John 8:37
John 8:37
I know that you are Abraham's descendants. Yet you are looking for a way to kill me, because you have no room for my word.

Yes, I realize that you are descendants of Abraham. And yet some of you are trying to kill me because there's no room in your hearts for my message.

I know that you are offspring of Abraham; yet you seek to kill me because my word finds no place in you.

"I know that you are Abraham's descendants; yet you seek to kill Me, because My word has no place in you.

I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.

I know you are descendants of Abraham, but you are trying to kill Me because My word is not welcome among you.

"I know that you are Abraham's descendants. Yet you are trying to kill me because you've not received what I've told you.

I know that you are Abraham's descendants. But you want to kill me, because my teaching makes no progress among you.

“I know you are the seed of Abraham, but you seek to kill me because you cannot comprehend my word.”

I know that you're Abraham's descendants. However, you want to kill me because you don't like what I'm saying.

I know that ye are Abraham's seed, but ye seek to kill me because my word has no place in you.

I know that you are Abraham's descendant; but you seek to kill me, because my word has no place in you.

I know that you are Abraham's seed; but you seek to kill me, because my word has no place in you.

I know that ye are Abraham's seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.

I know that you are the children of Abraham: but you seek to kill me, because my word hath no place in you.

I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word has no entrance in you.

I know that ye are Abraham's seed; yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.

I know that ye are Abraham's offspring; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.

You are descendants of Abraham, I know; but you want to kill me, because my teaching gains no ground within you.

I know that you are Abraham's seed, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.

'I have known that ye are seed of Abraham, but ye seek to kill me, because my word hath no place in you;

Gjoni 8:37
''Unë e di se jeni pasardhësit e Abrahamit, por ju kërkoni të më vrisni, sepse fjala ime nuk gjen vend në ju.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:37
انا عالم انكم ذرية ابراهيم. لكنكم تطلبون ان تقتلوني لان كلامي لا موضع له فيكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:37
Գիտե՛մ թէ Աբրահամի զարմն էք. բայց կը ջանաք սպաննել զիս, որովհետեւ իմ խօսքս տեղ չունի ձեր մէջ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:37
Badaquit ecen çuec Abrahamen hacia çaretela: baina ni hil nahiz çabiltzate, ceren ene hitzac ezpaitu lekuric çuec baithan.

Dyr Johanns 8:37
I waiß schoon, däßß ös Naachkemmen von n Abryham seitß. Aber ös wolltß mi umbringen, weil meine Worter bei enk nit ankemmend.

Йоан 8:37
Зная, че сте Авраамово потомство; но пак искате да Ме убиете, защото за Моето учение няма място във вас.

約 翰 福 音 8:37
我 知 道 你 們 是 亞 伯 拉 罕 的 子 孫 , 你 們 卻 想 要 殺 我 , 因 為 你 們 心 裡 容 不 下 我 的 道 。

我 知 道 你 们 是 亚 伯 拉 罕 的 子 孙 , 你 们 却 想 要 杀 我 , 因 为 你 们 心 里 容 不 下 我 的 道 。

我知道你們是亞伯拉罕的後裔。可是你們想要殺我,因為你們裡面容不下我的話語。

我知道你们是亚伯拉罕的后裔。可是你们想要杀我,因为你们里面容不下我的话语。

「我知道你們是亞伯拉罕的子孫,你們卻想要殺我,因為你們心裡容不下我的道。

“我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。

Evanðelje po Ivanu 8:37
Znam: potomstvo ste Abrahamovo, a ipak tražite da me ubijete jer moja riječ nema mjesta u vama.

Jan 8:37
Vím, že jste símě Abrahamovo, ale hledáte mne zabíti; nebo řeč má nemá místa u vás.

Johannes 8:37
Jeg ved, at I ere Abrahams Sæd; men I søge at slaa mig ihjel, fordi min Tale ikke finder Rum hos eder.

Johannes 8:37
Ik weet, dat gij Abrahams zaad zijt; maar gij zoekt Mij te doden; want Mijn woord heeft in u geen plaats.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:37
οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.

οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.

οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.

Οἴδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.

οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.

οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.

οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.

οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν

οιδα οτι σπερμα αβρααμ εστε αλλα ζητειτε με αποκτειναι οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν

οιδα οτι σπερμα αβρααμ εστε αλλα ζητειτε με αποκτειναι οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν

οιδα οτι σπερμα αβρααμ εστε αλλα ζητειτε με αποκτειναι οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν

οιδα οτι σπερμα Αβρααμ εστε· αλλα ζητειτε με αποκτειναι, οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν.

οιδα οτι σπερμα αβρααμ εστε αλλα ζητειτε με αποκτειναι οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν

οιδα οτι σπερμα αβρααμ εστε αλλα ζητειτε με αποκτειναι οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν

oida hoti sperma Abraam este; alla zēteite me apokteinai, hoti ho logos ho emos ou chōrei en hymin.

oida hoti sperma Abraam este; alla zeteite me apokteinai, hoti ho logos ho emos ou chorei en hymin.

oida hoti sperma Abraam este; alla zēteite me apokteinai, hoti ho logos ho emos ou chōrei en hymin.

oida hoti sperma Abraam este; alla zeteite me apokteinai, hoti ho logos ho emos ou chorei en hymin.

oida oti sperma abraam este alla zēteite me apokteinai oti o logos o emos ou chōrei en umin

oida oti sperma abraam este alla zEteite me apokteinai oti o logos o emos ou chOrei en umin

oida oti sperma abraam este alla zēteite me apokteinai oti o logos o emos ou chōrei en umin

oida oti sperma abraam este alla zEteite me apokteinai oti o logos o emos ou chOrei en umin

oida oti sperma abraam este alla zēteite me apokteinai oti o logos o emos ou chōrei en umin

oida oti sperma abraam este alla zEteite me apokteinai oti o logos o emos ou chOrei en umin

oida oti sperma abraam este alla zēteite me apokteinai oti o logos o emos ou chōrei en umin

oida oti sperma abraam este alla zEteite me apokteinai oti o logos o emos ou chOrei en umin

oida oti sperma abraam este alla zēteite me apokteinai oti o logos o emos ou chōrei en umin

oida oti sperma abraam este alla zEteite me apokteinai oti o logos o emos ou chOrei en umin

oida oti sperma abraam este alla zēteite me apokteinai oti o logos o emos ou chōrei en umin

oida oti sperma abraam este alla zEteite me apokteinai oti o logos o emos ou chOrei en umin

János 8:37
Tudom, hogy Ábrahám magva vagytok; de meg akartok engem ölni, mert az én beszédemnek nincs helye nálatok.

La evangelio laŭ Johano 8:37
Mi scias, ke vi estas idaro de Abraham; sed vi celas mortigi min, cxar mia vorto ne progresas en vi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:37
Minä tiedän, että te olette Abrahamin siemen, vaan te etsitte kuolettaaksenne minua; sillä ei minun puheellani ole teissä siaa.

Jean 8:37
Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n'a pas d'entrée auprès de vous.

Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.

Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais pourtant vous tâchez à me faire mourir, parce que ma parole n'est pas reçue dans vos cœurs.

Johannes 8:37
Ich weiß wohl, daß ihr Abrahams Samen seid; aber ihr suchet mich zu töten; denn meine Rede fänget nicht unter euch.

Ich weiß wohl, daß ihr Abrahams Samen seid; aber ihr sucht mich zu töten, denn meine Rede fängt nicht bei euch.

Ich weiß, daß ihr Abrahams Same seid; allein ihr sucht mich zu töten, weil mein Wort euch nicht eingeht.

Giovanni 8:37
Io so che siete progenie d’Abramo; ma cercate d’uccidermi, perché la mia parola non penetra in voi.

Io so che voi siete progenie d’Abrahamo; ma voi cercate d’uccidermi, perciocchè la mia parola non penetra in voi.

YOHANES 8:37
Aku tahu bahwa kamu keturunan Ibrahim, tetapi kamu mencari jalan akan membunuh Aku, oleh sebab perkataan-Ku tiada masuk ke dalam hatimu.

John 8:37
?riɣ belli kunwi ț-țarwa n Ibṛahim, lameɛna tețnadim a yi tenɣem axaṭer awal-iw ur ikeččem ara ulawen-nwen.

요한복음 8:37
나도 너희가 아브라함의 자손인 줄 아노라 그러나 내 말이 너희 속에 있을 곳이 없으므로 나를 죽이려 하는도다

Ioannes 8:37
scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis

Sv. Jānis 8:37
Zinu, ka jūs esat Ābrahama Dēli, bet jūs meklējat mani nonāvēt, tāpēc ka jūs manus vārdus neaptverat.

Evangelija pagal Jonà 8:37
Aš žinau, kad jūs Abraomo palikuonys. Bet jūs norite mane nužudyti, nes mano žodžiui nėra jumyse vietos.

John 8:37
E matau ana ano ahau, he whanau koutou na Aperahama; heoi e whai ana koutou kia whakamatea ahau, he kore hoki no taku kupu e mau i roto i a koutou.

Johannes 8:37
Jeg vet at I er av Abrahams ætt; men I står mig efter livet, fordi mitt ord ikke finner rum i eder.

Juan 8:37
Sé que sois descendientes de Abraham; y sin embargo, procuráis matarme porque mi palabra no tiene cabida en vosotros.

"Sé que ustedes son descendientes de Abraham; y sin embargo, Me quieren matar porque Mi palabra no tiene aceptación en ustedes.

Sé que sois simiente de Abraham, mas procuráis matarme, porque mi palabra no tiene cabida en vosotros.

Sé que sois simiente de Abraham, mas procuráis matarme, porque mi palabra no cabe en vosotros.

Sé que sois simiente de Abraham, mas procuráis matarme, porque mi palabra no cabe en vosotros.

João 8:37
Eu sei que sois a descendência de Abraão, entretanto, procurais matar-me, porque a minha Palavra não tem lugar dentro de vós.

Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.   

Ioan 8:37
Ştiu că sînteţi sămînţa lui Avraam; dar căutaţi să Mă omorîţi, pentrucă nu pătrunde în voi cuvîntul Meu.

От Иоанна 8:37
Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.

Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.

John 8:37
Atum Apraßm weeaitrume nΘkajai. T·maitiatrum winia chichamur ßntachu asarum mantuataj Tßrume.

Johannes 8:37
Jag vet att I ären Abrahams säd; men I stån efter att döda mig, eftersom mitt ord icke får någon ingång i eder.

Yohana 8:37
Najua kwamba ninyi ni wazawa wa Abrahamu. Hata hivyo, mnataka kuniua kwa sababu hamuyakubali mafundisho yangu.

Juan 8:37
Talastas ko na kayo'y binhi ni Abraham; gayon ma'y pinagsisikapan ninyong ako'y patayin, sapagka't ang salita ko'y hindi magkasiya sa inyo.

ยอห์น 8:37
เรารู้ว่าท่านทั้งหลายเป็นเชื้อสายของอับราฮัม แต่ท่านก็หาโอกาสที่จะฆ่าเราเสีย เพราะคำของเราไม่มีโอกาสเข้าสู่ใจของท่าน

Yuhanna 8:37
İbrahimin soyundan olduğunuzu biliyorum. Yine de beni öldürmek istiyorsunuz. Çünkü yüreğinizde sözüme yer vermiyorsunuz.

Йоан 8:37
Знаю, що ви насїннв Авраамове; та шукаєте вбити мене, бо слово моє не містить ся в вас.

John 8:37
Ku'inca moto-le kamuli-na Abraham-koie. Aga ria-koi to doko' mpatehi-a, apa' uma nipoinono lolita-ku.

Giaêng 8:37
Ta biết rằng các ngươi là dòng dõi Áp-ra-ham, nhưng các ngươi tìm thế để giết ta, vì đạo ta không được chỗ nào ở trong lòng các ngươi.

John 8:36
Top of Page
Top of Page