John 8:46
John 8:46
Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don't you believe me?

Which of you can truthfully accuse me of sin? And since I am telling you the truth, why don't you believe me?

Which one of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?

"Which one of you convicts Me of sin? If I speak truth, why do you not believe Me?

Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?

Who among you can convict Me of sin? If I tell the truth, why don't you believe Me?

Can any of you prove me guilty of sin? If I'm telling the truth, why don't you believe me?

Who among you can prove me guilty of any sin? If I am telling you the truth, why don't you believe me?

“Who among you is convicting me of sin? And if I speak the truth, why do you not believe me?”

Can any of you convict me of committing a sin? If I'm telling the truth, why don't you believe me?

Which of you reproves me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?

Which of you convicts me of sin? And if I say the truth, why do you not believe me?

Which of you convinces me of sin? And if I say the truth, why do you not believe me?

Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?

Which of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me?

Which of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me?

Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?

Which of you convicteth me of sin? And if I speak the truth, why do ye not believe me?

Which of *you* convicts me of sin? If I speak the truth, why do you not believe me?

Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?

Who of you doth convict me of sin? and if I speak truth, wherefore do ye not believe me?

Gjoni 8:46
Cili nga ju më bind për mëkat? Nëse flas të vërtetën, përse nuk më besoni?

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:46
من منكم يبكّتني على خطية. فان كنت اقول الحق فلماذا لستم تؤمنون بي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:46
Ձեզմէ ո՞վ կրնայ կշտամբել զիս՝ մեղքի համար. իսկ եթէ ես կը խօսիմ ճշմարտութիւնը, ինչո՞ւ չէք հաւատար ինծի:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:46
Norc çuetaric reprehenditzen nau ni bekatuz? eta baldin eguiá erraiten badut, ceren çuec eznauçue sinhesten?

Dyr Johanns 8:46
Wer von enk kännt mir ayn Sündd naachweisn? Wenn i d Waaret sag, warum glaaubtß myr naacherd nix?

Йоан 8:46
Кой от вас Ме обвинява в грях? Но ако говоря истина, защо не Ме вярвате?

約 翰 福 音 8:46
你 們 中 間 誰 能 指 證 我 有 罪 呢 ? 我 既 然 將 真 理 告 訴 你 們 , 為 甚 麼 不 信 我 呢 ?

你 们 中 间 谁 能 指 证 我 有 罪 呢 ? 我 既 然 将 真 理 告 诉 你 们 , 为 甚 麽 不 信 我 呢 ?

你們當中誰能指證我有罪呢?既然我講的是真理,你們為什麼不相信我呢?

你们当中谁能指证我有罪呢?既然我讲的是真理,你们为什么不相信我呢?

你們中間誰能指證我有罪呢?我既然將真理告訴你們,為什麼不信我呢?

你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?

Evanðelje po Ivanu 8:46
Tko će mi od vas dokazati grijeh? Ako istinu govorim, zašto mi ne vjerujete?

Jan 8:46
Kdo z vás bude mne obviňovati z hříchu? A poněvadž pravdu pravím, proč vy mi nevěříte?

Johannes 8:46
Hvem af eder kan overbevise mig om nogen Synd? Siger jeg Sandhed, hvorfor tro I mig da ikke?

Johannes 8:46
Wie van u overtuigt Mij van zonde? En indien Ik de waarheid zeg, waarom gelooft gij Mij niet?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46
τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;

τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;

τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;

Tίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; Εἰ δὲ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;

τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ δὲ ἀλήθειαν λέγω, διατί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;

τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διατί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;

τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ δὲ ἀλήθειαν λέγω, διατί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;

τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας εἰ δὲ ἀλήθειαν λέγω διατί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι

τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει αληθειαν λεγω δια τι υμεις ου πιστευετε μοι

τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει αληθειαν λεγω διατι υμεις ου πιστευετε μοι

τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει δε αληθειαν λεγω δια τι υμεις ου πιστευετε μοι

τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας; ει δε αληθειαν λεγω, διατι υμεις ου πιστευετε μοι;

τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει δε αληθειαν λεγω δια τι υμεις ου πιστευετε μοι

τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει αληθειαν λεγω δια τι υμεις ου πιστευετε μοι

tis ex hymōn elenchei me peri hamartias? ei alētheian legō, dia ti hymeis ou pisteuete moi?

tis ex hymon elenchei me peri hamartias? ei aletheian lego, dia ti hymeis ou pisteuete moi?

tis ex hymōn elenchei me peri hamartias? ei alētheian legō, dia ti hymeis ou pisteuete moi?

tis ex hymon elenchei me peri hamartias? ei aletheian lego, dia ti hymeis ou pisteuete moi?

tis ex umōn elenchei me peri amartias ei alētheian legō diati umeis ou pisteuete moi

tis ex umOn elenchei me peri amartias ei alEtheian legO diati umeis ou pisteuete moi

tis ex umōn elenchei me peri amartias ei de alētheian legō dia ti umeis ou pisteuete moi

tis ex umOn elenchei me peri amartias ei de alEtheian legO dia ti umeis ou pisteuete moi

tis ex umōn elenchei me peri amartias ei de alētheian legō dia ti umeis ou pisteuete moi

tis ex umOn elenchei me peri amartias ei de alEtheian legO dia ti umeis ou pisteuete moi

tis ex umōn elenchei me peri amartias ei de alētheian legō dia ti umeis ou pisteuete moi

tis ex umOn elenchei me peri amartias ei de alEtheian legO dia ti umeis ou pisteuete moi

tis ex umōn elenchei me peri amartias ei alētheian legō dia ti umeis ou pisteuete moi

tis ex umOn elenchei me peri amartias ei alEtheian legO dia ti umeis ou pisteuete moi

tis ex umōn elenchei me peri amartias ei alētheian legō dia ti umeis ou pisteuete moi

tis ex umOn elenchei me peri amartias ei alEtheian legO dia ti umeis ou pisteuete moi

János 8:46
Ki vádol engem közületek bûnnel? Ha pedig igazságot szólok: miért nem hisztek ti nékem?

La evangelio laŭ Johano 8:46
Kiu el vi pruvas kontraux mi pekon? Se mi diras la veron, kial vi ne kredas al mi?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:46
Kuka teistä nuhtelee minua synnin tähden? jos minä sanon teille totuuden, miksi ette usko minua?

Jean 8:46
Qui d'entre vous me convainc de péché? Si je dis la vérité, vous, pourquoi ne me croyez-vous pas?

Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?

Qui est celui d'entre vous qui me reprendra de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous point?

Johannes 8:46
Welcher unter euch kann mich einer Sünde zeihen? So ich euch aber die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht?

Welcher unter euch kann mich einer Sünde zeihen? So ich aber die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht?

Wer von euch kann mich einer Sünde zeihen? Wenn ich Wahrheit rede, warum glaubet ihr mir nicht?

Giovanni 8:46
Chi di voi mi convince di peccato? Se vi dico la verità, perché non mi credete?

Chi di voi mi convince di peccato? e se io dico verità, perchè non mi credete voi?

YOHANES 8:46
Siapakah di antara kamu dapat menyalahkan Aku tentang dosa? Jikalau Aku mengatakan yang benar, apakah sebabnya tiada kamu percaya akan Daku?

John 8:46
Anwa deg-wen ara yi-d-issuksen ula yiwet n lɣelṭa ? Ma nniɣ-ed tideț, iwacu ur iyi-tețțamnem ara ?

요한복음 8:46
너희 중에 누가 나를 죄로 책잡겠느냐 ? 내가 진리를 말하매 어찌하여 나를 믿지 아니하느냐 ?

Ioannes 8:46
quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi

Sv. Jānis 8:46
Kas no jums man var pārmest grēku? Ja es jums runāju patiesību, kāpēc jūs neticat man?

Evangelija pagal Jonà 8:46
Kas iš jūsų apkaltins mane nuodėme? Jeigu tad tiesą sakau, kodėl netikite manimi?

John 8:46
Ko wai o koutou hei whakaatu he hara toku? Ki te pono taku korero, he aha koutou te whakapono ai ki ahau?

Johannes 8:46
Hvem av eder kan overbevise mig om synd? Men sier jeg sannhet, hvorfor tror I mig da ikke?

Juan 8:46
¿Quién de vosotros me prueba que tengo pecado? Y si digo verdad, ¿por qué vosotros no me creéis?

"¿Quién de ustedes Me prueba que tengo pecado? Y si digo verdad, ¿por qué ustedes no Me creen?

¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Y si digo la verdad, ¿por qué vosotros no me creéis?

¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Pues si digo verdad, ¿por qué vosotros no me creéis?

¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Si digo verdad, ¿por qué vosotros no me creéis?

João 8:46
Quem de vós pode me condenar por algum pecado? E, se Eu estou dizendo a verdade, por que vós não credes em mim?

Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?   

Ioan 8:46
Cine din voi Mă poate dovedi că am păcat? Dacă spun adevărul, pentru ce nu Mă credeţi?

От Иоанна 8:46
Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?

Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?

John 8:46
┐Yaki Chikichkφ tunaajai S·mamtikruamniait? Nuikia Wi nekasa nuna tau aisha ┐urukamtai Enentßimturtsuram?

Johannes 8:46
Vilken av eder kan överbevisa mig om någon synd? Om jag alltså talar sanning, varför tron I mig då icke?

Yohana 8:46
Nani kati yenu awezaye kuthibitisha kuwa mimi nina dhambi? Ikiwa basi nasema ukweli, kwa nini hamniamini?

Juan 8:46
Sino sa inyo ang makasusumbat sa akin tungkol sa kasalanan? Kung sinasabi ko ang katotohanan, bakit hindi ninyo ako sinasampalatayanan?

ยอห์น 8:46
มีผู้ใดในพวกท่านหรือที่ชี้ให้เห็นว่าเราได้ทำบาป และถ้าเราพูดความจริง ทำไมท่านจึงไม่เชื่อเรา

Yuhanna 8:46
Hanginiz bana günahlı olduğumu kanıtlayabilir? Gerçeği söylüyorsam, niçin bana iman etmiyorsunuz?

Йоан 8:46
Хто з вас докорить менї за гріх? Коли ас правду глаголю, чому ви не віруєте менї?

John 8:46
Hema-koi to ma'ala mpotudo' karia jeko' -ku? Ane mpo'uli' -a anu makono, napa-di pai' uma-a nipangala' -e?

Giaêng 8:46
Trong các ngươi có ai bắt ta thú tội được chăng? Nếu ta nói lẽ thật, sao các ngươi không tin ta?

John 8:45
Top of Page
Top of Page