John 9:1
John 9:1
As he went along, he saw a man blind from birth.

As Jesus was walking along, he saw a man who had been blind from birth.

As he passed by, he saw a man blind from birth.

As He passed by, He saw a man blind from birth.

And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.

As He was passing by, He saw a man blind from birth.

As he was walking along, he observed a man who had been blind from birth.

Now as Jesus was passing by, he saw a man who had been blind from birth.

And as he passed, he saw a man blind from his mother's womb.

As Jesus walked along, he saw a man who had been born blind.

And as Jesus passed by, he saw a man who was blind from his birth.

And as Jesus passed by, he saw a man who was blind from his birth.

And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.

And as he passed by, he saw a man blind from his birth.

AND Jesus passing by, saw a man, who was blind from his birth:

And as he passed on, he saw a man blind from birth.

And as he passed by, he saw a man blind from his birth.

And as Jesus passed by, he saw a man who was blind from his birth.

As He passed by, He saw a man who had been blind from his birth.

As he passed by, he saw a man blind from birth.

And passing by, he saw a man blind from birth,

Gjoni 9:1
Kur po kalonte, pa një njeri që ishte i verbër që nga lindja.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:1
وفيما هو مجتاز رأى انسانا اعمى منذ ولادته.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:1
Երբ կ՚անցնէր՝ տեսաւ մարդ մը, կոյր ծնած:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:1
Eta iragaiten cela Iesusec ikus ceçan guiçon sortzetic itsubat.

Dyr Johanns 9:1
Unterwögs saah dyr Iesen aynn Man, wo von Geburt auf blind war.

Йоан 9:1
И когато заминаваше, видя един сляпороден човек.

約 翰 福 音 9:1
耶 穌 過 去 的 時 候 , 看 見 一 個 人 生 來 是 瞎 眼 的 。

耶 稣 过 去 的 时 候 , 看 见 一 个 人 生 来 是 瞎 眼 的 。

耶穌往前走,看到一個生來就瞎眼的人。

耶稣往前走,看到一个生来就瞎眼的人。

耶穌過去的時候,看見一個人生來是瞎眼的。

耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。

Evanðelje po Ivanu 9:1
Prolazeći ugleda čovjeka slijepa od rođenja.

Jan 9:1
Pomíjeje Ježíš, uzřel člověka slepého od narození.

Johannes 9:1
Og da han gik forbi saa han et Menneske, som var blindt fra Fødselen.

Johannes 9:1
En voorbijgaande, zag Hij een mens, blind van de geboorte af.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:1
Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.

Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.

Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.

Καὶ παράγων εἴδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.

Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς·

Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.

Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.

Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς

και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης

και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης

και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης

Και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης.

και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης

και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης

Kai paragōn eiden anthrōpon typhlon ek genetēs.

Kai paragon eiden anthropon typhlon ek genetes.

Kai paragōn eiden anthrōpon typhlon ek genetēs.

Kai paragon eiden anthropon typhlon ek genetes.

kai paragōn eiden anthrōpon tuphlon ek genetēs

kai paragOn eiden anthrOpon tuphlon ek genetEs

kai paragōn eiden anthrōpon tuphlon ek genetēs

kai paragOn eiden anthrOpon tuphlon ek genetEs

kai paragōn eiden anthrōpon tuphlon ek genetēs

kai paragOn eiden anthrOpon tuphlon ek genetEs

kai paragōn eiden anthrōpon tuphlon ek genetēs

kai paragOn eiden anthrOpon tuphlon ek genetEs

kai paragōn eiden anthrōpon tuphlon ek genetēs

kai paragOn eiden anthrOpon tuphlon ek genetEs

kai paragōn eiden anthrōpon tuphlon ek genetēs

kai paragOn eiden anthrOpon tuphlon ek genetEs

János 9:1
És a mint eltávozék, láta egy embert, a ki születésétõl fogva vak vala.

La evangelio laŭ Johano 9:1
Kaj preterirante, li vidis viron blindan de post la naskigxo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:1
Ja Jesus, käyden ohitse, näki ihmisen, joka oli sokiana syntynyt.

Jean 9:1
Et comme il passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.

Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.

Et comme [Jésus] passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.

Johannes 9:1
Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war.

Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war.

Und als er dahinzog, sah er einen von Geburt an blinden Menschen.

Giovanni 9:1
E passando vide un uomo ch’era cieco fin dalla nascita.

E PASSANDO, vide un uomo che era cieco dalla sua natività.

YOHANES 9:1
Tatkala Ia lalu, dilihat-Nya seorang yang buta dari mula jadinya.

John 9:1
Deg ubrid-is, Sidna Ɛisa iwala yiwen wergaz, d aderɣal seg wasmi i d-ilul.

요한복음 9:1
예수께서 길 가실 때에 날 때부터 소경 된 사람을 보신지라

Ioannes 9:1
et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate

Sv. Jānis 9:1
Un Jēzus, garām iedams, ieraudzīja cilvēku, kas no dzimšanas bija neredzīgs.

Evangelija pagal Jonà 9:1
Eidamas pro šalį, Jėzus pamatė žmogų, aklą gimusį.

John 9:1
Na, i a Ihu e haere ana, ka kite ia i tetahi tangata i matapo, no tona whanautanga mai ano.

Johannes 9:1
Og da han gikk videre, så han en mann som var født blind.

Juan 9:1
Al pasar Jesús, vio a un hombre ciego de nacimiento.

Al pasar Jesús, vio a un hombre ciego de nacimiento.

Y pasando Jesús, vio a un hombre ciego de nacimiento.

Y PASANDO Jesús, vió un hombre ciego desde su nacimiento.

Y pasando Jesús, vio un hombre ciego desde su nacimiento.

João 9:1
Ao caminhar, Jesus viu um cego de nascença.

E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.   

Ioan 9:1
Cînd trecea, Isus a văzut pe un orb din naştere.

От Иоанна 9:1
И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.

И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.

John 9:1
Jesus ni unuiniamurijiai wesa aishmankan kusuru akiinian Wßinkiamiayi.

Johannes 9:1
När han nu gick vägen fram, fick han se en man som var född blind.

Yohana 9:1
Yesu alipokuwa akipita alimwona mtu mmoja, kipofu tangu kuzaliwa.

Juan 9:1
At sa pagdaraan niya, ay nakita niya ang isang lalaking bulag mula sa kaniyang kapanganakan.

ยอห์น 9:1
เมื่อพระเยซูเสด็จดำเนินไปนั้น พระองค์ทอดพระเนตรเห็นชายคนหนึ่งตาบอดแต่กำเนิด

Yuhanna 9:1
İsa yolda giderken doğuştan kör bir adam gördü.

Йоан 9:1
І, йдучи мимо, побачив чоловіка, сліпого зроду.

John 9:1
Bula-na Yesus momako', mpohilo-i hadua tauna to wero ngkai lomo' kaputu-na.

Giaêng 9:1
Ðức Chúa Jêsus vừa đi qua, thấy một người mù từ thuở sanh ra.

John 8:59
Top of Page
Top of Page