John 8:30
John 8:30
Even as he spoke, many believed in him.

Then many who heard him say these things believed in him.

As he was saying these things, many believed in him.

As He spoke these things, many came to believe in Him.

As he spake these words, many believed on him.

As He was saying these things, many believed in Him.

While he was saying these things, many believed in him.

While he was saying these things, many people believed in him.

When he was speaking these things, many trusted in him.

As Jesus was saying this, many people believed in him.

As he spoke these words, many believed in him.

As he spoke these words, many believed on him.

As he spoke these words, many believed on him.

As he spake these things, many believed on him.

When he spoke these things, many believed in him.

As he spoke these things many believed on him.

As he spake these things, many believed on him.

As he spoke these words, many believed on him.

As He thus spoke, many became believers in Him.

As he spoke these things, many believed in him.

As he is speaking these things, many believed in him;

Gjoni 8:30
Ndërsa ai thoshte këto gjëra, shumë veta besuan në të.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:30
وبينما هو يتكلم بهذا آمن به كثيرون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:30
Երբ այսպէս խօսեցաւ՝ շատ մարդիկ հաւատացին իրեն:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:30
Gauça hauc harc erraiten cituela, anhitzec sinhets ceçaten hura baithan.

Dyr Johanns 8:30
Wie dyr Iesen dös gakünddt, kaamend vil zo n Glaaubn an iem.

Йоан 8:30
Когато говореше това, мнозина повярваха в Него.

約 翰 福 音 8:30
耶 穌 說 這 話 的 時 候 , 就 有 許 多 人 信 他 。

耶 稣 说 这 话 的 时 候 , 就 有 许 多 人 信 他 。

耶穌說這些話的時候,許多人就信了他。

耶稣说这些话的时候,许多人就信了他。

耶穌說這話的時候,就有許多人信他。

耶稣说这话的时候,就有许多人信他。

Evanðelje po Ivanu 8:30
Na te njegove riječi mnogi povjerovaše u njega.

Jan 8:30
Ty věci když mluvil, mnozí uvěřili v něho.

Johannes 8:30
Da han talte dette, troede mange paa ham.

Johannes 8:30
Als Hij deze dingen sprak, geloofden velen in Hem.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:30
Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.

Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.

Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.

Tαῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.

Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.

Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.

ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.

Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν

ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον

ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον

ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον

ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον.

ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον

ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον

Tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton.

Tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton.

Tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton.

Tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton.

tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton

tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton

tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton

tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton

tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton

tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton

tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton

tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton

tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton

tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton

tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton

tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton

János 8:30
A mikor ezeket mondá, sokan hivének õ benne.

La evangelio laŭ Johano 8:30
Dum li parolis tion, multaj kredis al li.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:30
Kuin hän näitä puhui, niin moni uskoi hänen päällensä.

Jean 8:30
Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui.

Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.

Comme il disait ces choses plusieurs crurent en lui.

Johannes 8:30
Da er solches redete, glaubten viele an ihn.

Da er solches redete, glaubten viele an ihn.

Da er dieses redete, da wurden viele gläubig an ihn.

Giovanni 8:30
Mentr’egli parlava così, molti credettero in lui.

Mentre egli ragionava queste cose, molti credettero in lui.

YOHANES 8:30
Tatkala Ia berkata demikian, banyaklah orang sudah percaya akan Dia.

John 8:30
Mi d-yenna imeslayen-agi, aṭas i gumnen yis.

요한복음 8:30
이 말씀을 하시매 많은 사람이 믿더라

Ioannes 8:30
haec illo loquente multi crediderunt in eum

Sv. Jānis 8:30
Kad Viņš tā runāja, daudzi ticēja Viņam.

Evangelija pagal Jonà 8:30
Jam tai kalbant, daugelis įtikėjo Jį.

John 8:30
Na i a ia e korero ana i enei mea, he tokomaha i whakapono ki a ia.

Johannes 8:30
Da han talte dette, trodde mange på ham.

Juan 8:30
Al hablar estas cosas, muchos creyeron en El.

Al hablar estas cosas, muchos creyeron en El.

Hablando Él estas cosas, muchos creyeron en Él.

Hablando él estas cosas, muchos creyeron en él.

Hablando él estas cosas, muchos creyeron en él.

João 8:30
Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele. A verdade que liberta

Falando ele estas coisas, muitos creram nele.   

Ioan 8:30
Pe cînd vorbea Isus astfel, mulţi au crezut în El.

От Иоанна 8:30
Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.

Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.

John 8:30
Tutai Untsurφ shuar Niin nekas Enentßimtusarmiayi.

Johannes 8:30
När han talade detta, kommo många till tro på honom.

Yohana 8:30
Baada ya kusema hayo watu wengi walimwamini.

Juan 8:30
Samantalang sinasalita niya ang mga bagay na ito, ay maraming nagsisampalataya sa kaniya.

ยอห์น 8:30
เมื่อพระองค์ตรัสดังนี้ก็มีคนเป็นอันมากเชื่อในพระองค์

Yuhanna 8:30
Bu sözler üzerine birçokları Ona iman etti.

Йоан 8:30
Як се Він промовляв, многі увірували в Него.

John 8:30
Ka'oti-na Yesus mpo'uli' hawe'ea toe, wori' tauna mepangala' hi Hi'a.

Giaêng 8:30
Bởi Ðức Chúa Jêsus nói như vậy, nên có nhiều kẻ tin Ngài.

John 8:29
Top of Page
Top of Page