enipsamEn kai blepO palin oun ērōtōn auton kai oi pharisaioi pōs aneblepsen o de eipen autois pēlon epethēken mou epi tous ophthalmous kai enipsamēn kai blepō palin oun ErOtOn auton kai oi pharisaioi pOs aneblepsen o de eipen autois pElon epethEken mou epi tous ophthalmous kai enipsamEn kai blepO palin oun ērōtōn auton kai oi pharisaioi pōs aneblepsen o de eipen autois pēlon epethēken epi tous ophthalmous mou kai enipsamēn kai blepō palin oun ErOtOn auton kai oi pharisaioi pOs aneblepsen o de eipen autois pElon epethEken epi tous ophthalmous mou kai enipsamEn kai blepO palin oun ērōtōn auton kai oi pharisaioi pōs aneblepsen o de eipen autois pēlon epethēken epi tous ophthalmous mou kai enipsamēn kai blepō palin oun ErOtOn auton kai oi pharisaioi pOs aneblepsen o de eipen autois pElon epethEken epi tous ophthalmous mou kai enipsamEn kai blepO palin oun ērōtōn auton kai oi pharisaioi pōs aneblepsen o de eipen autois pēlon epethēken mou epi tous ophthalmous kai enipsamēn kai blepō palin oun ErOtOn auton kai oi pharisaioi pOs aneblepsen o de eipen autois pElon epethEken mou epi tous ophthalmous kai enipsamEn kai blepO palin oun ērōtōn auton kai oi pharisaioi pōs aneblepsen o de eipen autois pēlon epethēken mou epi tous ophthalmous kai enipsamēn kai blepō palin oun ErOtOn auton kai oi pharisaioi pOs aneblepsen o de eipen autois pElon epethEken mou epi tous ophthalmous kai enipsamEn kai blepO János 9:15 La evangelio laŭ Johano 9:15 Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:15 Jean 9:15 De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois. C'est pourquoi les Pharisiens l'interrogèrent encore, comment il avait reçu la vue; et il leur dit : il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois. Johannes 9:15 Da fragten ihn abermals auch die Pharisäer, wie er wäre sehend geworden. Er aber sprach zu ihnen: Kot legte er mir auf die Augen, und ich wusch mich und bin nun sehend. Wiederum fragten ihn auch die Pharisäer, wie er sehend geworden. Er aber sagte zu ihnen: er hat mir einen Teig auf die Augen gelegt, und ich wusch mich und bin sehend. Giovanni 9:15 I Farisei adunque da capo gli domandarono anch’essi, come egli avea ricoverata la vista. Ed egli disse loro: Egli mi mise del loto in su gli occhi, ed io mi lavai, e veggo. YOHANES 9:15 John 9:15 요한복음 9:15 Ioannes 9:15 Sv. Jānis 9:15 Evangelija pagal Jonà 9:15 John 9:15 Johannes 9:15 Juan 9:15 Entonces los fariseos volvieron también a preguntarle cómo había recibido la vista. Y él les dijo: Me puso barro sobre los ojos, y me lavé y veo. Por eso los Fariseos volvieron también a preguntarle cómo había recibido la vista. Y él les dijo: "Me puso barro sobre los ojos, y me lavé y veo." Volvieron, pues, a preguntarle también los fariseos cómo había recibido la vista. Y él les dijo: Puso lodo sobre mis ojos, y me lavé, y veo. Y volviéronle á preguntar también los Fariseos de qué manera había recibido la vista. Y él les dijo: Púsome lodo sobre los ojos, y me lavé, y veo. Y le volvieron a preguntar también los fariseos de qué manera había recibido la vista. Y él les dijo: Me puso lodo sobre los ojos, y me lavé, y veo. João 9:15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo. Ioan 9:15 От Иоанна 9:15 Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу. John 9:15 Johannes 9:15 Yohana 9:15 Juan 9:15 ยอห์น 9:15 Yuhanna 9:15 Йоан 9:15 John 9:15 Giaêng 9:15 |