John 8:36
John 8:36
So if the Son sets you free, you will be free indeed.

So if the Son sets you free, you are truly free.

So if the Son sets you free, you will be free indeed.

"So if the Son makes you free, you will be free indeed.

If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.

Therefore, if the Son sets you free, you really will be free.

So if the Son sets you free, you will be free indeed!"

So if the son sets you free, you will be really free.

“If The Son therefore will set you free, you will truly be the children of liberty.”

So if the Son sets you free, you will be absolutely free.

If the Son therefore shall set you free, ye shall be free indeed.

If the Son therefore shall make you free, you shall be free indeed.

If the Son therefore shall make you free, you shall be free indeed.

If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.

If therefore the son shall make you free, you shall be free indeed.

If therefore the Son shall set you free, ye shall be really free.

If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.

If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.

If then the Son shall make you free, you will be free indeed.

If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.

if then the son may make you free, in reality ye shall be free.

Gjoni 8:36
Pra, nëse Biri do t'ju bëjë të lirë, do të jeni me të vërtetë të lirë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:36
فان حرركم الابن فبالحقيقة تكونون احرارا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:36
Ուրեմն եթէ Որդին ազատէ ձեզ, ի՛րապէս ազատ պիտի ըլլաք:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:36
Bada baldin Semeac çuec libre eguin baçaitzate, eguiazqui libre içanen çarete.

Dyr Johanns 8:36
Wenn enk also dyr Sun befreit, dann seitß +wirklich frei.

Йоан 8:36
Прочее, ако Синът ви освободи, ще бъдете наистина свободни.

約 翰 福 音 8:36
所 以 天 父 的 兒 子 若 叫 你 們 自 由 , 你 們 就 真 自 由 了 。

所 以 天 父 的 儿 子 若 叫 你 们 自 由 , 你 们 就 真 自 由 了 。

所以,如果子使你們自由,你們就真正自由了。

所以,如果子使你们自由,你们就真正自由了。

所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。

所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。

Evanðelje po Ivanu 8:36
Ako vas dakle Sin oslobodi, zbilja ćete biti slobodni.

Jan 8:36
Protož jestližeť vás vysvobodí Syn, právě svobodní budete.

Johannes 8:36
Dersom da Sønnen faar frigjort eder, skulle I være virkelig frie.

Johannes 8:36
Indien dan de Zoon u zal vrijgemaakt hebben, zo zult gij waarlijk vrij zijn.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:36
ἐὰν οὖν ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.

ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.

ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.

Ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.

ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.

ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.

ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.

ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε

εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε

εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε

εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε

εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση, οντως ελευθεροι εσεσθε.

εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε

εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε

ean oun ho Huios hymas eleutherōsē, ontōs eleutheroi esesthe.

ean oun ho Huios hymas eleutherose, ontos eleutheroi esesthe.

ean oun ho huios hymas eleutherōsē, ontōs eleutheroi esesthe.

ean oun ho huios hymas eleutherose, ontos eleutheroi esesthe.

ean oun o uios umas eleutherōsē ontōs eleutheroi esesthe

ean oun o uios umas eleutherOsE ontOs eleutheroi esesthe

ean oun o uios umas eleutherōsē ontōs eleutheroi esesthe

ean oun o uios umas eleutherOsE ontOs eleutheroi esesthe

ean oun o uios umas eleutherōsē ontōs eleutheroi esesthe

ean oun o uios umas eleutherOsE ontOs eleutheroi esesthe

ean oun o uios umas eleutherōsē ontōs eleutheroi esesthe

ean oun o uios umas eleutherOsE ontOs eleutheroi esesthe

ean oun o uios umas eleutherōsē ontōs eleutheroi esesthe

ean oun o uios umas eleutherOsE ontOs eleutheroi esesthe

ean oun o uios umas eleutherōsē ontōs eleutheroi esesthe

ean oun o uios umas eleutherOsE ontOs eleutheroi esesthe

János 8:36
Azért ha a Fiú megszabadít titeket, valósággal szabadok lesztek.

La evangelio laŭ Johano 8:36
Se do la Filo vin liberigos, vi estos efektive liberaj.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:36
Jos siis Poika teidät vapaiksi tekee, niin te totisesti olette vapaat.

Jean 8:36
Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.

Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.

Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres.

Johannes 8:36
So euch nun der Sohn freimacht, so seid ihr recht frei.

So euch nun der Sohn frei macht, so seid ihr recht frei.

Wenn euch nun der Sohn frei macht, dann werdet ihr wirklich frei sein.

Giovanni 8:36
Se dunque il Figliuolo vi farà liberi, sarete veramente liberi.

Se dunque il Figliuolo vi franca, voi sarete veramente franchi.

YOHANES 8:36
Jikalau Anak itu memerdekakan kamu, baharulah merdeka kamu dengan sesungguhnya.

John 8:36
Ma yella d Mmi-s i wen-d-yefkan tilelli, aț-țilim s tideț di tlelli.

요한복음 8:36
그러므로 아들이 너희를 자유케 하면 너희가 참으로 자유하리라

Ioannes 8:36
si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis

Sv. Jānis 8:36
Ja tad Dēls jūs atbrīvos, jūs patiesi būsiet brīvi.

Evangelija pagal Jonà 8:36
Jei tad Sūnus jus išlaisvins, iš tiesų būsite laisvi.

John 8:36
Na i te mea ka whakarangatiratia koutou e te Tama, he tino rangatira koutou.

Johannes 8:36
Får da Sønnen frigjort eder, da blir I virkelig fri.

Juan 8:36
Así que, si el Hijo os hace libres, seréis realmente libres.

"Así que, si el Hijo los hace libres, ustedes serán realmente libres.

Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres.

Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres.

Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres.

João 8:36
Assim sendo, se o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres. A semente de Abraão e de Satanás

Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.   

Ioan 8:36
Deci, dacă Fiul vă face slobozi, veţi fi cu adevărat slobozi.

От Иоанна 8:36
Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.

Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.

John 8:36
Tuma asamtai Akupniu Uchirφ ankant awajtamsamtainkia Imiß nekas ankant pujustatrume.

Johannes 8:36
Om nu Sonen gör eder fria, så bliven i verkligen fria.

Yohana 8:36
Kama mwana akiwapeni uhuru mtakuwa huru kweli.

Juan 8:36
Kung palayain nga kayo ng Anak, kayo'y magiging tunay na laya.

ยอห์น 8:36
เหตุฉะนั้นถ้าพระบุตรจะทรงกระทำให้ท่านทั้งหลายเป็นไทย ท่านก็จะเป็นไทยจริงๆ

Yuhanna 8:36
Bunun için, Oğul sizi özgür kılarsa, gerçekten özgür olursunuz.

Йоан 8:36
Коли ж Син визволить вас, справді вільними будете.

John 8:36
Jadi', ane Aku' mpobahaka-koi ngkai jeko' -ni, tebahaka mpu'u-mokoi, apa' Aku' Ana' Alata'ala-a.

Giaêng 8:36
Vậy nếu Con buông tha các ngươi, các ngươi sẽ thật được tự do.

John 8:35
Top of Page
Top of Page