John 8:59 At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds. At that point they picked up stones to throw at him. But Jesus was hidden from them and left the Temple. So they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple. Therefore they picked up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and went out of the temple. Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. At that, they picked up stones to throw at Him. But Jesus was hidden and went out of the temple complex. At this, they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the Temple. Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out from the temple area. And they picked up stones to stone him, and Yeshua hid himself and went out from The Temple and passed through their midst and moved on. Then some of the Jews picked up stones to throw at Jesus. However, Jesus was concealed, and he left the temple courtyard. Then they took up stones to cast at him, but Jesus concealed himself and went out of the temple, and going through the midst of them, went away. Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the middle of them, and so passed by. They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple. They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself, and went out of the temple. They took up therefore stones that they might cast them at him; but Jesus hid himself and went out of the temple, going through the midst of them, and thus passed on. They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple. Then they took up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. Thereupon they took up stones with which to stone Him, but He hid Himself and went away out of the Temple. Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of the temple, having gone through the midst of them, and so passed by. they took up, therefore, stones that they may cast at him, but Jesus hid himself, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. Gjoni 8:59 ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:59 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:59 Euangelioa S. Ioannen araura. 8:59 Dyr Johanns 8:59 Йоан 8:59 約 翰 福 音 8:59 於 是 他 们 拿 石 头 要 打 他 ; 耶 稣 却 躲 藏 , 从 殿 去 了 。 他們因此拿起石頭要砸他。耶穌卻被隱藏,離開了聖殿。 他们因此拿起石头要砸他。耶稣却被隐藏,离开了圣殿。 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲藏,從殿裡出去了。 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲藏,从殿里出去了。 Evanðelje po Ivanu 8:59 Jan 8:59 Johannes 8:59 Johannes 8:59 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:59 ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ. ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ' αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ. ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ' αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ. Ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν· καὶ παρῆγεν οὕτως. ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ διὰ μέσου αὐτῶν, καὶ παρῆγεν οὕτως. ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ. ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν· καὶ παρῆγεν οὕτως. ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ' αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν· καὶ παρῆγεν οὕτως ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον· Ιησους δε εκρυβη, και εξηλθεν εκ του ιερου, διελθων δια μεσου αυτων· και παρηγεν ουτως. ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου ēran oun lithous hina balōsin ep’ auton; Iēsous de ekrybē kai exēlthen ek tou hierou. eran oun lithous hina balosin ep’ auton; Iesous de ekrybe kai exelthen ek tou hierou. ēran oun lithous hina balōsin ep' auton; Iēsous de ekrybē kai exēlthen ek tou hierou. eran oun lithous hina balosin ep' auton; Iesous de ekrybe kai exelthen ek tou hierou. ēran oun lithous ina balōsin ep auton iēsous de ekrubē kai exēlthen ek tou ierou Eran oun lithous ina balOsin ep auton iEsous de ekrubE kai exElthen ek tou ierou ēran oun lithous ina balōsin ep auton iēsous de ekrubē kai exēlthen ek tou ierou dielthōn dia mesou autōn kai parēgen outōs Eran oun lithous ina balOsin ep auton iEsous de ekrubE kai exElthen ek tou ierou dielthOn dia mesou autOn kai parEgen outOs ēran oun lithous ina balōsin ep auton iēsous de ekrubē kai exēlthen ek tou ierou dielthōn dia mesou autōn kai parēgen outōs Eran oun lithous ina balOsin ep auton iEsous de ekrubE kai exElthen ek tou ierou dielthOn dia mesou autOn kai parEgen outOs ēran oun lithous ina balōsin ep auton iēsous de ekrubē kai exēlthen ek tou ierou dielthōn dia mesou autōn kai parēgen outōs Eran oun lithous ina balOsin ep auton iEsous de ekrubE kai exElthen ek tou ierou dielthOn dia mesou autOn kai parEgen outOs ēran oun lithous ina balōsin ep auton iēsous de ekrubē kai exēlthen ek tou ierou Eran oun lithous ina balOsin ep auton iEsous de ekrubE kai exElthen ek tou ierou ēran oun lithous ina balōsin ep auton iēsous de ekrubē kai exēlthen ek tou ierou Eran oun lithous ina balOsin ep auton iEsous de ekrubE kai exElthen ek tou ierou János 8:59 La evangelio laŭ Johano 8:59 Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:59 Jean 8:59 Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple. Alors ils levèrent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha, et sortit du Temple, ayant passé au travers d'eux; et ainsi il s'en alla. Johannes 8:59 Da hoben sie Steine auf, daß sie auf ihn würfen. Aber Jesus verbarg sich und ging zum Tempel hinaus. {} Da hoben sie Steine auf, ihn zu werfen, Jesus aber verbarg sich und gieng zum Tempel hinaus. Giovanni 8:59 Essi adunque levarono delle pietre, per gettarle contro a lui; ma Gesù si nascose, ed uscì del tempio, essendo passato per mezzo loro; e così se ne andò. YOHANES 8:59 John 8:59 요한복음 8:59 Ioannes 8:59 Sv. Jānis 8:59 Evangelija pagal Jonà 8:59 John 8:59 Johannes 8:59 Juan 8:59 Entonces tomaron piedras para tirárselas, pero Jesús se ocultó y salió del templo. Entonces tomaron piedras para tirárselas, pero Jesús se ocultó y salió del templo. Entonces tomaron piedras para arrojárselas; pero Jesús se encubrió, y salió del templo atravesando por en medio de ellos, y así pasó. Tomaron entonces piedras para tirarle: mas Jesús se encubrió, y salió del templo; y atravesando por medio de ellos, se fué. Tomaron entonces piedras para tirarle; mas Jesús se encubrió, y salió del Templo; y atravesando por en medio de ellos, se fue. João 8:59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo. Ioan 8:59 От Иоанна 8:59 Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее. John 8:59 Johannes 8:59 Yohana 8:59 Juan 8:59 ยอห์น 8:59 Yuhanna 8:59 Йоан 8:59 John 8:59 Giaêng 8:59 |