John 8:38
John 8:38
I am telling you what I have seen in the Father's presence, and you are doing what you have heard from your father."

I am telling you what I saw when I was with my Father. But you are following the advice of your father."

I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father.”

"I speak the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father."

I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.

I speak what I have seen in the presence of the Father; therefore, you do what you have heard from your father.""

I declare what I've seen in my Father's presence, and you're doing what you've heard from your father."

I am telling you the things I have seen while with the Father; as for you, practice the things you have heard from the Father!"

“I am speaking the thing I have seen with my Father; you are doing the thing that you have seen with your father.”

What I'm saying is what I have seen in my Father's presence. But you do what you've heard from your father."

I speak that which I have seen with my Father, and ye do that which ye have seen with your father.

I speak that which I have seen with my Father: and you do that which you have seen with your father.

I speak that which I have seen with my Father: and you do that which you have seen with your father.

I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father.

I speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father.

I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father.

I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father.

I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.

The words I speak are those I have learnt in the presence of the Father. Therefore you also should do what you have heard from your father."

I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father."

I -- that which I have seen with my Father do speak, and ye, therefore, that which ye have seen with your father -- ye do.'

Gjoni 8:38
Unë flas për ç'kam parë tek Ati im, dhe ju bëni gjërat që keni parë tek ati juaj''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:38
انا اتكلم بما رأيت عند ابي. وانتم تعملون ما رأيتم عند ابيكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:38
Ես ինչ որ տեսայ իմ Հօրս քով՝ զա՛յն կը խօսիմ, ու դուք ալ ինչ որ տեսաք ձեր հօր քով՝ զա՛յն կ՚ընէք»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:38
Nic erraiten dut neure Aita baithan ikussi dudana: eta çuec eguiten duçue çuen aita baithan ikussi duçuena.

Dyr Johanns 8:38
I kündd, was i bei n Vatern gseghn haan; und ös tuetß, wasß bei enkern Vatern ghoert habtß."

Йоан 8:38
Аз говоря това, което съм видял у [Моя] Отец; също и вие вършите това, което сте чули от вашия баща.

約 翰 福 音 8:38
我 所 說 的 是 在 我 父 那 裡 看 見 的 ; 你 們 所 行 的 是 在 你 們 的 父 那 裡 聽 見 的 。

我 所 说 的 是 在 我 父 那 里 看 见 的 ; 你 们 所 行 的 是 在 你 们 的 父 那 里 听 见 的 。

我所說的,是我從我父那裡所看到的;而實際上,你們所做的,是從你們的父那裡所聽到的。」

我所说的,是我从我父那里所看到的;而实际上,你们所做的,是从你们的父那里所听到的。”

我所說的,是在我父那裡看見的;你們所行的,是在你們的父那裡聽見的。」

我所说的,是在我父那里看见的;你们所行的,是在你们的父那里听见的。”

Evanðelje po Ivanu 8:38
Ja govorim što vidjeh kod Oca, a vi činite što čuste od svog oca.

Jan 8:38
Já, což jsem viděl u Otce svého, to mluvím; a i vy, co jste viděli u otce vašeho, to činíte.

Johannes 8:38
Jeg taler det, som jeg har set hos min Fader; saa gøre ogsaa I det, som I have hørt af eders Fader.«

Johannes 8:38
Ik spreek wat Ik bij Mijn Vader gezien heb; gij doet dan ook, wat gij bij uw vader gezien hebt.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:38
ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.

ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.

ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.

Ἐγὼ ὃ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρί μου, λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ὃ ἑωράκατε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν, ποιεῖτε.

ἐγὼ ὃ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ μου λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ὃ ἑωράκατε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν ποιεῖτε.

ἐγὼ ἃ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.

ἐγὼ ὃ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρί μου, λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ὃ ἑωράκατε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν, ποιεῖτε.

ἐγὼ ὃ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ μου, λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ὃ ἑωράκατε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν ποιεῖτε

α εγω εωρακα παρα τω πατρι λαλω και υμεις ουν α ηκουσατε παρα του πατρος ποιειτε

εγω α εωρακα παρα τω πατρι λαλω και υμεις ουν α ηκουσατε παρα του πατρος ποιειτε

εγω ο εωρακα παρα τω πατρι μου λαλω και υμεις ουν ο εωρακατε παρα τω πατρι υμων ποιειτε

εγω ο εωρακα παρα τω πατρι μου, λαλω· και υμεις ουν ο εωρακατε παρα τω πατρι υμων, ποιειτε.

εγω ο εωρακα παρα τω πατρι μου λαλω και υμεις ουν ο εωρακατε παρα τω πατρι υμων ποιειτε

α εγω εωρακα παρα τω πατρι λαλω και υμεις ουν α ηκουσατε παρα του πατρος ποιειτε

ha egō heōraka para tō Patri lalō; kai hymeis oun ha ēkousate para tou patros poieite.

ha ego heoraka para to Patri lalo; kai hymeis oun ha ekousate para tou patros poieite.

ha egō heōraka para tō patri lalō; kai hymeis oun ha ēkousate para tou patros poieite.

ha ego heoraka para to patri lalo; kai hymeis oun ha ekousate para tou patros poieite.

egō a eōraka para tō patri lalō kai umeis oun a ēkousate para tou patros poieite

egO a eOraka para tO patri lalO kai umeis oun a Ekousate para tou patros poieite

egō o eōraka para tō patri mou lalō kai umeis oun o eōrakate para tō patri umōn poieite

egO o eOraka para tO patri mou lalO kai umeis oun o eOrakate para tO patri umOn poieite

egō o eōraka para tō patri mou lalō kai umeis oun o eōrakate para tō patri umōn poieite

egO o eOraka para tO patri mou lalO kai umeis oun o eOrakate para tO patri umOn poieite

egō o eōraka para tō patri mou lalō kai umeis oun o eōrakate para tō patri umōn poieite

egO o eOraka para tO patri mou lalO kai umeis oun o eOrakate para tO patri umOn poieite

a egō eōraka para tō patri lalō kai umeis oun a ēkousate para tou patros poieite

a egO eOraka para tO patri lalO kai umeis oun a Ekousate para tou patros poieite

a egō eōraka para tō patri lalō kai umeis oun a ēkousate para tou patros poieite

a egO eOraka para tO patri lalO kai umeis oun a Ekousate para tou patros poieite

János 8:38
Én azt beszélem, a mit az én Atyámnál láttam; ti is azt cselekszitek azért, a mit a ti atyátoknál láttatok.

La evangelio laŭ Johano 8:38
Mi parolas tion, kion mi vidis cxe mia Patro; kaj vi ankaux faras tion, kion vi vidis cxe via patro.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:38
Minä puhun, mitä minä olen isäni tykönä nähnyt, ja te teette, mitä te olette nähneet teidän isänne tykönä.

Jean 8:38
Moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père; vous aussi donc, vous faites les choses que vous avez entendues de la part de votre père.

Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.

Je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi vous faites les choses que vous avez vues chez votre père.

Johannes 8:38
Ich rede, was ich von meinem Vater gesehen habe; so tut ihr, was ihr von eurem Vater gesehen habt.

Ich rede, was ich von meinem Vater gesehen habe; so tut ihr, was ihr von eurem Vater gesehen habt.

Was ich bei dem Vater gesehen habe, rede ich; so thut auch ihr, was ihr vom Vater gehört habt.

Giovanni 8:38
Io dico quel che ho veduto presso il Padre mio; e voi pure fate le cose che avete udite dal padre vostro.

Io parlo ciò che ho veduto presso il Padre mio; e voi altresì fate le cose che avete vedute presso il padre vostro.

YOHANES 8:38
Aku ini mengatakan barang yang Aku sudah nampak kepada Bapa-Ku; dan kamu pun berbuat barang yang kamu sudah mendengar daripada bapamu."

John 8:38
Nekk qqaṛeɣ-ed ayen ẓriɣ ɣer Baba, ma d kunwi txeddmem ayen i tlemdem s ɣuṛ Baba-twen !

요한복음 8:38
나는 내 아버지에게서 본 것을 말하고 너희는 너희 아비에게서 들은 것을 행하느니라'

Ioannes 8:38
ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis

Sv. Jānis 8:38
Es runāju to, ko esmu redzējis pie sava Tēva; un jūs darāt to, ko redzējāt pie sava tēva.

Evangelija pagal Jonà 8:38
Aš kalbu, ką esu matęs pas savo Tėvą. O jūs darote, ką matėte pas savo tėvą”.

John 8:38
E korerotia ana e ahau taku i kite ai ki toku Matua: e mahia ana e koutou ta koutou i kite ai ki to koutou matua.

Johannes 8:38
Jeg taler det jeg har sett hos min Fader; så gjør også I det I har hørt av eders far.

Juan 8:38
Yo hablo lo que he visto con mi Padre; vosotros, entonces, hacéis también lo que oísteis de vuestro padre.

"Yo hablo lo que he visto con Mi Padre; ustedes, entonces, hacen también lo que oyeron de su padre."

Yo hablo lo que he visto cerca de mi Padre; y vosotros hacéis lo que habéis visto cerca de vuestro padre.

Yo hablo lo que he visto cerca del Padre; y vosotros hacéis lo que habéis oído cerca de vuestro padre.

Yo, lo que he visto con mi Padre, hablo; y vosotros lo que habéis visto con vuestro padre, hacéis.

João 8:38
Eu falo do que tenho visto com meu Pai, e vós fazeis o que ouvistes de vosso pai.”

Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.   

Ioan 8:38
Eu spun ce am văzut la Tatăl Meu; şi voi faceţi ce aţi auzit dela tatăl vostru.``

От Иоанна 8:38
Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.

Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.

John 8:38
Winia Apar iniaktursamun ßujmatjai. Atumka Atumφ uuntri timia T·rarme" Tφmiayi.

Johannes 8:38
Jag talar vad jag har sett hos min Fader; så gören ock I vad I haven hört av eder fader.»

Yohana 8:38
Mimi nasema yale aliyonionyesha Baba, lakini ninyi mwafanya yale aliyowaambieni baba yenu."

Juan 8:38
Sinasalita ko ang mga bagay na aking nakita sa aking Ama: at ginagawa rin ninyo ang mga bagay na inyong narinig sa inyong Ama.

ยอห์น 8:38
เราพูดสิ่งที่เราได้เห็นจากพระบิดาของเรา และท่านทำสิ่งที่ท่านได้เห็นจากพ่อของท่าน"

Yuhanna 8:38
Ben Babamın yanında gördüklerimi söylüyorum, siz de babanızdan işittiklerinizi yapıyorsunuz.››

Йоан 8:38
Я, що видїв ув Отця мого, глаголю; а ви, що видїли в отця вашого, робите.

John 8:38
Napa to kuhilo hi Tuama-ku, tetu-mi to ku'uli' -kokoi. Hiaa' koi' -koina mpobabehi napa to natudui' -kokoi tuama-ni."

Giaêng 8:38
Ta nói điều ta đã thấy nơi Cha ta; còn các ngươi cứ làm điều đã học nơi cha mình.

John 8:37
Top of Page
Top of Page