John 8:48
John 8:48
The Jews answered him, "Aren't we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?"

The people retorted, "You Samaritan devil! Didn't we say all along that you were possessed by a demon?"

The Jews answered him, “Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?”

The Jews answered and said to Him, "Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?"

Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?

The Jews responded to Him, "Aren't we right in saying that You're a Samaritan and have a demon?"

The Jewish leaders replied to him, "Surely we're right in saying that you are a Samaritan and have a demon, aren't we?"

The Judeans replied, "Aren't we correct in saying that you are a Samaritan and are possessed by a demon?"

The Jews answered and they were saying to him, “Are we not saying correctly that you are a Samaritan and have a demon in you?”

The Jews replied to Jesus, "Aren't we right when we say that you're a Samaritan and that you're possessed by a demon?"

Then the Jews answered, and said unto him, Do we not say well that thou art a Samaritan and hast a demon?

Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that you are a Samaritan, and have a demon?

Then answered the Jews, and said to him, Say we not well that you are a Samaritan, and have a devil?

The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?

The Jews therefore answered, and said to him: Do not we say well that thou art a Samaritan, and hast a devil?

The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon?

The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?

Then answered the Jews, and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?

"Are we not right," answered the Jews, "in saying that you are a Samaritan and are possessed by a demon?"

Then the Jews answered him, "Don't we say well that you are a Samaritan, and have a demon?"

The Jews, therefore, answered and said to him, 'Do we not say well, that thou art a Samaritan, and hast a demon?'

Gjoni 8:48
Atëherë Judenjtë iu përgjigjën dhe i thanë: ''A nuk themi me të drejtë se ti je Samaritan dhe se ke një demon?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:48
فاجاب اليهود وقالوا له ألسنا نقول حسنا انك سامري وبك شيطان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:48
Հրեաները պատասխանեցին անոր. «Մենք ճիշդ չե՞նք ըսեր թէ դուն Սամարացի ես, ու դեւ կայ քու ներսդ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:48
Ihardets ceçaten orduan Iuduéc eta erran cieçoten, Eztugu vngui erraiten guc, ecen Samaritano aicela hi, eta deabrua duala?

Dyr Johanns 8:48
Daa gantwortnd iem d Judn: "Mir habnd s y +glei gsait, däßst ayn Samreiter bist, der wo von n Teufl bsössn ist!"

Йоан 8:48
Юдеите в отговор Му рекоха: Не казваме ли ние право, че си самарянин и имаш бяс?

約 翰 福 音 8:48
猶 太 人 回 答 說 : 我 們 說 你 是 撒 瑪 利 亞 人 , 並 且 是 鬼 附 著 的 , 這 話 豈 不 正 對 麼 ?

犹 太 人 回 答 说 : 我 们 说 你 是 撒 玛 利 亚 人 , 并 且 是 鬼 附 着 的 , 这 话 岂 不 正 对 麽 ?

那些猶太人回答說:「我們說你是個撒馬利亞人,並且有鬼魔附身,難道說得不對嗎?」

那些犹太人回答说:“我们说你是个撒马利亚人,并且有鬼魔附身,难道说得不对吗?”

猶太人回答說:「我們說你是撒馬利亞人,並且是鬼附著的,這話豈不正對嗎?」

犹太人回答说:“我们说你是撒马利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗?”

Evanðelje po Ivanu 8:48
Odgovoriše mu Židovi: Ne kažemo li pravo da si ti Samarijanac i da imaš zloduha?

Jan 8:48
Tedy odpověděli Židé a řekli jemu: Zdaliž my dobře nepravíme, že jsi ty Samaritán, a ďábelství máš?

Johannes 8:48
Jøderne svarede og sagde til ham: »Sige vi ikke med Rette, at du er en Samaritan og er besat?«

Johannes 8:48
De Joden dan antwoordden en zeiden tot Hem: Zeggen wij niet wel, dat Gij een Samaritaan zijt, en den duivel hebt?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:48
Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;

ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;

ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης / Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;

Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἴπον αὐτῷ, Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἴ σύ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις;

ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπον αὐτῷ· Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;

ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;

ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπον αὐτῷ, Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σύ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις;

Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπον αὐτῷ Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σύ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις

απεκριθησαν οι ιουδαιοι και ειπαν αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαριτης ει συ και δαιμονιον εχεις

απεκριθησαν οι ιουδαιοι και ειπαν αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαριτης ει συ και δαιμονιον εχεις

απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαρειτης ει συ και δαιμονιον εχεις

απεκριθησαν ουν οι Ιουδαιοι και ειπον αυτω, Ου καλως λεγομεν ημεις οτι Σαμαρειτης ει συ, και δαιμονιον εχεις;

απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαρειτης ει συ και δαιμονιον εχεις

απεκριθησαν οι ιουδαιοι και ειπαν αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαριτης ει συ και δαιμονιον εχεις

Apekrithēsan hoi Ioudaioi kai eipan autō Ou kalōs legomen hēmeis hoti Samareitēs ei sy kai daimonion echeis?

Apekrithesan hoi Ioudaioi kai eipan auto Ou kalos legomen hemeis hoti Samareites ei sy kai daimonion echeis?

apekrithēsan hoi Ioudaioi kai eipan autō Ou kalōs legomen hēmeis hoti Samareitēs ei sy kai daimonion echeis?

apekrithesan hoi Ioudaioi kai eipan auto Ou kalos legomen hemeis hoti Samareites ei sy kai daimonion echeis?

apekrithēsan oi ioudaioi kai eipan autō ou kalōs legomen ēmeis oti samaritēs ei su kai daimonion echeis

apekrithEsan oi ioudaioi kai eipan autO ou kalOs legomen Emeis oti samaritEs ei su kai daimonion echeis

apekrithēsan oun oi ioudaioi kai eipon autō ou kalōs legomen ēmeis oti samareitēs ei su kai daimonion echeis

apekrithEsan oun oi ioudaioi kai eipon autO ou kalOs legomen Emeis oti samareitEs ei su kai daimonion echeis

apekrithēsan oun oi ioudaioi kai eipon autō ou kalōs legomen ēmeis oti samareitēs ei su kai daimonion echeis

apekrithEsan oun oi ioudaioi kai eipon autO ou kalOs legomen Emeis oti samareitEs ei su kai daimonion echeis

apekrithēsan oun oi ioudaioi kai eipon autō ou kalōs legomen ēmeis oti samareitēs ei su kai daimonion echeis

apekrithEsan oun oi ioudaioi kai eipon autO ou kalOs legomen Emeis oti samareitEs ei su kai daimonion echeis

apekrithēsan oi ioudaioi kai eipan autō ou kalōs legomen ēmeis oti samaritēs ei su kai daimonion echeis

apekrithEsan oi ioudaioi kai eipan autO ou kalOs legomen Emeis oti samaritEs ei su kai daimonion echeis

apekrithēsan oi ioudaioi kai eipan autō ou kalōs legomen ēmeis oti samaritēs ei su kai daimonion echeis

apekrithEsan oi ioudaioi kai eipan autO ou kalOs legomen Emeis oti samaritEs ei su kai daimonion echeis

János 8:48
Felelének azért a zsidók és mondának néki: Nem jól mondjuk-é mi, hogy te Samaritánus vagy, és ördög van benned?

La evangelio laŭ Johano 8:48
La Judoj respondis kaj diris al li:CXu ne prave ni diras, ke vi estas Samariano kaj havas demonon?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:48
Niin vastasivat Juudalaiset ja sanoivat hänelle: emmekö me oikein sano, että sinä olet Samarialainen, ja sinulla on perkele?

Jean 8:48
Les Juifs répondirent et lui dirent: Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?

Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?

Alors les Juifs répondirent, et lui dirent : ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon.

Johannes 8:48
Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und hast den Teufel.

Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und hast den Teufel?

Die Juden hoben an und sprachen zu ihm: sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und einen Dämon hast?

Giovanni 8:48
I Giudei risposero e gli dissero: Non diciam noi bene che sei un Samaritano e che hai un demonio?

Laonde i Giudei risposero, e gli dissero: Non diciamo noi bene che tu sei Samaritano, e che hai il demonio?

YOHANES 8:48
Maka jawab orang Yahudi serta berkata kepada-Nya, "Bukankah betul yang kami katakan, bahwa Engkaulah seorang Samaria, dan ada bersetan."

John 8:48
At Isṛail nnan-as : Nesɛa lḥeqq mi d-nenna kečč d asamari, yerna izdeɣ-ik uṛuḥani !

요한복음 8:48
유대인들이 대답하여 가로되 `우리가 너를 사마리아 사람이라 또는 귀신이 들렸다 하는 말이 옳지 아니하냐 ?'

Ioannes 8:48
responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes

Sv. Jānis 8:48
Tad jūdi Viņam atbildēja, sacīdami: Vai mēs labi nesakām, ka Tu esi samarietis un ka Tevī ir ļaunais gars?

Evangelija pagal Jonà 8:48
Tuomet žydai atsiliepė: “Argi mes ne teisingai sakome, kad Tu samarietis ir Tavyje demonas?”

John 8:48
Na ka whakahoki nga Hurai, ka mea ki a ia, Kahore koia i tika ta matou i mea ra, No hamaria koe, a he rewera tou?

Johannes 8:48
Jødene svarte ham: Sier vi ikke med rette at du er en samaritan og er besatt?

Juan 8:48
Contestaron los judíos, y le dijeron: ¿No decimos con razón que tú eres samaritano y que tienes un demonio?

Los Judíos Le contestaron: "¿No decimos con razón que Tú eres Samaritano y que tienes un demonio?"

Respondieron entonces los judíos, y le dijeron: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres samaritano, y que tienes demonio?

Respondieron entonces los Judíos, y dijéronle: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres Samaritano, y tienes demonio?

Respondieron entonces los judíos, y le dijeron: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres samaritano, y tienes demonio?

João 8:48
Então os judeus, em resposta, lhe disseram: “Não dissemos acertadamente que tu és samaritano e tens um demônio?”

Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?   

Ioan 8:48
Iudeii I-au răspuns: ,,Nu zicem noi bine că eşti Samaritean, şi că ai drac?``

От Иоанна 8:48
На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?

На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?

John 8:48
Nuikia Israer-shuar tiarmiayi "Maa, ti nekas Tßtsujik "Ame Samarianmaya Shußraitme. Tuke yajauch ainiawai nusha. Nu arantcha iwianchrukuitme amesha" nekas taji" tiarmiayi.

Johannes 8:48
Judarna svarade och sade till honom: »Hava vi icke rätt, då vi säga att du är en samarit och är besatt av en ond ande?»

Yohana 8:48
Wayahudi wakamwambia, "Je, hatukusema kweli kwamba wewe ni Msamaria, na tena una pepo?"

Juan 8:48
Nagsisagot ang mga Judio at sa kaniya'y sinabi, Hindi baga magaling ang aming pagkasabi na ikaw ay isang Samaritano, at mayroon kang demonio?

ยอห์น 8:48
พวกยิวจึงทูลตอบพระองค์ว่า "ที่เราพูดว่า ท่านเป็นชาวสะมาเรียและมีผีสิงนั้น ไม่จริงหรือ"

Yuhanna 8:48
Yahudiler Ona şu karşılığı verdiler: ‹‹ ‹Sen, cin çarpmış bir Samiriyelisin› demekte haklı değil miyiz?››

Йоан 8:48
Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Чи недобре ми кажемо, що Самарянин єси Ти, і біса маєш?

John 8:48
To Yahudi mporuge' -i Yesus, ra'uli': "To Samaria-ko! Wuli-ko, hewa to ki'uli' ami' -mi!"

Giaêng 8:48
Người Giu-đa thưa rằng: Chúng tôi nói thầy là người Sa-ma-ri, và bị quỉ ám, há không phải sao?

John 8:47
Top of Page
Top of Page