John 8:33 They answered him, "We are Abraham's descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?" "But we are descendants of Abraham," they said. "We have never been slaves to anyone. What do you mean, 'You will be set free'?" They answered him, “We are offspring of Abraham and have never been enslaved to anyone. How is it that you say, ‘You will become free’?” They answered Him, "We are Abraham's descendants and have never yet been enslaved to anyone; how is it that You say, 'You will become free '?" They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? We are descendants of Abraham," they answered Him, "and we have never been enslaved to anyone. How can You say, You will become free?" They replied to him, "We are Abraham's descendants and have never been slaves to anybody. So how can you say, 'You will be set free'?" "We are descendants of Abraham," they replied, "and have never been anyone's slaves! How can you say, 'You will become free'?" And they were saying to him, “We are the seed of Abraham, and never have we served in bondage to a man; how do you say, “You shall be children of liberty”? They replied to Jesus, "We are Abraham's descendants, and we've never been anyone's slaves. So how can you say that we will be set free?" They answered him, We are Abraham's seed, and we have never served anyone; how sayest thou, Ye shall be set free? They answered him, We are Abraham's descendants, and were never in bondage to any man: how say you, You shall be made free? They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how say you, You shall be made free? They answered unto him, We are Abraham's seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? They answered him: We are the seed of Abraham, and we have never been slaves to any man: how sayest thou: you shall be free? They answered him, We are Abraham's seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free? They answered unto him, We be Abraham's seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? They answered him, We are Abraham's offspring, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? "We are descendants of Abraham," they answered, "and have never at any time been in slavery to any one. What do those words of yours mean, 'You shall become free'?" They answered him, "We are Abraham's seed, and have never been in bondage to anyone. How do you say, 'You will be made free?'" They answered him, 'Seed of Abraham we are; and to no one have we been servants at any time; how dost thou say -- Ye shall become free?' Gjoni 8:33 ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:33 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:33 Euangelioa S. Ioannen araura. 8:33 Dyr Johanns 8:33 Йоан 8:33 約 翰 福 音 8:33 他 们 回 答 说 : 我 们 是 亚 伯 拉 罕 的 後 裔 , 从 来 没 有 作 过 谁 的 奴 仆 。 你 怎 麽 说 你 们 必 得 自 由 呢 ? 他們回答:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有做過誰的奴僕。你怎麼說『你們將要得自由』呢?」 他们回答:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有做过谁的奴仆。你怎么说‘你们将要得自由’呢?” 他們回答說:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有做過誰的奴僕,你怎麼說『你們必得以自由』呢?」 他们回答说:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有做过谁的奴仆,你怎么说‘你们必得以自由’呢?” Evanðelje po Ivanu 8:33 Jan 8:33 Johannes 8:33 Johannes 8:33 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:33 ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν, καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε; ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε; ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε; Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν, καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε; ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν· σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν, καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν, καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε απεκριθησαν προς αυτον σπερμα αβρααμ εσμεν και ουδενι δεδουλευκαμεν πωποτε πως συ λεγεις οτι ελευθεροι γενησεσθε απεκριθησαν προς αυτον σπερμα αβρααμ εσμεν και ουδενι δεδουλευκαμεν πωποτε πως συ λεγεις οτι ελευθεροι γενησεσθε απεκριθησαν αυτω σπερμα αβρααμ εσμεν και ουδενι δεδουλευκαμεν πωποτε πως συ λεγεις οτι ελευθεροι γενησεσθε απεκριθησαν αυτω, Σπερμα Αβρααμ εσμεν, και ουδενι δεδουλευκαμεν πωποτε· πως συ λεγεις οτι Ελευθεροι γενησεσθε; απεκριθησαν αυτω σπερμα αβρααμ εσμεν και ουδενι δεδουλευκαμεν πωποτε πως συ λεγεις οτι ελευθεροι γενησεσθε απεκριθησαν προς αυτον σπερμα αβρααμ εσμεν και ουδενι δεδουλευκαμεν πωποτε πως συ λεγεις οτι ελευθεροι γενησεσθε apekrithēsan pros auton Sperma Abraam esmen, kai oudeni dedouleukamen pōpote; pōs sy legeis hoti Eleutheroi genēsesthe? apekrithesan pros auton Sperma Abraam esmen, kai oudeni dedouleukamen popote; pos sy legeis hoti Eleutheroi genesesthe? apekrithēsan pros auton Sperma Abraam esmen kai oudeni dedouleukamen pōpote; pōs sy legeis hoti Eleutheroi genēsesthe? apekrithesan pros auton Sperma Abraam esmen kai oudeni dedouleukamen popote; pos sy legeis hoti Eleutheroi genesesthe? apekrithēsan pros auton sperma abraam esmen kai oudeni dedouleukamen pōpote pōs su legeis oti eleutheroi genēsesthe apekrithEsan pros auton sperma abraam esmen kai oudeni dedouleukamen pOpote pOs su legeis oti eleutheroi genEsesthe apekrithēsan autō sperma abraam esmen kai oudeni dedouleukamen pōpote pōs su legeis oti eleutheroi genēsesthe apekrithEsan autO sperma abraam esmen kai oudeni dedouleukamen pOpote pOs su legeis oti eleutheroi genEsesthe apekrithēsan autō sperma abraam esmen kai oudeni dedouleukamen pōpote pōs su legeis oti eleutheroi genēsesthe apekrithEsan autO sperma abraam esmen kai oudeni dedouleukamen pOpote pOs su legeis oti eleutheroi genEsesthe apekrithēsan autō sperma abraam esmen kai oudeni dedouleukamen pōpote pōs su legeis oti eleutheroi genēsesthe apekrithEsan autO sperma abraam esmen kai oudeni dedouleukamen pOpote pOs su legeis oti eleutheroi genEsesthe apekrithēsan pros auton sperma abraam esmen kai oudeni dedouleukamen pōpote pōs su legeis oti eleutheroi genēsesthe apekrithEsan pros auton sperma abraam esmen kai oudeni dedouleukamen pOpote pOs su legeis oti eleutheroi genEsesthe apekrithēsan pros auton sperma abraam esmen kai oudeni dedouleukamen pōpote pōs su legeis oti eleutheroi genēsesthe apekrithEsan pros auton sperma abraam esmen kai oudeni dedouleukamen pOpote pOs su legeis oti eleutheroi genEsesthe János 8:33 La evangelio laŭ Johano 8:33 Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:33 Jean 8:33 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres? Ils lui répondirent : nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne servîmes personne; comment [donc] dis-tu : vous serez rendus libres? Johannes 8:33 Da antworteten sie ihm: Wir sind Abrahams Samen, sind niemals jemandes Knecht gewesen; wie sprichst du denn: "Ihr sollt frei werden"? Sie entgegneten ihm: wir sind Abrahams Samen, und sind nie jemands Knechte gewesen. Wie kannst du sagen: ihr sollt frei werden? Giovanni 8:33 Essi gli risposero: Noi siam progenie d’Abrahamo, e non abbiam mai servito ad alcuno; come dici tu: Voi diverrete franchi? YOHANES 8:33 John 8:33 요한복음 8:33 Ioannes 8:33 Sv. Jānis 8:33 Evangelija pagal Jonà 8:33 John 8:33 Johannes 8:33 Juan 8:33 Ellos le contestaron: Somos descendientes de Abraham y nunca hemos sido esclavos de nadie. ¿Cómo dices tú: ``Seréis libres? Ellos Le contestaron: "Somos descendientes de Abraham y nunca hemos sido esclavos de nadie. ¿Cómo dices Tú: 'Serán libres'?" Le respondieron: Simiente de Abraham somos, y jamás fuimos esclavos de nadie. ¿Cómo dices tú: Seréis libres? Y respondiéronle: Simiente de Abraham somos, y jamás servimos á nadie: ¿cómo dices tú: Seréis libres? Y le respondieron: Simiente de Abraham somos, y jamás servimos a nadie, ¿cómo dices tú: Seréis libres? João 8:33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres? Ioan 8:33 От Иоанна 8:33 Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными? John 8:33 Johannes 8:33 Yohana 8:33 Juan 8:33 ยอห์น 8:33 Yuhanna 8:33 Йоан 8:33 John 8:33 Giaêng 8:33 |