John 8:35 Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever. A slave is not a permanent member of the family, but a son is part of the family forever. The slave does not remain in the house forever; the son remains forever. "The slave does not remain in the house forever; the son does remain forever. And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. A slave does not remain in the household forever, but a son does remain forever. The slave does not remain in the household forever, but the son does remain forever. The slave does not remain in the family forever, but the son remains forever. “And a servant does not always remain in the house, but a son always remains.” A slave doesn't live in the home forever, but a son does. And the slave does not abide in the house for ever, but the Son abides for ever. And the servant abides not in the house forever: but the Son abides ever. And the servant stays not in the house for ever: but the Son stays ever. And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever. Now the servant abideth not in the house for ever; but the son abideth for ever. Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever. And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever. And the servant abideth not in the house for ever, but the Son abideth for ever. Now a slave does not remain permanently in his master's house, but a son does. A bondservant doesn't live in the house forever. A son remains forever. and the servant doth not remain in the house -- to the age, the son doth remain -- to the age; Gjoni 8:35 ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:35 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:35 Euangelioa S. Ioannen araura. 8:35 Dyr Johanns 8:35 Йоан 8:35 約 翰 福 音 8:35 奴 仆 不 能 永 远 住 在 家 里 ; 儿 子 是 永 远 住 在 家 里 。 奴隸不會永遠住在家裡,兒子卻會永遠住在家裡。 奴隶不会永远住在家里,儿子却会永远住在家里。 奴僕不能永遠住在家裡,兒子是永遠住在家裡。 奴仆不能永远住在家里,儿子是永远住在家里。 Evanðelje po Ivanu 8:35 Jan 8:35 Johannes 8:35 Johannes 8:35 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:35 ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα. ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα. ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα. Ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα. ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα. ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα. ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα. ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα· ο υιος μενει εις τον αιωνα. ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα ho de doulos ou menei en tē oikia eis ton aiōna; ho huios menei eis ton aiōna. ho de doulos ou menei en te oikia eis ton aiona; ho huios menei eis ton aiona. ho de doulos ou menei en tē oikia eis ton aiōna; ho huios menei eis ton aiōna. ho de doulos ou menei en te oikia eis ton aiona; ho huios menei eis ton aiona. o de doulos ou menei en tē oikia eis ton aiōna o uios menei eis ton aiōna o de doulos ou menei en tE oikia eis ton aiOna o uios menei eis ton aiOna o de doulos ou menei en tē oikia eis ton aiōna o uios menei eis ton aiōna o de doulos ou menei en tE oikia eis ton aiOna o uios menei eis ton aiOna o de doulos ou menei en tē oikia eis ton aiōna o uios menei eis ton aiōna o de doulos ou menei en tE oikia eis ton aiOna o uios menei eis ton aiOna o de doulos ou menei en tē oikia eis ton aiōna o uios menei eis ton aiōna o de doulos ou menei en tE oikia eis ton aiOna o uios menei eis ton aiOna o de doulos ou menei en tē oikia eis ton aiōna o uios menei eis ton aiōna o de doulos ou menei en tE oikia eis ton aiOna o uios menei eis ton aiOna o de doulos ou menei en tē oikia eis ton aiōna o uios menei eis ton aiōna o de doulos ou menei en tE oikia eis ton aiOna o uios menei eis ton aiOna János 8:35 La evangelio laŭ Johano 8:35 Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:35 Jean 8:35 Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours. Or l'esclave ne demeure point toujours dans la maison; le fils y demeure toujours. Johannes 8:35 Der Knecht aber bleibt nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibt ewiglich. Der Knecht aber hat seinen Platz nicht für immer im Hause, der Sohn aber bleibt für immer. Giovanni 8:35 Or il servo non dimora in perpetuo nella casa; il figliuolo vi dimora in perpetuo. YOHANES 8:35 John 8:35 요한복음 8:35 Ioannes 8:35 Sv. Jānis 8:35 Evangelija pagal Jonà 8:35 John 8:35 Johannes 8:35 Juan 8:35 y el esclavo no queda en la casa para siempre; el hijo sí permanece para siempre. y el esclavo no queda en la casa para siempre; el hijo sí permanece para siempre. Y el esclavo no queda en la casa para siempre; el Hijo sí permanece para siempre. Y el siervo no queda en casa para siempre: el hijo queda para siempre. Y el siervo no permanece en casa para siempre; mas el hijo permanece para siempre. João 8:35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre. Ioan 8:35 От Иоанна 8:35 Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно. John 8:35 Johannes 8:35 Yohana 8:35 Juan 8:35 ยอห์น 8:35 Yuhanna 8:35 Йоан 8:35 John 8:35 Giaêng 8:35 |