John 8:56
John 8:56
Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad."

Your father Abraham rejoiced as he looked forward to my coming. He saw it and was glad."

Your father Abraham rejoiced that he would see my day. He saw it and was glad.”

"Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad."

Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.

Your father Abraham was overjoyed that he would see My day; he saw it and rejoiced."

Your father Abraham rejoiced that he would see my day, and he saw it and was glad."

Your father Abraham was overjoyed to see my day, and he saw it and was glad."

“Abraham your father desired to see my day, and he saw it and rejoiced.”

Your father Abraham was pleased to see that my day was coming. He saw it and was happy."

Your father Abraham rejoiced to see my day, and he saw it and was glad.

Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.

Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.

Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.

Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it, and was glad.

Your father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced.

Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.

Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.

Abraham your forefather exulted in the hope of seeing my day: and he saw it, and was glad."

Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad."

Abraham, your father, was glad that he might see my day; and he saw, and did rejoice.'

Gjoni 8:56
Abrahami, ati juaj, ngazëllohej në shpresën që të shihte ditën time; e pa dhe u gëzua''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:56
ابوكم ابراهيم تهلل بان يرى يومي فرأى وفرح.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:56
Ձեր հայրը՝ Աբրահամ՝ ցանկաց տեսնել իմ օրս, ու տեսաւ եւ ցնծաց»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:56
Abraham çuen aita aleguera cedin ikus leçançát ene egun haur: eta ikussi vkan du, eta alegueratu içan da.

Dyr Johanns 8:56
Enkern Vatern Abryham gmacht dös glücklich, däß yr mein Kumft dyrlöbn wurdd. Und er +haat s dyrlöbt und si drüber närrisch gfreut."

Йоан 8:56
Баща ви Авраам се възхищаваше, че щеше да види Моя ден; и видя го и се зарадва.

約 翰 福 音 8:56
你 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 歡 歡 喜 喜 的 仰 望 我 的 日 子 , 既 看 見 了 就 快 樂 。

你 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 欢 欢 喜 喜 的 仰 望 我 的 日 子 , 既 看 见 了 就 快 乐 。

你們的先祖亞伯拉罕因為將要看到我的日子就快樂。他看到了,就歡喜。」

你们的先祖亚伯拉罕因为将要看到我的日子就快乐。他看到了,就欢喜。”

「你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜地仰望我的日子,既看見了,就快樂。」

“你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子,既看见了,就快乐。”

Evanðelje po Ivanu 8:56
Abraham, otac vaš, usklikta što će vidjeti moj Dan. I vidje i obradova se.

Jan 8:56
Abraham, otec váš, veselil se, aby viděl den můj, i viděl, a radoval se.

Johannes 8:56
Abraham, eders Fader, frydede sig til at se min Dag, og han saa den og glædede sig.«

Johannes 8:56
Abraham, uw vader, heeft met verheuging verlangd, opdat hij Mijn dag zien zou; en hij heeft hem gezien, en is verblijd geweest.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:56
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.

Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.

Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.

Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἴδεν καὶ ἐχάρη.

Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδε καὶ ἐχάρη.

Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα εἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.

Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδε καὶ ἐχάρη.

Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη

αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη

αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ειδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη

αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη

Αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην, και ειδε και εχαρη.

αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη

αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη

Abraam ho patēr hymōn ēgalliasato hina idē tēn hēmeran tēn emēn, kai eiden kai echarē.

Abraam ho pater hymon egalliasato hina ide ten hemeran ten emen, kai eiden kai echare.

Abraam ho patēr hymōn ēgalliasato hina idē tēn hēmeran tēn emēn, kai eiden kai echarē.

Abraam ho pater hymon egalliasato hina ide ten hemeran ten emen, kai eiden kai echare.

abraam o patēr umōn ēgalliasato ina eidē tēn ēmeran tēn emēn kai eiden kai echarē

abraam o patEr umOn Egalliasato ina eidE tEn Emeran tEn emEn kai eiden kai echarE

abraam o patēr umōn ēgalliasato ina idē tēn ēmeran tēn emēn kai eiden kai echarē

abraam o patEr umOn Egalliasato ina idE tEn Emeran tEn emEn kai eiden kai echarE

abraam o patēr umōn ēgalliasato ina idē tēn ēmeran tēn emēn kai eiden kai echarē

abraam o patEr umOn Egalliasato ina idE tEn Emeran tEn emEn kai eiden kai echarE

abraam o patēr umōn ēgalliasato ina idē tēn ēmeran tēn emēn kai eiden kai echarē

abraam o patEr umOn Egalliasato ina idE tEn Emeran tEn emEn kai eiden kai echarE

abraam o patēr umōn ēgalliasato ina idē tēn ēmeran tēn emēn kai eiden kai echarē

abraam o patEr umOn Egalliasato ina idE tEn Emeran tEn emEn kai eiden kai echarE

abraam o patēr umōn ēgalliasato ina idē tēn ēmeran tēn emēn kai eiden kai echarē

abraam o patEr umOn Egalliasato ina idE tEn Emeran tEn emEn kai eiden kai echarE

János 8:56
Ábrahám a ti atyátok örvendezett, hogy meglátja az én napomat; látta is, és örült.

La evangelio laŭ Johano 8:56
Via patro Abraham gxojegis vidi mian tagon, kaj li vidis kaj estis ravita.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:56
Abraham teidän isänne iloitsi, nähdäksensä minun päiväni; hän näki sen, ja ihastui.

Jean 8:56
Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et s'est réjoui.

Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour: il l'a vu, et il s'est réjoui.

Abraham votre père a tressailli de joie de voir cette mienne journée; et il l'a vue, et s'en est réjoui.

Johannes 8:56
Abraham, euer Vater, ward froh, daß er meinen Tag sehen sollte; und er sah ihn und freuete sich.

Abraham, euer Vater, ward froh, daß er meinen Tag sehen sollte; und er sah ihn und freute sich.

Aber ich kenne ihn und halte sein Wort. Abraham euer Vater frohlockte, daß er meinen Tag sehen sollte, und er sah ihn und freute sich.

Giovanni 8:56
Abramo, vostro padre, ha giubilato nella speranza di vedere il mio giorno; e l’ha veduto, e se n’è rallegrato.

Abrahamo, vostro padre, giubilando, desiderò di vedere il mio giorno, e lo vide, e se ne rallegrò.

YOHANES 8:56
Adapun Ibrahim, bapa kamu, gemar melihat hari-Ku; ia sudah nampak Dia dan bersukacita."

John 8:56
Baba-twen Ibṛahim yefṛeḥ mi geẓra iteddu-d wass-iw, tura mi t-yeẓra yefṛeḥ aṭas.

요한복음 8:56
너희 조상 아브라함은 나의 때 볼 것을 즐거워하다가 보고 기뻐하였느니라'

Ioannes 8:56
Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est

Sv. Jānis 8:56
Jūsu Tēvs Ābrahams priecājās, ka viņš redzēs manu dienu. Viņš redzēja un gavilēja (1.Moz.18,18; 22,18).

Evangelija pagal Jonà 8:56
Jūsų tėvas Abraomas džiūgavo, kad matysiąs manąją dieną; jis ją išvydo ir džiaugėsi”.

John 8:56
I hari to koutou matua, a Aperahama, mona ka kite i toku ra: i kite ia, a koa ake.

Johannes 8:56
Abraham, eders far, frydet sig til å se min dag; og han så den og gledet sig.

Juan 8:56
Vuestro padre Abraham se regocijó esperando ver mi día; y lo vio y se alegró.

"Abraham, el padre de ustedes, se regocijó esperando ver Mi día; y lo vio y se alegró."

Abraham vuestro padre se regocijó de ver mi día; y lo vio, y se gozó.

Abraham vuestro padre se gozó por ver mi día; y lo vió, y se gozó.

Abraham vuestro padre se gozó por ver mi día; y lo vio, y se gozó.

João 8:56
Vosso pai Abraão muito se alegrou, pois veria o meu dia; e ele o viu e ficou feliz.”

Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.   

Ioan 8:56
Tatăl vostru Avraam a săltat de bucurie că are să vadă ziua Mea: a văzut -o şi s'a bucurat.``

От Иоанна 8:56
Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.

Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.

John 8:56
Apraßmka, Atumφ uuntri, Imiß yaunchu Jßkaitiat Wi ju nunkanam Tßtinian wararas Nßkasmiayi. Tura Wßitiak ti shiir warartusmiayi" Tφmiayi.

Johannes 8:56
Abraham, eder fader, fröjdade sig över att han skulle få se min dag. Han fick se den och blev glad.»

Yohana 8:56
Abrahamu, baba yenu, alishangilia aione siku yangu; naye aliiona, akafurahi."

Juan 8:56
Nagalak ang inyong amang si Abraham na makita ang aking araw; at nakita niya, at natuwa.

ยอห์น 8:56
อับราฮัมบิดาของท่านชื่นชมยินดีที่จะได้เห็นวันของเรา และท่านก็ได้เห็นแล้วและมีความยินดี"

Yuhanna 8:56
Babanız İbrahim günümü göreceği için sevinçle coşmuştu. Gördü ve sevindi.››

Йоан 8:56
Авраам, отець ваш, рад був видїти день мій; та він увидїв, і зрадїв.

John 8:56
Ane ntu'a-ni Abraham, goe' -i apa' na'inca kanahilo-na mpai' eo karataa-ku. Jadi' hewa toe lau, nahilo-mi karataa-ku pai' goe' lia-imi."

Giaêng 8:56
Cha các ngươi là Áp-ra-ham đã nức lòng nhìn thấy ngày của ta; người đã thấy rồi, và mừng rỡ.

John 8:55
Top of Page
Top of Page