John 8:47
John 8:47
Whoever belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God."

Anyone who belongs to God listens gladly to the words of God. But you don't listen because you don't belong to God."

Whoever is of God hears the words of God. The reason why you do not hear them is that you are not of God.”

"He who is of God hears the words of God; for this reason you do not hear them, because you are not of God."

He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.

The one who is from God listens to God's words. This is why you don't listen, because you are not from God."

The one who belongs to God listens to the words of God. The reason you don't listen is because you don't belong to God."

The one who belongs to God listens and responds to God's words. You don't listen and respond, because you don't belong to God."

“Whoever is from God hears God's words; therefore you are not hearing, because you are not from God.”

The person who belongs to God understands what God says. You don't understand because you don't belong to God."

He that is of God hears God's words; ye therefore hear them not because ye are not of God.

He that is of God hears God's words: you therefore hear them not, because you are not of God.

He that is of God hears God's words: you therefore hear them not, because you are not of God.

He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear them not, because ye are not of God.

He that is of God, heareth the words of God. Therefore you hear them not, because you are not of God.

He that is of God hears the words of God: therefore ye hear them not, because ye are not of God.

He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear them not, because ye are not of God.

He that is of God, heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.

He who is a child of God listens to God's words. You do not listen to them: and why? It is because you are not God's children."

He who is of God hears the words of God. For this cause you don't hear, because you are not of God."

he who is of God, the sayings of God he doth hear; because of this ye do not hear, because of God ye are not.'

Gjoni 8:47
Kush është prej Perëndisë, i dëgjon fjalët e Perëndisë; prandaj ju nuk dëgjoni, se nuk jeni prej Perëndisë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:47
الذي من الله يسمع كلام الله لذلك انتم لستم تسمعون لانكم لستم من الله

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:47
Ա՛ն որ Աստուծմէ է՝ մտիկ կ՚ընէ Աստուծոյ խօսքերը. ուստի դուք մտիկ չէք ըներ, քանի որ Աստուծմէ չէք»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:47
Iaincoaganic denac, Iaincoaren hitzac ençuten ditu: halacotz çuec eztituçue ençuten, ceren ezpaitzarete Iaincoaganic.

Dyr Johanns 8:47
Wer ayn Gotskind ist, lustert auf n Herrgot seine Worter. Gnaun dösswögn lostß nit, weilß halt +kaine Gotteskinder seitß."

Йоан 8:47
Който е от Бога, той слуша Божиите думи; вие затова не слушате, защото не сте от Бога.

約 翰 福 音 8:47
出 於 神 的 , 必 聽 神 的 話 ; 你 們 不 聽 , 因 為 你 們 不 是 出 於 神 。

出 於 神 的 , 必 听 神 的 话 ; 你 们 不 听 , 因 为 你 们 不 是 出 於 神 。

屬神的人,就聽神的話語;你們之所以不聽,是因為你們不屬於神。」

属神的人,就听神的话语;你们之所以不听,是因为你们不属于神。”

出於神的必聽神的話,你們不聽,因為你們不是出於神。」

出于神的必听神的话,你们不听,因为你们不是出于神。”

Evanðelje po Ivanu 8:47
Tko je od Boga, riječi Božje sluša; vi zato ne slušate jer niste od Boga.

Jan 8:47
Kdo z Boha jest, slova Boží slyší; protož vy neslyšíte, že z Boha nejste.

Johannes 8:47
Den, som er af Gud, hører Guds Ord; derfor høre I ikke, fordi I ere ikke af Gud.«

Johannes 8:47
Die uit God is, hoort de woorden Gods; daarom hoort gijlieden niet, omdat gij uit God niet zijt.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:47
ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ.

ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.

ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.

Ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.

ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ.

ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.

ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ.

ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ

ο ων εκ του θεου τα ρηματα του θεου ακουει δια τουτο υμεις ουκ ακουετε οτι εκ του θεου ουκ εστε

ο ων εκ του θεου τα ρηματα του θεου ακουει δια τουτο υμεις ουκ ακουετε οτι εκ του θεου ουκ εστε

ο ων εκ του θεου τα ρηματα του θεου ακουει δια τουτο υμεις ουκ ακουετε οτι εκ του θεου ουκ εστε

ο ων εκ του Θεου τα ρηματα του Θεου ακουει· δια τουτο υμεις ουκ ακουετε, οτι εκ του Θεου ουκ εστε.

ο ων εκ του θεου τα ρηματα του θεου ακουει δια τουτο υμεις ουκ ακουετε οτι εκ του θεου ουκ εστε

ο ων εκ του θεου τα ρηματα του θεου ακουει δια τουτο υμεις ουκ ακουετε οτι εκ του θεου ουκ εστε

ho ōn ek tou Theou ta rhēmata tou Theou akouei; dia touto hymeis ouk akouete, hoti ek tou Theou ouk este.

ho on ek tou Theou ta rhemata tou Theou akouei; dia touto hymeis ouk akouete, hoti ek tou Theou ouk este.

ho ōn ek tou theou ta rhēmata tou theou akouei; dia touto hymeis ouk akouete hoti ek tou theou ouk este.

ho on ek tou theou ta rhemata tou theou akouei; dia touto hymeis ouk akouete hoti ek tou theou ouk este.

o ōn ek tou theou ta rēmata tou theou akouei dia touto umeis ouk akouete oti ek tou theou ouk este

o On ek tou theou ta rEmata tou theou akouei dia touto umeis ouk akouete oti ek tou theou ouk este

o ōn ek tou theou ta rēmata tou theou akouei dia touto umeis ouk akouete oti ek tou theou ouk este

o On ek tou theou ta rEmata tou theou akouei dia touto umeis ouk akouete oti ek tou theou ouk este

o ōn ek tou theou ta rēmata tou theou akouei dia touto umeis ouk akouete oti ek tou theou ouk este

o On ek tou theou ta rEmata tou theou akouei dia touto umeis ouk akouete oti ek tou theou ouk este

o ōn ek tou theou ta rēmata tou theou akouei dia touto umeis ouk akouete oti ek tou theou ouk este

o On ek tou theou ta rEmata tou theou akouei dia touto umeis ouk akouete oti ek tou theou ouk este

o ōn ek tou theou ta rēmata tou theou akouei dia touto umeis ouk akouete oti ek tou theou ouk este

o On ek tou theou ta rEmata tou theou akouei dia touto umeis ouk akouete oti ek tou theou ouk este

o ōn ek tou theou ta rēmata tou theou akouei dia touto umeis ouk akouete oti ek tou theou ouk este

o On ek tou theou ta rEmata tou theou akouei dia touto umeis ouk akouete oti ek tou theou ouk este

János 8:47
A ki az Istentõl van, hallgatja az Isten beszédeit; azért nem hallgatjátok ti, mert nem vagytok az Istentõl valók.

La evangelio laŭ Johano 8:47
Kiu estas de Dio, tiu auxskultas la vortojn de Dio; vi ne auxskultas, cxar vi ne estas el Dio.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:47
Joka on Jumalasta, se kuulee Jumalan sanat; sentähden ette kuule, ettette Jumalasta ole.

Jean 8:47
Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu; c'est pourquoi vous, vous n'entendez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.

Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.

Celui qui est de Dieu, entend les paroles de Dieu; mais vous ne les entendez point, parce que vous n'êtes point de Dieu.

Johannes 8:47
Wer von Gott ist, der höret Gottes Wort. Darum höret ihr nicht; denn ihr seid nicht von Gott.

Wer von Gott ist, der hört Gottes Worte; darum hört ihr nicht, denn ihr seid nicht von Gott.

Der aus Gott ist, hört die Worte Gottes. Darum hört ihr es nicht, weil ihr nicht aus Gott seid.

Giovanni 8:47
Chi è da Dio ascolta le parole di Dio. Per questo voi non le ascoltate; perché non siete da Dio.

Chi è da Dio ascolta le parole di Dio; perciò, voi non l’ascoltate, perciocchè non siete da Dio.

YOHANES 8:47
Barangsiapa yang daripada Allah, ia juga mendengar akan firman Allah. Itulah sebabnya kamu tiada mendengar firman itu, karena kamu bukan daripada Allah."

John 8:47
Win yellan n Ṛebbi yesmeḥsis i wawal n Ṛebbi. Kunwi ur tellim ara n Ṛebbi, daymi ur tesmeḥsisem ara i wawal-is.

요한복음 8:47
하나님께 속한 자는 하나님의 말씀을 듣나니 너희가 듣지 아니함은 하나님께 속하지 아니하였음이로다'

Ioannes 8:47
qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis

Sv. Jānis 8:47
Kas ir no Dieva, tas Dieva vārdus dzird. Jūs tāpēc nedzirdat, ka neesat no Dieva.

Evangelija pagal Jonà 8:47
Kas iš Dievo yra, tas Dievo žodžių klauso. Jūs neklausote todėl, kad nesate iš Dievo”.

John 8:47
E whakarongo ana te tangata a te Atua ki nga korero a te Atua: koia koutou te whakarongo ai, no te mea ehara koutou i te Atua.

Johannes 8:47
Den som er av Gud, hører Guds ord; derfor hører I ikke, fordi I ikke er av Gud.

Juan 8:47
El que es de Dios escucha las palabras de Dios; por eso vosotros no escucháis, porque no sois de Dios.

"El que es de Dios escucha las palabras de Dios; por eso ustedes no escuchan, porque no son de Dios."

El que es de Dios, las palabras de Dios oye; por eso no las oís vosotros, porque no sois de Dios.

El que es de Dios, las palabras de Dios oye: por esto no las oís vosotros, porque no sois de Dios.

El que es de Dios, las palabras de Dios oye; por esto no las oís vosotros, porque no sois de Dios.

João 8:47
Aquele que é de Deus, ouve as palavras de Deus. Entretanto, vós não ouvis; porque não sois de Deus.” Antes de Abraão, Eu Sou

Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.   

Ioan 8:47
Cine este din Dumnezeu, ascultă cuvintele lui Dumnezeu; voi de aceea n'ascultaţi, pentrucă nu sînteţi din Dumnezeu.``

От Иоанна 8:47
Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.

Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.

John 8:47
Y·s-shuarka Yus timian ßntawai tura ßtum Y·snachu asarum Wi Tßjana nu nakitiarme" Tφmiayi.

Johannes 8:47
Den som är av Gud, han lyssnar till Guds ord; och det är därför att I icke ären av Gud som I icke lyssnen därtill.

Yohana 8:47
Aliye wa Mungu husikiliza maneno ya Mungu. Lakini ninyi hamsikilizi kwa sababu ninyi si (watu wa) Mungu."

Juan 8:47
Ang sa Dios ay nakikinig ng mga salita ng Dios: dahil dito'y hindi ninyo dinirinig, sapagka't kayo'y hindi sa Dios.

ยอห์น 8:47
ผู้ที่มาจากพระเจ้าก็ย่อมฟังพระวจนะของพระเจ้า เหตุฉะนั้นท่านจึงไม่ฟัง เพราะท่านทั้งหลายมิได้มาจากพระเจ้า"

Yuhanna 8:47
Tanrıdan olan, Tanrının sözlerini dinler. İşte siz Tanrıdan olmadığınız için dinlemiyorsunuz.››

Йоан 8:47
Хто від Бога, слова Божі слу. хав. Тому ви не слухаєте, що ви ве від Бога.

John 8:47
Tauna to napo'ana' Alata'ala doko' mpo'epe Lolita Alata'ala. Tapi' koi', uma-koi dota mpo'epe lolita-ku, apa' bela-koi ana' Alata'ala."

Giaêng 8:47
Ai ra bởi Ðức Chúa Trời, thì nghe lời Ðức Chúa Trời; cho nên các ngươi chẳng nghe, tại các ngươi không thuộc về Ðức Chúa Trời.

John 8:46
Top of Page
Top of Page