John 8:59
John 8:59
At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds.

At that point they picked up stones to throw at him. But Jesus was hidden from them and left the Temple.

So they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple.

Therefore they picked up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and went out of the temple.

Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

At that, they picked up stones to throw at Him. But Jesus was hidden and went out of the temple complex.

At this, they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the Temple.

Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out from the temple area.

And they picked up stones to stone him, and Yeshua hid himself and went out from The Temple and passed through their midst and moved on.

Then some of the Jews picked up stones to throw at Jesus. However, Jesus was concealed, and he left the temple courtyard.

Then they took up stones to cast at him, but Jesus concealed himself and went out of the temple, and going through the midst of them, went away.

Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the middle of them, and so passed by.

They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.

They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself, and went out of the temple.

They took up therefore stones that they might cast them at him; but Jesus hid himself and went out of the temple, going through the midst of them, and thus passed on.

They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.

Then they took up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

Thereupon they took up stones with which to stone Him, but He hid Himself and went away out of the Temple.

Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of the temple, having gone through the midst of them, and so passed by.

they took up, therefore, stones that they may cast at him, but Jesus hid himself, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

Gjoni 8:59
Atëherë ata morën gurë, që t'i hidhnin kundër tij; por Jezusi u fsheh dhe doli nga tempulli, duke kaluar midis tyre; dhe kështu u largua.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:59
فرفعوا حجارة ليرجموه. اما يسوع فاختفى وخرج من الهيكل مجتازا في وسطهم ومضى هكذا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:59
Ուստի քարեր վերցուցին՝ որպէսզի նետեն անոր վրայ. բայց Յիսուս ինքզինք ծածկեց անոնց աչքերէն, ու անոնց մէջէն անցնելով՝ դուրս ելաւ տաճարէն, եւ այսպէս գնաց:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:59
Har ceçaten orduan harri: haren contra aurthiteco: baina Iesus gorde cedin, eta ilki cedin templetic.

Dyr Johanns 8:59
Daa gaklaubnd s Stäin auf, däß s is iem aufhinschmeissnd. Dyr Iesen aber ghuscht ünter s Volk einhin und vür n Templ aushin.

Йоан 8:59
Тогава взеха камъни да хвърлят върху Му; но Исус се скри и излезе от храма, [[минавайки през сред; и така си отиде]].

約 翰 福 音 8:59
於 是 他 們 拿 石 頭 要 打 他 ; 耶 穌 卻 躲 藏 , 從 殿 去 了 。

於 是 他 们 拿 石 头 要 打 他 ; 耶 稣 却 躲 藏 , 从 殿 去 了 。

他們因此拿起石頭要砸他。耶穌卻被隱藏,離開了聖殿。

他们因此拿起石头要砸他。耶稣却被隐藏,离开了圣殿。

於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲藏,從殿裡出去了。

于是他们拿石头要打他,耶稣却躲藏,从殿里出去了。

Evanðelje po Ivanu 8:59
Nato pograbiše kamenje da bace na nj. No Isus se sakri te iziđe iz Hrama.

Jan 8:59
I zchápali Židé kamení, aby házeli na něj. Ježíš pak skryl se, a prošed skrze ně, vyšel z chrámu, a tak jich znikl.

Johannes 8:59
Saa toge de Sten for at kaste paa ham; men Jesus skjulte sig og gik ud af Helligdommen.

Johannes 8:59
Zij namen dan stenen op, dat zij ze op Hem wierpen. Maar Jezus verborg Zich, en ging uit den tempel, gaande door het midden van hen; en ging alzo voorbij.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:59
ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.

ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ' αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.

ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ' αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.

Ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν· καὶ παρῆγεν οὕτως.

ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ διὰ μέσου αὐτῶν, καὶ παρῆγεν οὕτως.

ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.

ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν· καὶ παρῆγεν οὕτως.

ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ' αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν· καὶ παρῆγεν οὕτως

ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου

ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου

ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως

ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον· Ιησους δε εκρυβη, και εξηλθεν εκ του ιερου, διελθων δια μεσου αυτων· και παρηγεν ουτως.

ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως

ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου

ēran oun lithous hina balōsin ep’ auton; Iēsous de ekrybē kai exēlthen ek tou hierou.

eran oun lithous hina balosin ep’ auton; Iesous de ekrybe kai exelthen ek tou hierou.

ēran oun lithous hina balōsin ep' auton; Iēsous de ekrybē kai exēlthen ek tou hierou.

eran oun lithous hina balosin ep' auton; Iesous de ekrybe kai exelthen ek tou hierou.

ēran oun lithous ina balōsin ep auton iēsous de ekrubē kai exēlthen ek tou ierou

Eran oun lithous ina balOsin ep auton iEsous de ekrubE kai exElthen ek tou ierou

ēran oun lithous ina balōsin ep auton iēsous de ekrubē kai exēlthen ek tou ierou dielthōn dia mesou autōn kai parēgen outōs

Eran oun lithous ina balOsin ep auton iEsous de ekrubE kai exElthen ek tou ierou dielthOn dia mesou autOn kai parEgen outOs

ēran oun lithous ina balōsin ep auton iēsous de ekrubē kai exēlthen ek tou ierou dielthōn dia mesou autōn kai parēgen outōs

Eran oun lithous ina balOsin ep auton iEsous de ekrubE kai exElthen ek tou ierou dielthOn dia mesou autOn kai parEgen outOs

ēran oun lithous ina balōsin ep auton iēsous de ekrubē kai exēlthen ek tou ierou dielthōn dia mesou autōn kai parēgen outōs

Eran oun lithous ina balOsin ep auton iEsous de ekrubE kai exElthen ek tou ierou dielthOn dia mesou autOn kai parEgen outOs

ēran oun lithous ina balōsin ep auton iēsous de ekrubē kai exēlthen ek tou ierou

Eran oun lithous ina balOsin ep auton iEsous de ekrubE kai exElthen ek tou ierou

ēran oun lithous ina balōsin ep auton iēsous de ekrubē kai exēlthen ek tou ierou

Eran oun lithous ina balOsin ep auton iEsous de ekrubE kai exElthen ek tou ierou

János 8:59
Köveket ragadának azért, hogy reá hajigálják; Jézus pedig elrejtõzködék, és kiméne a templomból, átmenvén közöttük; és ilyen módon eltávozék.

La evangelio laŭ Johano 8:59
Tiam ili prenis sxtonojn, por jxeti sur lin; sed Jesuo sin kasxis, kaj eliris el la templo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:59
Niin he poimivat kiviä, laskettaaksensa häntä. Mutta Jesus lymyi ja läksi ulos templistä, käyden heidän keskeltänsä; ja niin hän pääsi ulos.

Jean 8:59
Ils prirent donc des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple.

Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.

Alors ils levèrent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha, et sortit du Temple, ayant passé au travers d'eux; et ainsi il s'en alla.

Johannes 8:59
Da huben sie Steine auf, daß sie auf ihn würfen. Aber Jesus verbarg sich und ging zum Tempel hinaus, mitten durch sie hinstreichend.

Da hoben sie Steine auf, daß sie auf ihn würfen. Aber Jesus verbarg sich und ging zum Tempel hinaus. {}

Da hoben sie Steine auf, ihn zu werfen, Jesus aber verbarg sich und gieng zum Tempel hinaus.

Giovanni 8:59
Allora essi presero delle pietre per tirargliele; ma Gesù si nascose ed uscì dal tempio.

Essi adunque levarono delle pietre, per gettarle contro a lui; ma Gesù si nascose, ed uscì del tempio, essendo passato per mezzo loro; e così se ne andò.

YOHANES 8:59
Lalu mereka itu sekalian memungut batu sebab hendak merajam Dia, tetapi Yesus menyembunyikan diri-Nya serta keluar dari dalam Bait Allah itu.

John 8:59
?ef wannect-agi i d-ddmen wat Isṛail iblaḍen iwakken a t-ṛeǧmen. Sidna Ɛisa yekcem ger lɣaci, yeffeɣ seg wefrag n lǧameɛ iqedsen.

요한복음 8:59
저희가 돌을 들어 치려 하거늘 예수께서 숨어 성전에서 나가시니라

Ioannes 8:59
tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo

Sv. Jānis 8:59
Tad viņi pacēla akmeņus, lai mestu Viņam, bet Jēzus paslēpās un izgāja no svētnīcas.

Evangelija pagal Jonà 8:59
Tada jie griebėsi akmenų, norėdami mesti į Jį, bet Jėzus pasislėpė ir, praeidamas pro juos, išėjo iš šventyklos ir nuėjo tolyn.

John 8:59
Na ka mau ratou ki etahi kohatu hei epa ki a ia: heoi huna ana a Ihu i a ia, puta ana i roto i te temepara.

Johannes 8:59
Da tok de stener op for å kaste på ham; men Jesus skjulte sig og gikk ut av templet.

Juan 8:59
Entonces tomaron piedras para tirárselas, pero Jesús se ocultó y salió del templo.

Entonces tomaron piedras para tirárselas, pero Jesús se ocultó y salió del templo.

Entonces tomaron piedras para arrojárselas; pero Jesús se encubrió, y salió del templo atravesando por en medio de ellos, y así pasó.

Tomaron entonces piedras para tirarle: mas Jesús se encubrió, y salió del templo; y atravesando por medio de ellos, se fué.

Tomaron entonces piedras para tirarle; mas Jesús se encubrió, y salió del Templo; y atravesando por en medio de ellos, se fue.

João 8:59
Então, pegaram pedras para apedrejá-lo, mas Jesus esquivou-se e, passando por entre eles, saiu do templo.

Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.   

Ioan 8:59
La auzul acestor vorbe, au luat pietre ca să arunce în El. Dar Isus S'a ascuns, şi a ieşit din Templu, trecînd prin mijlocul lor. Şi aşa a plecat din Templu.

От Иоанна 8:59
Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.

Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.

John 8:59
Nuna takui kayan achikiar "Jesusan tukutai" tiarmiayi. Tura Jesus ·umak ni matsatmanum ajapΘnin weak Yusa Uunt Jeenia jiinki wΘmiayi.

Johannes 8:59
Då togo de upp stenar för att kasta på honom. Men Jesus gömde sig undan och gick sedan ut ur helgedomen.

Yohana 8:59
Hapo wakaokota mawe ili wamtupie, lakini Yesu akajificha, akatoka Hekaluni.

Juan 8:59
Sila nga'y nagsidampot ng mga bato upang ihagis sa kaniya: datapuwa't nagtago si Jesus, at lumabas sa templo.

ยอห์น 8:59
คนเหล่านั้นจึงหยิบก้อนหินจะขว้างพระองค์ แต่พระเยซูทรงหลบและเสด็จออกไปจากพระวิหาร เสด็จผ่านท่ามกลางเขาเหล่านั้น

Yuhanna 8:59
O zaman İsa'yı taşlamak için yerden taş aldılar, ama O gizlenip tapınaktan çıktı.

Йоан 8:59
Брали тодї каміннє, щоб кидати на Него; Ісус же сховав ся, і вийшов з церкви, пройшовши посеред них, і дійшов так мимо.

John 8:59
Kara'epe-na to Yahudi toe we'i, ntima' watu-ramo doko' rawatuhi-ki bona mate-imi. Ntaa' we'i, mengkawusili-imi Yesus ngkai Tomi Alata'ala.

Giaêng 8:59
Bấy giờ chúng lấy đá đặng quăng vào Ngài; nhưng Ðức Chúa Jêsus đi lén trong chúng, ra khỏi đền thờ.

John 8:58
Top of Page
Top of Page