John 8:35
John 8:35
Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever.

A slave is not a permanent member of the family, but a son is part of the family forever.

The slave does not remain in the house forever; the son remains forever.

"The slave does not remain in the house forever; the son does remain forever.

And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.

A slave does not remain in the household forever, but a son does remain forever.

The slave does not remain in the household forever, but the son does remain forever.

The slave does not remain in the family forever, but the son remains forever.

“And a servant does not always remain in the house, but a son always remains.”

A slave doesn't live in the home forever, but a son does.

And the slave does not abide in the house for ever, but the Son abides for ever.

And the servant abides not in the house forever: but the Son abides ever.

And the servant stays not in the house for ever: but the Son stays ever.

And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.

Now the servant abideth not in the house for ever; but the son abideth for ever.

Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever.

And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.

And the servant abideth not in the house for ever, but the Son abideth for ever.

Now a slave does not remain permanently in his master's house, but a son does.

A bondservant doesn't live in the house forever. A son remains forever.

and the servant doth not remain in the house -- to the age, the son doth remain -- to the age;

Gjoni 8:35
Por skllavi nuk rri përgjithmonë në shtëpi; ndërsa biri rri përgjithmonë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:35
والعبد لا يبقى في البيت الى الابد. اما الابن فيبقى الى الابد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:35
Եւ ստրուկը տան մէջ յաւիտեան չի կենար, բայց որդին յաւիտեան կը կենայ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:35
Eta cerbitzaria ezta egoiten bethierecotz etchean, semea dago bethierecotz.

Dyr Johanns 8:35
Dyr Bsaess aber bleibt nit auf bständig eyn n Haus, dyr Sun dyrgögn schoon.

Йоан 8:35
А слугата не остава вечно в дома; синът остава вечно.

約 翰 福 音 8:35
奴 僕 不 能 永 遠 住 在 家 裡 ; 兒 子 是 永 遠 住 在 家 裡 。

奴 仆 不 能 永 远 住 在 家 里 ; 儿 子 是 永 远 住 在 家 里 。

奴隸不會永遠住在家裡,兒子卻會永遠住在家裡。

奴隶不会永远住在家里,儿子却会永远住在家里。

奴僕不能永遠住在家裡,兒子是永遠住在家裡。

奴仆不能永远住在家里,儿子是永远住在家里。

Evanðelje po Ivanu 8:35
Rob ne ostaje u kući zauvijek, a sin ostaje zauvijek.

Jan 8:35
A služebník nezůstává v domu na věky; ale Syn zůstává na věky.

Johannes 8:35
Men Trællen bliver ikke i Huset til evig Tid, Sønnen bliver der til evig Tid.

Johannes 8:35
En de dienstknecht blijft niet eeuwiglijk in het huis, de zoon blijft er eeuwiglijk.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:35
ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

Ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα

ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα

ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα

ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα

ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα· ο υιος μενει εις τον αιωνα.

ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα

ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα

ho de doulos ou menei en tē oikia eis ton aiōna; ho huios menei eis ton aiōna.

ho de doulos ou menei en te oikia eis ton aiona; ho huios menei eis ton aiona.

ho de doulos ou menei en tē oikia eis ton aiōna; ho huios menei eis ton aiōna.

ho de doulos ou menei en te oikia eis ton aiona; ho huios menei eis ton aiona.

o de doulos ou menei en tē oikia eis ton aiōna o uios menei eis ton aiōna

o de doulos ou menei en tE oikia eis ton aiOna o uios menei eis ton aiOna

o de doulos ou menei en tē oikia eis ton aiōna o uios menei eis ton aiōna

o de doulos ou menei en tE oikia eis ton aiOna o uios menei eis ton aiOna

o de doulos ou menei en tē oikia eis ton aiōna o uios menei eis ton aiōna

o de doulos ou menei en tE oikia eis ton aiOna o uios menei eis ton aiOna

o de doulos ou menei en tē oikia eis ton aiōna o uios menei eis ton aiōna

o de doulos ou menei en tE oikia eis ton aiOna o uios menei eis ton aiOna

o de doulos ou menei en tē oikia eis ton aiōna o uios menei eis ton aiōna

o de doulos ou menei en tE oikia eis ton aiOna o uios menei eis ton aiOna

o de doulos ou menei en tē oikia eis ton aiōna o uios menei eis ton aiōna

o de doulos ou menei en tE oikia eis ton aiOna o uios menei eis ton aiOna

János 8:35
A szolga pedig nem marad mindörökké a házban: a Fiú marad [ott] mindörökké.

La evangelio laŭ Johano 8:35
Kaj la sklavo ne cxiam restas en la domo, sed la filo cxiam restas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:35
Mutta ei orja pysy ijankaikkisesti huoneessa; vaan Poika pysyy ijankaikkisesti.

Jean 8:35
Or l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours; le fils y demeure pour toujours.

Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.

Or l'esclave ne demeure point toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.

Johannes 8:35
Der Knecht aber bleibet nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibet ewiglich.

Der Knecht aber bleibt nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibt ewiglich.

Der Knecht aber hat seinen Platz nicht für immer im Hause, der Sohn aber bleibt für immer.

Giovanni 8:35
Or lo schiavo non dimora per sempre nella casa: il figliuolo vi dimora per sempre.

Or il servo non dimora in perpetuo nella casa; il figliuolo vi dimora in perpetuo.

YOHANES 8:35
Adapun hamba itu tiada tinggal di dalam rumah selama-lamanya, hanya Anak itu tinggal di dalamnya selama-lamanya.

John 8:35
Aklan ur țwaḥsaben ara n at wexxam ma d mmi-s n wexxam yețwaḥseb dayem n at wexxam.

요한복음 8:35
종은 영원히 집에 거하지 못하되 아들은 영원히 거하나니

Ioannes 8:35
servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum

Sv. Jānis 8:35
Vergs nepaliek mājās mūžīgi, bet dēls paliek mūžīgi.

Evangelija pagal Jonà 8:35
Bet vergas nepasilieka namuose amžinai, o Sūnus pasilieka amžinai.

John 8:35
E kore te pononga e noho tonu i te whare: ko te Tama ia e noho tonu ana.

Johannes 8:35
Men trælen blir ikke i huset til evig tid; sønnen blir der til evig tid.

Juan 8:35
y el esclavo no queda en la casa para siempre; el hijo permanece para siempre.

y el esclavo no queda en la casa para siempre; el hijo sí permanece para siempre.

Y el esclavo no queda en la casa para siempre; el Hijo permanece para siempre.

Y el siervo no queda en casa para siempre: el hijo queda para siempre.

Y el siervo no permanece en casa para siempre; mas el hijo permanece para siempre.

João 8:35
O escravo não fica em casa para sempre, mas o filho permanece para sempre.

Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.   

Ioan 8:35
Şi robul nu rămîne pururea în casă; fiul însă rămîne pururea.

От Иоанна 8:35
Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.

Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.

John 8:35
Takarniusha ajapnamnia asamtai Yus atumin ajapramamniaitrume. Tura Akupniu Uchirφnkia ni Aparφjiai tuke pujawai.

Johannes 8:35
Men trälen får icke förbliva i huset för alltid; sonen får förbliva där för alltid.

Yohana 8:35
Mtumwa hana makao ya kudumu nyumbani, lakini mwana anayo makao ya kudumu.

Juan 8:35
At ang alipin ay hindi nananahan sa bahay magpakailan man: ang anak ang nananahan magpakailan man.

ยอห์น 8:35
ทาสนั้นมิได้อยู่ในครัวเรือนตลอดไป พระบุตรต่างหากอยู่ตลอดไป

Yuhanna 8:35
‹‹Köle ev halkının sürekli bir üyesi değildir, ama oğul sürekli üyesidir.

Йоан 8:35
Невільник же не пробував в дому до віку, Син пробував до віку.

John 8:35
Ane batua, uma monoa' katida-na hi tomi maradika-na. Aga ane ana' maradika moto-hana, monoa' katida-na hi tomi tuama-na.

Giaêng 8:35
Vả, tôi mọi không ở luôn trong nhà, mà con thì ở đó luôn.

John 8:34
Top of Page
Top of Page