John 8:57
John 8:57
"You are not yet fifty years old," they said to him, "and you have seen Abraham!"

The people said, "You aren't even fifty years old. How can you say you have seen Abraham?"

So the Jews said to him, “You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?”

So the Jews said to Him, "You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?"

Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?

The Jews replied, "You aren't 50 years old yet, and You've seen Abraham?"

Then the Jewish leaders asked him, "You are not even 50 years old, yet you have seen Abraham?"

Then the Judeans replied, "You are not yet fifty years old! Have you seen Abraham?"

The Jews were saying to him, “You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham?”

The Jews said to Jesus, "You're not even fifty years old. How could you have seen Abraham?"

Then the Jews said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?

Then said the Jews unto him, You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?

Then said the Jews to him, You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?

The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?

The Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?

The Jews therefore said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham?

The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?

Then said the Jews to him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?

"You are not yet fifty years old," cried the Jews, "and have you seen Abraham?"

The Jews therefore said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?"

The Jews, therefore, said unto him, 'Thou art not yet fifty years old, and Abraham hast thou seen?'

Gjoni 8:57
Judenjtë, pra, i thanë: ''Ti ende nuk je pesëdhjetë vjeç dhe e paske parë Abrahamin?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:57
فقال له اليهود ليس لك خمسون سنة بعد. أفرأيت ابراهيم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:57
Իսկ Հրեաները ըսին անոր. «Դուն տակաւին յիսուն տարեկան չես. Աբրահա՞մն ալ տեսար»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:57
Erran cieçoten bada Iuduéc, Berroguey eta hamar vrthe oraino eztituc, eta Abraham ikussi duc?

Dyr Johanns 8:57
D Judn gentgögnend: "Du bist y non nit aynmaal fuchzg Jaar alt und willst önn Abryham gseghn habn?"

Йоан 8:57
Юдеите Му рекоха: Петдесет години още нямаш, и Авраам ли си видял?

約 翰 福 音 8:57
猶 太 人 說 : 你 還 沒 有 五 十 歲 , 豈 見 過 亞 伯 拉 罕 呢 ?

犹 太 人 说 : 你 还 没 有 五 十 岁 , 岂 见 过 亚 伯 拉 罕 呢 ?

猶太人就對他說:「你還不到五十歲,怎麼會見過亞伯拉罕?」

犹太人就对他说:“你还不到五十岁,怎么会见过亚伯拉罕?”

猶太人說:「你還沒有五十歲,豈見過亞伯拉罕呢?」

犹太人说:“你还没有五十岁,岂见过亚伯拉罕呢?”

Evanðelje po Ivanu 8:57
Rekoše mu nato Židovi: Ni pedeset ti još godina nije, a vidio si Abrahama?

Jan 8:57
Tedy řekli jemu Židé: Padesáti let ještě nemáš, a Abrahama jsi viděl?

Johannes 8:57
Da sagde Jøderne til ham: »Du er endnu ikke halvtredsindstyve Aar gammel, og du har set Abraham?«

Johannes 8:57
De Joden dan zeiden tot Hem: Gij hebt nog geen vijftig jaren, en hebt Gij Abraham gezien?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:57
εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;

εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;

εἶπαν / εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;

Εἴπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν, Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;

εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν· Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;

εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν· πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;

εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν, Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;

εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας

ειπον ουν οι ιουδαιοι προς αυτον πεντηκοντα ετη ουπω εχεις και αβρααμ εωρακας

ειπαν ουν οι ιουδαιοι προς αυτον πεντηκοντα ετη ουπω εχεις και αβρααμ εωρακας

ειπον ουν οι ιουδαιοι προς αυτον πεντηκοντα ετη ουπω εχεις και αβρααμ εωρακας

ειπον ουν οι Ιουδαιοι προς αυτον, Πεντηκοντα ετη ουπω εχεις, και Αβρααμ εωρακας;

ειπον ουν οι ιουδαιοι προς αυτον πεντηκοντα ετη ουπω εχεις και αβρααμ εωρακας

ειπον ουν οι ιουδαιοι προς αυτον πεντηκοντα ετη ουπω εχεις και αβρααμ εωρακας

eipan oun hoi Ioudaioi pros auton Pentēkonta etē oupō echeis kai Abraam heōrakas?

eipan oun hoi Ioudaioi pros auton Pentekonta ete oupo echeis kai Abraam heorakas?

eipan oun hoi Ioudaioi pros auton Pentēkonta etē oupō echeis kai Abraam heōrakas?

eipan oun hoi Ioudaioi pros auton Pentekonta ete oupo echeis kai Abraam heorakas?

eipan oun oi ioudaioi pros auton pentēkonta etē oupō echeis kai abraam eōrakas

eipan oun oi ioudaioi pros auton pentEkonta etE oupO echeis kai abraam eOrakas

eipon oun oi ioudaioi pros auton pentēkonta etē oupō echeis kai abraam eōrakas

eipon oun oi ioudaioi pros auton pentEkonta etE oupO echeis kai abraam eOrakas

eipon oun oi ioudaioi pros auton pentēkonta etē oupō echeis kai abraam eōrakas

eipon oun oi ioudaioi pros auton pentEkonta etE oupO echeis kai abraam eOrakas

eipon oun oi ioudaioi pros auton pentēkonta etē oupō echeis kai abraam eōrakas

eipon oun oi ioudaioi pros auton pentEkonta etE oupO echeis kai abraam eOrakas

eipon oun oi ioudaioi pros auton pentēkonta etē oupō echeis kai abraam eōrakas

eipon oun oi ioudaioi pros auton pentEkonta etE oupO echeis kai abraam eOrakas

eipon oun oi ioudaioi pros auton pentēkonta etē oupō echeis kai abraam eōrakas

eipon oun oi ioudaioi pros auton pentEkonta etE oupO echeis kai abraam eOrakas

János 8:57
Mondának azért néki a zsidók: Még ötven esztendõs nem vagy, és Ábrahámot láttad?

La evangelio laŭ Johano 8:57
Tiam la Judoj diris al li:Vi ankoraux ne estas kvindekjara, kaj cxu vi vidis Abrahamon?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:57
Niin Juudalaiset sanoivat hänelle: et sinä ole vielä viidenkymmenen ajastajan vanha ja olet nähnyt Abrahamin?

Jean 8:57
Les Juifs donc lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!

Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!

Sur cela les Juifs lui dirent : tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!

Johannes 8:57
Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen?

Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen?

Da sagten die Juden zu ihm: Du hast noch nicht fünfzig Jahre, und hättest Abraham gesehen?

Giovanni 8:57
I Giudei gli dissero: Tu non hai ancora cinquant’anni e hai veduto Abramo?

I Giudei adunque gli dissero: Tu non hai ancora cinquant’anni, ed hai veduto Abrahamo?

YOHANES 8:57
Lalu kata orang Yahudi itu kepada-Nya, "Umurmu belum lagi lima puluh tahun, dan sudahkah Engkau nampak Ibrahim?"

John 8:57
At Isṛail nnan-as : Amek, urɛad tesɛiḍ xemsin iseggasen teqqaṛeḍ walaɣ Ibṛahim ?

요한복음 8:57
유대인들이 가로되 `네가 아직 오십도 못되었는데 아브라함을 보았느냐 ?'

Ioannes 8:57
dixerunt ergo Iudaei ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti

Sv. Jānis 8:57
Tad jūdi sacīja Viņam, Tev vēl nav piecdesmit gadu, un Tu esi Ābrahamu redzējis?

Evangelija pagal Jonà 8:57
Tada žydai Jam sakė: “Dar neturi nė penkiasdešimt metų ir esi matęs Abraomą?!”

John 8:57
Katahi ka mea nga Hurai ki a ia, Kahore noa i rima tekau noa ou tau, a kua kite koe i a Aperahama?

Johannes 8:57
Jødene sa da til ham: Du er ennu ikke femti år og har sett Abraham?

Juan 8:57
Por esto los judíos le dijeron: Aún no tienes cincuenta años, ¿y has visto a Abraham?

Por esto los Judíos Le dijeron: "Aún no tienes cincuenta años, ¿y has visto a Abraham?"

Le dijeron entonces los judíos: Aún no tienes cincuenta años, ¿y has visto a Abraham?

Dijéronle entonces los Judíos: Aun no tienes cincuenta años, ¿y has visto á Abraham?

Le dijeron entonces los judíos: Aún no tienes cincuenta años, ¿y has visto a Abraham?

João 8:57
Então os judeus disseram a Jesus: “Tu ainda não tens cinquenta anos, e viste a Abraão?”

Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos, e viste Abraão?   

Ioan 8:57
,,N'ai nici cincizeci ce ani``, I-au zis Iudeii, ,,şi ai văzut pe Avraam!``

От Иоанна 8:57
На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, – и Ты видел Авраама?

На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, --и Ты видел Авраама?

John 8:57
Nuyß Israer-shuar Jesusan tiarmiayi "Warφ, senkuenta (50) Uwφ takaktsume T·maitiatam Apraßman Wßinkißmjai tame."

Johannes 8:57
Då sade judarna till honom: »Femtio år gammal är du icke ännu, och Abraham har du sett!»

Yohana 8:57
Basi, Wayahudi wakamwambia, "Wewe hujatimiza miaka hamsini bado, nawe umemwona Abrahamu?"

Juan 8:57
Sinabi nga sa kaniya ng mga Judio, Wala ka pang limangpung taon, at nakita mo si Abraham?

ยอห์น 8:57
พวกยิวก็ทูลพระองค์ว่า "ท่านอายุยังไม่ถึงห้าสิบปี และท่านเคยเห็นอับราฮัมหรือ"

Yuhanna 8:57
Yahudiler, ‹‹Sen daha elli yaşında bile değilsin. İbrahimi de mi gördün?›› dediler.

Йоан 8:57
Казали тодї Жиди до Него: Не маєш пятидесяти років ще, і Авраама видїв єси?

John 8:57
Ra'uli' to Yahudi: "Umuru-nule, ko'ia hono' lima mpulu' mpae. Ha pasi' nuhilo-imi-kona Abraham-e?"

Giaêng 8:57
Người Giu-đa nói rằng: Thầy chưa đầy năm mươi tuổi, mà đã thấy Áp-ra-ham!

John 8:56
Top of Page
Top of Page